摘 要:工具角色是刻畫行為動(dòng)詞特征的一種手段,提升工具角色在小句中的編碼是為了凸顯工具角色有價(jià)值的信息。工具概念,包括工具角色、工具被支配義素、工具的移動(dòng)義素,是不同語(yǔ)言使用者認(rèn)知的共性,但不同語(yǔ)言表征工具概念各組成要素的手段存在差異。英語(yǔ)工具賓語(yǔ)構(gòu)式蘊(yùn)含“致使移動(dòng)”義素,通過(guò)提升工具角色在小句中的編碼及工具角色移動(dòng)的標(biāo)識(shí)結(jié)構(gòu)刻畫動(dòng)作特征。漢語(yǔ)行為動(dòng)詞詞化工具原型,沒有“致使移動(dòng)”義素,表征工具角色凸顯信息時(shí)要雙重編碼工具角色:先詮釋工具的“致使移動(dòng)”義素,然后補(bǔ)全使用工具做出的動(dòng)作。論文依據(jù)詞典釋義和收集的語(yǔ)料,分析英語(yǔ)工具賓語(yǔ)構(gòu)式和漢語(yǔ)蘊(yùn)含工具角色的行為動(dòng)詞凸顯工具概念各要素的詮釋手段,探索英漢提升工具編碼方式在概念和語(yǔ)用效果上的對(duì)應(yīng)。
關(guān)鍵詞:行為動(dòng)詞;工具概念;工具賓語(yǔ)構(gòu)式;工具角色雙重編碼
作者簡(jiǎn)介:林文英,華僑大學(xué)華文學(xué)院副教授,主要研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)(Email:lwy@hwmail.hqu.edu.cn, 福建 廈門 361021)。
中圖分類號(hào):H043文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-1398(2019)06-0139-08
一?引?言
動(dòng)詞研究是語(yǔ)言學(xué)的重要課題,致使概念(causation)和位移概念(movement)是動(dòng)詞語(yǔ)義及其建構(gòu)句法的基礎(chǔ)。Andrea Tyler.Cognitive Linguistics and Second Language Learning.Routledge,New York,2012.pp.174-182.致使移動(dòng)是工具角色的基本屬性,以往語(yǔ)言研究中對(duì)工具概念的研究多聚焦于工具角色的致使位移屬性分析,而對(duì)不同語(yǔ)言之間工具角色的表征手段及其取得的語(yǔ)用效果進(jìn)行的研究很少。李志君李志君、黃小平:《英漢“切斷”事件動(dòng)詞的語(yǔ)義特征與句法行為對(duì)比研究》,《華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2011年第1期,第117—125頁(yè)。探討了英漢表示“切斷”事件動(dòng)詞語(yǔ)義特征和句法,側(cè)重分析英漢“切”義動(dòng)詞與“斷”義動(dòng)詞之間的差別。王天翔王天翔:《概念框架下探析雕割類與工具類動(dòng)詞》,《江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2012年第2期,第126—128頁(yè)。從框架概念出發(fā)探析雕割類與工具類動(dòng)詞的小句變式。工具概念具有普遍性,抽象工具角色表征手段有助于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者理解和刻畫凸顯工具角色的動(dòng)作和事件。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為小句結(jié)構(gòu)是動(dòng)詞概念的抽象圖式(schema), 標(biāo)識(shí)的是構(gòu)成動(dòng)詞概念的各參與者在時(shí)間和空間上發(fā)生的關(guān)系。典型的小句結(jié)構(gòu)映射的是施事通過(guò)工具將能量傳遞給受事的典型事件行為鏈,John R.Taylor.Cognitive Grammar.Oxford University Press,2002.pp.413-421.即:AG → INSTR →PAT。因此,從認(rèn)知的角度看,一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)式組成部分之間的聯(lián)結(jié)是通過(guò)組成部分的內(nèi)部結(jié)構(gòu)之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系實(shí)現(xiàn)的,各組成部分的整合形成一個(gè)連貫的情景。牛保義:《“把”字句語(yǔ)義建構(gòu)的動(dòng)因研究》,《現(xiàn)代外語(yǔ)》2008年第2期,第128頁(yè)。
LangackerRonald W.Langacker.Foundations of Cognitive Grammar,Volume II.Peking University Press & Stanford University Press,2002.p.284.將工具(INSTR)定義為施事(AG)支配致使其對(duì)另一參與者(PAT)產(chǎn)生影響的角色。工具這一概念是認(rèn)知的共性,但是,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)是字母語(yǔ)言,重形合,漢語(yǔ)是象形文字,重意合,工具角色的表征采用不同的手段。在語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程中,很多時(shí)候工具角色是定義動(dòng)作(one-shot action)的主要特征,行為動(dòng)詞描述的動(dòng)作依靠所支配的工具、支配方式刻畫。英漢形合、意合的差異使得兩種語(yǔ)言在編碼工具義素和工具支配義素方面呈現(xiàn)不同的方式,但是表征的動(dòng)作概念有相似之處,取得的語(yǔ)用效果也如出一轍。
本文收集了一定數(shù)量的英漢兩種語(yǔ)言表征蘊(yùn)含工具角色的行為動(dòng)詞實(shí)例。帶▲的例句出自Stephanie Meyer,帶◆的例句出自Veronica Roth,帶※的例句出自Peter Mayle,帶的例句出自網(wǎng)絡(luò)新聞,帶★的例句出自《水滸全傳》。英語(yǔ)語(yǔ)料取自Stephanie Meyer的《Moonlight》Stephenie Meyer.Breaking Dawn.Little,Brown and Company,New York Boston,2008.系列小說(shuō)、Veronica Roth的《Divergent》Veronica Roth.Divergent.Katherine Tegen Books,an imprint of HarperCollins Publishers,New York,2011.三部曲、Peter Mayle的《Provence》Peter Mayle.A Year in Provence.Vintage Books,a division of Random House,Inc.,New York,1990.游記系列以及網(wǎng)絡(luò)新聞報(bào)道,漢語(yǔ)語(yǔ)料實(shí)例取自《水滸全傳》。施耐庵、羅貫中:《水滸全傳》,長(zhǎng)沙:岳麓書社,2004年。選擇上述作品的原因是它們的語(yǔ)體相近,都用了大量的行為動(dòng)作刻畫人物形象、創(chuàng)造栩栩如生的畫面感。動(dòng)詞語(yǔ)義分別參考《牛津英漢雙解詞典》《牛津高階英漢雙解詞典》第六版,北京:商務(wù)印書館,2005年?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,北京:商務(wù)印書館,2000年。通過(guò)分析英語(yǔ)將工具角色編碼為賓語(yǔ)的標(biāo)識(shí)構(gòu)式和漢語(yǔ)表征行為動(dòng)詞蘊(yùn)含的工具角色的手段,探討英漢在概念和語(yǔ)用上可對(duì)應(yīng)的提升工具角色編碼方式,以期幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地借助母語(yǔ)的正遷移靈活運(yùn)用英語(yǔ)行為動(dòng)詞,產(chǎn)出生動(dòng)的、個(gè)性化的搭配,同時(shí)也為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)提供一定的參考。
二?英語(yǔ)工具賓語(yǔ)構(gòu)式
(一)英語(yǔ)工具賓語(yǔ)構(gòu)式的理?yè)?jù)
英語(yǔ)小句編碼工具語(yǔ)義角色有三種方式:R.M.W.Dixon.A Semantic approach to English Grammar,Second Edition.Oxford University Press,2005.
1.John hit the vase with the stick.
2.John hit that stick on the table.
3.That stick hit the vase.
小句1將工具角色編碼為旁補(bǔ)格,小句2將工具角色編碼為賓語(yǔ),小句3將工具編碼為主語(yǔ)。小句1詮釋的是施事對(duì)目標(biāo)的影響,工具被詮釋為邊緣角色,這體現(xiàn)在省略“with the stick”旁補(bǔ)格,“John hit the vase”就可詮釋一個(gè)完整的、獨(dú)立的事件。由于AG位于行為鏈的源頭,最具主語(yǔ)性,PAT位于行為鏈的最末端,最具賓語(yǔ)性,構(gòu)式1成為行為鏈最典型的編碼方式。構(gòu)式2將工具角色編碼為賓語(yǔ),賦予工具角色比目標(biāo)角色更顯著的地位,詮釋工具受到的影響比目標(biāo)受到的影響顯著?!癑ohn hit the vase with the stick”側(cè)重的是“花瓶”受力后的結(jié)果,“John hit that stick on the table”側(cè)重的是工具“棍子”受力的物理方式。構(gòu)式3雖然賦予工具角色第一焦點(diǎn)位置將其編碼為主語(yǔ),卻未標(biāo)明施事,而工具角色的存在往往離不開使用者,即施事。工具角色的不同詮釋豐富了語(yǔ)言的表達(dá)手段,為創(chuàng)造生動(dòng)的語(yǔ)言提供了條件。
在特定的語(yǔ)境下,作者通過(guò)賦予工具角色特別的顯著性,將工具角色編碼為小句的焦點(diǎn)實(shí)現(xiàn)動(dòng)作刻畫的語(yǔ)用效果。工具的概念依附于使用者(Agent)和作用目標(biāo)(Target),一方面工具受施事支配,另一方面工具通過(guò)與目標(biāo)接觸對(duì)其產(chǎn)生作用。映射“支配”語(yǔ)義的小句賦予施事比工具更顯著的焦點(diǎn),映射工具與目標(biāo)接觸產(chǎn)生作用關(guān)系的小句賦予工具比目標(biāo)更顯著的焦點(diǎn)。小句2賦予施事第一焦點(diǎn)編碼為主語(yǔ),賦予工具第二焦點(diǎn)編碼為賓語(yǔ),將工具作用目標(biāo)編碼為有標(biāo)識(shí)的旁補(bǔ)格,詮釋工具對(duì)其作用目標(biāo)的依附性。小句2的編碼方式,即:“Agent+Verb+Manip+prep.+Target”,完整地詮釋了工具語(yǔ)義概念,以下簡(jiǎn)稱“工具賓語(yǔ)構(gòu)式”。英語(yǔ)工具賓語(yǔ)構(gòu)式的理?yè)?jù)是工具角色在整個(gè)行為鏈過(guò)程中的中介作用。
(二)英語(yǔ)工具賓語(yǔ)構(gòu)式的語(yǔ)義特征
英語(yǔ)工具賓語(yǔ)構(gòu)式映射的是通過(guò)施事的意志實(shí)現(xiàn)工具與目標(biāo)產(chǎn)生接觸并產(chǎn)生影響的過(guò)程。構(gòu)式中的動(dòng)詞首先側(cè)重施事在工具事件中的支配地位,具有“支配”概念(Affect)和“使移”概念(Caused Motion)。“致使移動(dòng)”義素是構(gòu)式動(dòng)詞的基本義素,“Agent+Verb+Manip ”結(jié)構(gòu)補(bǔ)全了動(dòng)作支配的對(duì)象,被支配對(duì)象及其產(chǎn)生的工具功能通過(guò)次結(jié)構(gòu)“ Manip+prep.+Target”介詞的側(cè)重作用實(shí)現(xiàn)。也就是說(shuō),工具概念的“操縱”義素通過(guò)詞化實(shí)現(xiàn),工具角色的闡釋通過(guò)句法形式實(shí)現(xiàn)。構(gòu)式提升工具角色,被操縱對(duì)象“Manip”與“prep.+Target”不可分割則是該構(gòu)式的標(biāo)記,工具賓語(yǔ)構(gòu)式詮釋的是施事操縱工具完成的動(dòng)作。
由于工具賓語(yǔ)構(gòu)式中的動(dòng)詞詞化了“支配”“使移”義素,工具角色的闡釋有待句法實(shí)現(xiàn),而句法對(duì)語(yǔ)言的組合搭配有很強(qiáng)的啟發(fā)和指導(dǎo),因此構(gòu)式中的動(dòng)詞與工具角色、作用目標(biāo)的搭配具有很強(qiáng)的動(dòng)態(tài)調(diào)用特征(invocative),說(shuō)話人可根據(jù)情景檢索到支配方式、工具角色和作用目標(biāo),通過(guò)工具賓語(yǔ)構(gòu)式表征具有鮮明特點(diǎn)的情景動(dòng)作。
三?漢語(yǔ)表征工具角色的手段
(一)漢語(yǔ)隱含工具角色原型的行為動(dòng)詞
漢語(yǔ)蘊(yùn)含工具概念的行為動(dòng)詞合并了工具意義,具有形態(tài)標(biāo)志。使用帶刀刃工具的動(dòng)詞多數(shù)含有部首“刀”或“刂”,如“切”“刮”“剜”“刺”等。以肢體為工具的行為動(dòng)詞通常含有肢體部首。其中使用手類工具的動(dòng)詞大都含有部首“扌”或“手”,如“摸”“捋”“摳”“擦”“摟”“揍”“握”等;以足為工具的動(dòng)作大都含有部首“足”,如“踏”“踩”“踢”“踹”等;以口為工具的動(dòng)作動(dòng)詞含有部首“口”或“舌”,如“咬”“舔”。有的動(dòng)詞還隱含動(dòng)作的力度,“揍”踹”表示力度大的動(dòng)作,“摸”“擦”表示力度輕的動(dòng)作。漢語(yǔ)行為動(dòng)詞編碼的是動(dòng)作發(fā)生的手段,Adele E.Goldberg.Constructions:A construction Grammar Approach to Argument Structure.The University of Chicago Press,1995.p.66.詮釋的是動(dòng)作,這表現(xiàn)在很多動(dòng)作動(dòng)詞可與表示行為單位的動(dòng)量詞搭配,如“摸了一下”“剜了一刀”“抹了一把”“踹了一腳”。
(二)漢語(yǔ)雙重編碼行為動(dòng)詞工具角色的句法結(jié)構(gòu)
不過(guò),漢語(yǔ)確實(shí)常見到工具角色雙重標(biāo)識(shí)的情況,如例(1)。(1a)“把尖刀”與“剜”,(1b)“把左腳”與“踏”,(1c)“把雙手”與“按”雙重編碼了工具角色。之所以動(dòng)詞本身已經(jīng)有了工具原型的標(biāo)記又對(duì)工具角色另行編碼,一是為了凸顯工具或工具角色隱含值得凸顯的信息,二是因?yàn)榫幋a的工具不是動(dòng)詞本身蘊(yùn)含的工具原型。例(1)各句的工具角色含有值得凸顯的信息,分別是“尖”“左”“雙”。作者為了描述動(dòng)作細(xì)節(jié),通過(guò)“把”字句賦予被強(qiáng)調(diào)的工具角色顯著的編碼位置。
動(dòng)詞“鞭”詞化的工具原型是“鞭子”,(2a)被支配的工具是形狀類似鞭子的東西,非原型工具的標(biāo)識(shí)既補(bǔ)全被支配的工具角色又烘托動(dòng)作的力度。動(dòng)詞“掩”工具原型是手,(2b)用于遮蓋的東西是情景喚起的“兩只袖子”,讓人聯(lián)想到句中施事“和尚”的穿著;“攪”隱含手中所持的物體,(2c)“頭上銀牌兒”讓人聯(lián)想到“婦人”穿戴的物品。作者通過(guò)“把”字結(jié)構(gòu)提升情景喚起的特有的被操控角色,以此刻畫人物動(dòng)作并烘托人物身份。
★(1)a.(武松)把尖刀去胸前只一剜。
b.(武松)把左腳踏住婦人。
c.(武松)把雙手按著桌子,不轉(zhuǎn)眼看著那婦人。
★(2)a.(洪教頭)把棒就地鞭了一棒。
b.上首的那個(gè)和尚,把兩只袖子死掩了臉。
c.(那婦人)將白湯沖在盞內(nèi),把頭上銀牌兒只一攪,調(diào)得勻了。
漢語(yǔ)蘊(yùn)含工具概念的動(dòng)詞詞化工具義素,“使移”“支配”義素通過(guò)句法凸顯。一種手段是將“支配”概念和動(dòng)作描述分解成兩個(gè)事件,編碼成兩個(gè)小句。例(3)先行用具體的處置方式,如“提起拳頭”“掉轉(zhuǎn)樸刀”“叉開五指”等詮釋行為動(dòng)詞隱含的工具角色,然后表征動(dòng)作。工具處置事件和動(dòng)作表征遵循時(shí)間順序,黃伯榮、廖序東:《現(xiàn)代漢語(yǔ)》(下),北京:高等教育出版社,2005年,第126頁(yè)。工具處置事件在前,動(dòng)作表征在后。這一屬性表現(xiàn)在漢語(yǔ)可以用連謂句式編碼工具處置事件和動(dòng)作表征,如例(3c)(3d),“叉開五指一掌”“動(dòng)手推”。
★ (3) a.魯達(dá)提起拳頭,就眼眶際眉梢只一拳,打得眼棱崩裂。
b.史進(jìn)掉轉(zhuǎn)樸刀,望下面只顧胳肢胳嚓的搠。
c.武行者叉開五指望店主人臉上只一掌,把那店主人打個(gè)踉蹌。
d.男子動(dòng)手推了那名女子一下。
“被支配”義素是工具概念的內(nèi)在屬性,漢語(yǔ)編碼“被支配義素”的另一種手段是通過(guò)具有比較虛泛“掌控”義的“把”“將”“用”等結(jié)構(gòu),如例(1)、(2),先籠統(tǒng)闡述工具的被支配概念,然后描述動(dòng)作。漢語(yǔ)“把”表示籠統(tǒng)“掌控”意思,表示說(shuō)話人處置某個(gè)對(duì)象以期達(dá)到某種目的,“用”含有籠統(tǒng)的動(dòng)作性成分,是漢語(yǔ)工具賓語(yǔ)的測(cè)試劑。黃伯榮、廖序東:《現(xiàn)代漢語(yǔ)》(下),第84頁(yè)。
(三)漢語(yǔ)編碼工具義的句式特征和語(yǔ)用效果
漢語(yǔ)有工具角色標(biāo)識(shí)的行為動(dòng)詞本身蘊(yùn)含工具角色原型,是類指動(dòng)作,因不需特別標(biāo)注工具角色,句式較簡(jiǎn)短,為呈現(xiàn)多個(gè)動(dòng)作提供便利,例如“又抓又撓”“又撕又咬”。雙重編碼行為動(dòng)詞工具角色的結(jié)構(gòu)往往源于工具的特殊性或工具特征需要特別標(biāo)識(shí),加上漢語(yǔ)往往采用“往”“去”“就”“在”等介詞結(jié)構(gòu)編碼工具角色與目標(biāo)的關(guān)系,因此雙重編碼行為動(dòng)詞工具角色的句式較長(zhǎng),適合刻畫更詳盡的畫面。
四?英漢對(duì)應(yīng)的表達(dá)及語(yǔ)用效果
從上述分析可看出漢語(yǔ)詞化工具角色的行為動(dòng)詞和雙重標(biāo)識(shí)行為動(dòng)詞工具角色的結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)工具賓語(yǔ)構(gòu)式詮釋的概念是一致的,即施事致使工具角色移動(dòng)并與目標(biāo)產(chǎn)生接觸和影響的行為,說(shuō)話人通過(guò)賦予工具角色顯著編碼描繪行為人應(yīng)景的動(dòng)作,增強(qiáng)語(yǔ)用效果。
工具的概念決定了工具的例舉具有隨機(jī)性、臨時(shí)性,即情景化(contextualization)。根據(jù)焦點(diǎn)分配原則,英語(yǔ)工具賓語(yǔ)構(gòu)式內(nèi)在凸顯工具角色,被詮釋為工具角色的對(duì)象具有值得凸顯的信息,因此在語(yǔ)用上與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表征手段也應(yīng)凸顯工具角色,包括工具義素和被支配義素。由于很多漢語(yǔ)行為動(dòng)詞自帶工具原型的偏旁標(biāo)記,行為動(dòng)詞本身就能標(biāo)識(shí)工具角色,所以如果情景喚起的工具角色與詞化的工具原型一致,不需要再編碼工具角色和其被支配義素;如果情景喚起的工具角色與詞化的工具原型不一致或工具角色有值得凸出的信息,則需先標(biāo)識(shí)被隨機(jī)詮釋為工具角色的對(duì)象和被支配義素,詮釋動(dòng)作的特殊性以取得相應(yīng)的語(yǔ)用效果。
(一)英語(yǔ)工具賓語(yǔ)構(gòu)式與漢語(yǔ)蘊(yùn)含工具原型行為動(dòng)詞的對(duì)應(yīng)
工具是完成動(dòng)作的重要手段,工具的作用方式可以準(zhǔn)確描述人物行為,細(xì)化動(dòng)作特征。工具角色的闡述涉及工具類型和支配方式。常見的被詮釋為工具角色的對(duì)象可分為兩大類,一類是人自身的肢體,另一類是受肢體支配的物體,其中最常見的是刀槍棍棒等器械。支配方式包括支配的強(qiáng)度和工具的移動(dòng)。(4a)“touch”表示動(dòng)作力度小,“l(fā)ips”補(bǔ)全動(dòng)詞“touch”的支配對(duì)象,介詞結(jié)構(gòu)“to my forehead”標(biāo)識(shí)被支配對(duì)象作用的目標(biāo),“touch his lips to my forehead”確切地描繪出“kiss”的動(dòng)作。對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)(4b)動(dòng)詞“吻”詞化工具原型“嘴”,在描述動(dòng)作“吻”的時(shí)候不需要將“嘴”另行編碼,只需要編碼動(dòng)作作用的目標(biāo)即可詮釋完整的動(dòng)作。漢語(yǔ)表示動(dòng)作單位的是動(dòng)量詞,動(dòng)量詞“一下”“一把”常作補(bǔ)語(yǔ)表示動(dòng)作進(jìn)行一次。(4a)和(4b)是對(duì)應(yīng)的,二者都表征了動(dòng)作及動(dòng)作涉及的工具角色。(5a)“slam”表示動(dòng)作力度大,“my palm”補(bǔ)全動(dòng)詞“slam”的支配對(duì)象,“against the wall”標(biāo)識(shí)被支配對(duì)象作用的目標(biāo),“slam my palm against the wall”描繪施事大力氣做出的動(dòng)作,與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)也應(yīng)體現(xiàn)動(dòng)作的力度?!芭摹痹~化工具原型“手”,所以(5b)表征了施事動(dòng)作的力度和涉及的工具角色,與(5a)詮釋的概念一致。(6a)的支配方式是“sink”,蘊(yùn)含“往深處”的趨向,被支配對(duì)象“teeth”移動(dòng)的方向“into the target”補(bǔ)全了動(dòng)作趨向,以此描繪動(dòng)作“bite”。漢語(yǔ)“咬”表征的是工具角色“牙”的動(dòng)作,與(6a)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)只需標(biāo)明動(dòng)作作用的目標(biāo)。(6b)對(duì)動(dòng)作作用目標(biāo)進(jìn)行了提升編碼,通過(guò)動(dòng)量詞“一口”表示出動(dòng)作“咬”。“wrap”支配的對(duì)象原型通常是柔軟的材料,如衣物、紙張等,(7a)中的被支配對(duì)象“hand”與原型差別很大,英語(yǔ)構(gòu)式對(duì)它進(jìn)行顯著標(biāo)識(shí)凸顯動(dòng)作特征。漢語(yǔ)“掐”詞化的工具原型是“手”,(7b)通過(guò)動(dòng)量詞“一把”描繪出(7a)刻畫的動(dòng)作。
◆(4)a.He touches his lips to my forehead.
b.他對(duì)著我的額頭吻了一下。
◆(5)a.I slam my palm against the wall.
b.我用手掌使勁地拍打墻壁。
▲(6)a.Bella sank her teeth into his arm.
(13)a.The fish scrape its teeth across the algae.
b.這種魚用牙一口一口地剮海藻。
▲(14)a.She stabbed her stiletto on his foot.
b.她用高跟鞋踩了他一腳。
◆(15)a.Zeke runs his knuckles into Uriahs skull.
b.Zeke對(duì)著Uriah的腦袋就是一拳。
漢語(yǔ)行為動(dòng)詞細(xì)分度高,標(biāo)明工具角色的被支配義素和趨向就可以形象描繪施事做出的動(dòng)作。(16a)和(17a)都通過(guò)“把”字表示工具角色的被支配義素,二者的動(dòng)作分別是“拂”和“掩”?!胺鳌泵枥L的動(dòng)作是“輕輕擦過(guò)”,蘊(yùn)含工具角色與目標(biāo)的接觸方式是“摩擦”;“掩”描繪的動(dòng)作是“遮蓋”,蘊(yùn)含工具角色與目標(biāo)在空間中的上下關(guān)系。對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)(16b)、(17b)通過(guò)“scrape”“clamp”工具賓語(yǔ)構(gòu)式標(biāo)識(shí)支配義素和被支配對(duì)象“袖子”,“scrape”隱含力度小,“clamp”隱含力度大,通過(guò)介詞結(jié)構(gòu)“across the table”“over the face”標(biāo)識(shí)被支配對(duì)象與目標(biāo)的接觸方式,以此區(qū)分動(dòng)作。(18a)“斫”是詞化了工具“刀”的動(dòng)作,趨向動(dòng)詞“將去”補(bǔ)全動(dòng)作目標(biāo),是不可省略的標(biāo)識(shí),(18b)同時(shí)編碼工具角色“his knife”和工具的移動(dòng)“to the dog”,在概念上與(18a)對(duì)應(yīng)。(19a)“一掌”編碼了“手”的動(dòng)作,趨向動(dòng)詞“去那小二臉上”補(bǔ)全動(dòng)作目標(biāo),(19b)同時(shí)編碼工具角色“his palm”和工具的移動(dòng)“against the waiters face”,詮釋與(19a)對(duì)應(yīng)的動(dòng)作。
★(16)a.他把袖子在桌上一拂。
b.He scraped his sleeve across the table
★(17)a.上首的那個(gè)和尚,把兩只袖子死掩了臉。
b.The monk on the left clamped his sleeves to the face.
★(18)a.武行者斫將去,卻斫了個(gè)空。
b.Wu slashed his knife to the dog but missed it.
★(19)a.魯達(dá)大怒,去那小二臉上只一掌,打的那店小二口中吐血。
b.Luda was enraged.He slammed his palm against the waiters face, then the waiter was seen bleeding in his mouth.
英語(yǔ)行為動(dòng)詞具有“使移”義素,工具義素通過(guò)句法(工具賓語(yǔ))闡釋,工具與目標(biāo)的接觸通過(guò)介詞結(jié)構(gòu)表達(dá),構(gòu)式義明顯,構(gòu)式中工具概念各要素的例舉具有很強(qiáng)的動(dòng)態(tài)調(diào)用特征。漢語(yǔ)行為動(dòng)詞語(yǔ)詞化原型工具義素,有標(biāo)識(shí)的工具義素需要通過(guò)句法表達(dá),工具作用目標(biāo)可通過(guò)介詞結(jié)構(gòu)或趨向動(dòng)詞表達(dá)。工具角色、工具被支配義素、工具移動(dòng)義素和動(dòng)作表征意欲的語(yǔ)用效果是英漢行為動(dòng)詞工具角色對(duì)應(yīng)的表征應(yīng)考慮的要素,要將源語(yǔ)詮釋的動(dòng)作刻畫出來(lái),同時(shí)要讓源語(yǔ)結(jié)構(gòu)凸顯的義素在目標(biāo)語(yǔ)中得到凸顯,實(shí)現(xiàn)異曲同工。
English Action Verbs with Marked Coding of the Involved Instrument
and Their Corresponding Chinese Coding Patterns
LIN Wen-yin
Abstract: Action verbs involving an instrument are characterized by the manipulation and motion of the instrument. English construct with instrumental object is a marked structure to promote the pragmatic effect of the instrument. Chinese represents the manipulation and motion either by action verbs endowed with archetypal instrumental glyphs or a marked structure to code the involved instrument, a coding pattern corresponding to the English construct in terms of one-shot action construal and its pragmatic effect. Based on the definitions in dictionary and the collected corpus, this paper analyzes the English instrumental object construction and the Chinese action verbs which contain instrumental role to highlight the various elements of the instrumental concept, and explores the corresponding conceptual and pragmatic effects of English and Chinese in promoting the instrumental coding.
Keywords: action verb; the Instrument, construct with instrumental object; doubled coding patterns to profile the Instrument