王琲
(對外經(jīng)濟貿(mào)易大學,北京 100000)
引言:旅游業(yè)的發(fā)展受經(jīng)濟全球化影響顯著,旅游外宣翻譯成為吸引海外游客、向國外傳播中國旅游文化的第一資源。但在具體的翻譯工作中,由于國家間語言、習俗、文化的差異導致翻譯語用、語言方式存在一定的不合理之處。帶來的直接影響就是旅游外宣工作受阻,甚至損壞我國旅游業(yè)在全球范圍內(nèi)的形象打造。為此,有必要對跨文化視角下旅游外宣翻譯策略進行研究。
旅游外宣翻譯被定義為為向外國地區(qū)介紹和宣傳某一旅游資源和文化而進行的旅游文本翻譯工作[1]。旅游宣傳本身具備內(nèi)容豐富、形式靈活的特點,因此旅游外宣翻譯也具有多種形式。其內(nèi)容包括具體地區(qū)或景點的基本介紹、歷史沿襲、文化內(nèi)涵、引導攻略等,以媒體廣告、網(wǎng)站、宣傳冊等形式出現(xiàn)。在跨文化發(fā)展時期,旅游成為向世界展示中國歷史文化、民族精神、人文情懷的主要方式,吸引更多的國外游客,積極發(fā)展第三產(chǎn)業(yè)。旅游外宣翻譯既要具備交流、傳播的功能,又要包含跨文化的理念。受文化邊界的限制,當前的旅游文化外宣在用詞準確性、內(nèi)容可理解性、文化包容性等方面存在一定提升空間。
旅游外宣翻譯與常規(guī)的翻譯工作相同,直譯的形式一般不被采取,需要以英語的思維,對文本進行一定的加工和調(diào)整,使其英文翻譯流暢、通俗。既要在翻譯文本中全面體現(xiàn)想要傳遞的文化,又要易于游客的理解,并起到引人入勝的文學宣傳效果。總的來說,外宣翻譯就是要充分認識不同文化之間的差異,做到準確傳達,避免落入語言陷阱。同時,遵循以英語為母語國家人們的文化信仰和語言習慣,充分滿足國外受眾對于我國文化的需求。
跨文化背景下,旅游外宣翻譯除了要準確表述我國旅游產(chǎn)業(yè)的特點、優(yōu)勢、屬性等基礎內(nèi)容外,還應通過巧妙的英文用語向國外游客展示我國文化特點、人文風俗、歷史積淀、宗教信仰等內(nèi)容。通過旅游外宣,實現(xiàn)文化的交流,從精神、思想層面吸引國外旅游消費者。結(jié)合旅游外宣翻譯中存在的問題以及跨文化背景中旅游文化交流對外宣翻譯的要求,提出以下三點優(yōu)化措施。
行業(yè)內(nèi)比較公認的一種分類方法是將旅游外宣翻譯分為歸化翻譯和異化翻譯兩種。其中,異化翻譯要求最大程度的保留源語文化的特點,并將源語或讀者作為歸宿。翻譯的過程是譯者對兩種語言文化之間差異的掌控,實現(xiàn)同一種內(nèi)容、觀念、思想在不同語境文化之間的靈活轉(zhuǎn)換。可以說,翻譯本身就是一種異化。旅游外宣翻譯一傳播國家文化為目標,其中語言文化的傳遞占主要位置,因此異化翻譯有必要被進一步強化,從翻譯內(nèi)容彰顯出我國語言文化的魅力,做到全面、直觀輸出旅游資源的文化內(nèi)涵[2]。
異化翻譯的應用主要依靠兩種策略。其一,音譯策略。在異化翻譯中,音譯是一項非常重要及常用的手段。例如,我國很多音譯的詞匯都已經(jīng)被很多以英語為母語的國家接受和認可,如kongfu、tofu、tuhao等詞匯。在旅游外宣翻譯過程中,對于一些意思簡單、富含中國語言特色的詞匯即可采用音譯的方式。其二,音譯與注釋結(jié)合策略。國家間的語言文化差異非常之大,因此可被直接拿來音譯的旅游常用詞匯數(shù)量有限,讓詞匯在保持源語特色的基礎上,帶給國外游客更深刻的印象,成為其了解中國文化、向往中國旅游的切入點,可借助音譯與注釋相結(jié)合的方法。對于那些用音譯法翻譯比較晦澀的詞語,配合以英語語言習慣為核心的英文注釋,促進國外游客對于中國旅游詞匯的理解。例如,旅游外宣翻譯中通常將乾清宮一詞音譯為Qian Qing Gong,并配以英文注釋Palance of Heaven Purity,利用中國式發(fā)音解釋帶有濃厚歷史色彩的事物。
我們強調(diào)在旅游外宣翻譯中提升異化翻譯的重要性,但不代表忽略歸化翻譯。歸化翻譯與異化翻譯是相對而言的,中、英文在語言特點、文筆風格、修辭手法等方面存在極大的差異,在外宣翻譯中充分尊重這種差異,表達與理解都可更為清晰和直接。
1.托物言志與直抒胸臆
使用漢語進行旅游宣傳側(cè)重于物象與意象之間的搭配,通常華美的句式與優(yōu)雅的辭藻表達的是最平常、簡單的事物,強調(diào)的是借助文字抒發(fā)景物背后的感悟和情懷。如“故宮它融合著中國最古老的智慧、最精彩的建筑與歷史,那一磚一瓦一件一物仿佛都在傾訴著……每踏一步仿佛都在踏著六百年的故事、六百年的塵煙……”。但英語旅游文案一般風格簡單、結(jié)構(gòu)嚴謹,強調(diào)的是事物及言語之間的內(nèi)部聯(lián)系,以最通俗的方式向游客傳遞英語文化。例如,Spain:everything under the sun。若將示例中的漢語句子翻譯為英語,必然會導致國外游客難以琢磨、語句冗雜繁瑣的問題,因此,需要適當借用英語“直抒胸臆”的旅游宣傳原則,做到表述簡潔,重點突出。
2.巧妙修飾與言簡意賅
修辭用法上的差異體現(xiàn)出中、西方人們在思維上的差別。漢語行文風格強烈,善用各類修辭手法,以貼切表述事故帶來的精神層面的感受。而英語旅游宣傳更看重實物的表達,重在寫實,要求文筆嚴謹而準確。適當簡化修辭的使用,突出被描述對象的真實屬性,通過旅游外宣翻譯,讓外國游客可迅速了解我國旅游資源的實質(zhì)。
3.漢語的字詞結(jié)構(gòu)
漢語在字詞結(jié)構(gòu)上也有著不同于英語的習慣。無論說話、行文,漢語喜用四字結(jié)構(gòu)的詞語,以達到豐富、和諧、優(yōu)美、工整的目的。例如在城市旅游宣傳中,常用天涯芳草,海角明珠;椰風海韻,南海明珠等結(jié)構(gòu)。這種用詞習慣在英語中是不存在的。
綜上中、英文在語言文化上的差異,旅游外宣翻譯人員在翻譯過程中,需合理利用歸化翻譯的原則,著重把握兩種語言在形式、方法上的差異,掌握以英語為母語游客的文化需求和語言習慣,使用英語化的方式進行旅游文案的翻譯。例如,找尋中國文化與西方文化中的相似之處,如故事、觀念精神等,借助英語的表述模式來闡述中國旅游文化內(nèi)容。
1.音意結(jié)合
音意結(jié)合指的是將音譯與意義的方式結(jié)合使用,建立詞語讀音與意思之間的關(guān)系,強調(diào)漢語文化的同時加深理解和記憶。例如,北海公園被翻譯成Beihai Park、天安門廣場被翻譯為Tian’anmen Square。
2.適當省略
跨文化背景中,旅游外宣翻譯會在潛意識中產(chǎn)生過于重視源語,希望通過翻譯向國外強調(diào)源語的翻譯思維。但在不同的文化環(huán)境中,對漢語不能省略的部分于英語并不十分重要。添加這部分內(nèi)容,會使旅游外宣翻譯的難度大幅度上升,同時國外游客又不能很好的理解其中意思。因此在進行外宣翻譯時,應依照翻譯文本的內(nèi)容,恰當進行累贅、重復、無實際含義詞語的省略,保留文本中最關(guān)鍵、最有價值的信息點,強化旅游外宣翻譯的交流特點[3]。應用省略策略時,旅游外宣翻譯的難點被轉(zhuǎn)換為如何分辨對于英語有價值的信息和多余信息。要求翻譯人員注意中、英文行文說話方式上差異的把握和研究。
3.添加注釋
在巨大的文化差異之下,想要十分精準的傳達旅游文化、中國文化,并實現(xiàn)國外游客的準確接收,過程本身存在一定的困難。再加上文化信仰、風俗習慣的影響,英文旅游文本能否被國外游客所接受更加難以把控。實際工作中,也并不無因文化差異導致的矛盾、誤解和沖突出現(xiàn)。直譯的方式在很多情況下都會帶來與真實表達相違背的后果。為此,添加一定的注釋非常重要。除了前文提及的在音譯時配合注釋外,任何可能涉及到文化沖突或理解相對困難的地方都可進行注釋,強調(diào)旅游外宣翻譯的功能性和目的性,以避免翻譯失誤的發(fā)生。例如,在涉及到文化典故、人名地名、歷史事件時,適當添加輔助性的注釋和說明。
結(jié)論:跨文化視角下,旅游外宣翻譯是文化宣傳、交流的核心方式之一。為了通過旅游外宣,人更多外國游客了解中國文化、感受獨特的山水魅力,更應該強調(diào)外宣翻譯的功能性,做到適當、符合和準確,旅游外宣的作用才能被有效發(fā)揮。國內(nèi)外文化交流日漸頻繁,對旅游外宣翻譯也提出更高的需求和要求,掌握恰當?shù)姆g策略,努力提升國內(nèi)旅游外宣翻譯質(zhì)量。