徐浩
(河南大學(xué)外語學(xué)院,河南 開封 475000)
散文同戲劇和小說一樣,是一種重要的文學(xué)體裁,在中國已存在幾千年,有悠長得到發(fā)展歷史。自其誕生初始,無論是在中國文學(xué)歷史上還是在西方文學(xué)歷史上,散文都扮演著十分重要的作用。散文被人們視為是最自由的一種文體。作者利用這種靈活的文體,將自己的所見所聞以最真情實感表達出來。在整篇散文中,作者的形象通常較為突出,常以第一人稱出現(xiàn),擁有十分突出的特點,被視為是表現(xiàn)自我的一種文學(xué)形式。
中國擁有深厚的文化底蘊。散文在中國已存在幾千年,擁有牢固的根基以及廣大的熱愛群體。對散文進行英譯不僅對子孫后代傳承中華文化有利,而且還對傳播和發(fā)展中華文化有利。與此同時還可以吸收來自國外的先進優(yōu)秀文化。自改革開放以來,中國與世界的聯(lián)系日益緊密,逐漸加強同世界的文化交流。散文翻譯在中西方文化交流方面起著重要的作用。眾所周知,散文是一種具有突出特點和優(yōu)雅魅力的文學(xué)體裁,吸引了大批熱愛閱讀的讀者。一篇優(yōu)質(zhì)的散文英譯作品有助于西方世界的人們更好地了解中國,也有助于促進中國讀者了解西方文化。然而,對散文翻譯的研究仍然是不完善的,從目的論這個的角度進行散文翻譯研究的人也不多。
本文以翻譯的目的論為指導(dǎo),利用三原則,通過實例對散文例文的英譯進行比較,使散文在表意的同時傳情,是一項意義重大的研究。在對譯文實例仔細分析比較的基礎(chǔ)上,將對目的論三原則是否適用于散文翻譯中進行探討,以及在其指導(dǎo)下,譯文能否達到翻譯的最終目的。
散文是一種敘事性的文學(xué)體裁,以一種靈活的方式表達作者的真實情感與思想感情。散文的題材往往是人們身邊的事物,作者在敘述時加入自己的思想感情,使內(nèi)容具有深刻的內(nèi)涵,引導(dǎo)讀者進行思考。散文具有最真實、不雕飾的特點,因而是一種讀起來最易令人感到舒心的體裁[1]。作者借用散文對一些特定的場景進行描寫,抒發(fā)自己情感的表達,同時給作品具有個人色彩的獨特風(fēng)格和時代特色。一些散文作品整體給人一種輕松的感覺,利用生活中隨處可見事物與現(xiàn)象讓文章變得生動有趣,使讀者在閱讀過后不會久久回味。一些優(yōu)秀的散文可能看起來微不足道,但當(dāng)你仔細品味它時,可以感受到其中深刻的哲學(xué),給人以靈感。一篇優(yōu)雅的散文不但文風(fēng)清新,語言優(yōu)美,而且句式靈活,不拘形式,必然會對當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生重大影響[2]。
1.形散神聚
"形散"是指散文的主題廣泛、寫作風(fēng)格不同和對折衷主義敘事結(jié)構(gòu)的利用;"神聚"指的是散文行文松散,但主題明確,整篇文章都有線索。事實上,表面上作者是在描寫人物、現(xiàn)象或者一些事物,但實際上都是作者借用來表達自己情感的媒介。
2.意境深邃
這意味著,散文的內(nèi)容具有十分強烈的抒情性。作者通過聯(lián)想的方法,將表達了他的思想境界以及深厚的哲學(xué)。
3.語言優(yōu)雅、凝練
"雅"是指散文語言的生動活潑,充滿節(jié)奏感,同時也能表達作者的真實情感。"凝"指語言簡練但不缺乏優(yōu)雅,如行云流水般,使譯文形象生動、意境深遠。既然散文旨在表達,散文就是在傳達美。
目的論發(fā)源于德國,主要指譯者在翻譯時,面臨最重要的問題是翻譯過程的目的。目的原則、連貫性原則與忠誠性原則是翻譯目的論的主要內(nèi)容,這三個原則的關(guān)系表現(xiàn)為忠實原則從屬于連貫原則,而二者都從屬于目的原則。
目的論的主要原則是目的性原則,目的原則決定了翻譯的質(zhì)量。而其它兩個原則都受到它的約束。翻譯目的論認為,翻譯的目的包括譯者的目的與交際的目的。交際目的由翻譯活動的委托者決定[3]。目的論原則強調(diào)翻譯應(yīng)該可以在譯入語文化和情境當(dāng)中,按照譯文讀者所習(xí)慣的方式發(fā)生其作用?!秾W(xué)圃記閑》記敘了作者在"文革"期間下放干校管理菜園的勞作、生活與感受,表現(xiàn)了作者在苦難年代的那種樂天知足、哀而不傷的人生態(tài)度,體現(xiàn)了生存的尊嚴(yán)與智慧。所以在英譯過程中,譯者首先要了解中國的地方文化,充分理解體會散文中的細節(jié),在自己理解的基礎(chǔ)上對原文進行揣摩和加工,最后將其轉(zhuǎn)化成通俗易懂的英文版本。這種翻譯過程是一種跨文化的交際過程,目的是將作品中發(fā)生的故事以及其中所蘊含的內(nèi)涵擺在讀者面前,但由于中英兩方存在文化差異,如果直接照譯,外國讀者只能讀懂詞句,卻不懂其深意,則翻譯的目的也達不到。所以譯者應(yīng)明確翻譯的目的,并依照翻譯的具體目的來決定應(yīng)該采取直譯還是意譯,或者介于直譯與意譯之間的翻譯策略[4]。
連貫原則指的是譯文必須符合語際連貫的標(biāo)準(zhǔn),也就是譯文對于譯入語環(huán)境的讀者是具有可讀性的并且能夠為他們所接受與理解[5],最終譯文能在使用譯文的語境和文化語境中有意義。翻譯不僅僅是文字的翻譯,而是整個文本的翻譯。因此,翻譯不僅是一個字、一句話的翻譯,而是對整個篇章進行充分理解,從文化的角度進行分析,找到譯文中合適的表達。由于中國和英語屬于不同的語系,兩者在結(jié)構(gòu)上是不相同的。在翻譯過程中,譯者應(yīng)注意兩種語言之間的結(jié)構(gòu)性差異,把握內(nèi)涵,必要時打破形式的限制,將原文所要表達的意義放在首位。
忠誠原則指的是譯者對譯文讀者負有一定的責(zé)任,有義務(wù)向他們說明自己在做些什么,以及這么做的原因。此外,譯者首先要做到的就是尊重原文作者,也就是"忠實"于原作,對原文作者忠誠,將作者的意圖與譯文語言協(xié)調(diào)好[6]。
《學(xué)圃記閑》描述了作者在干校學(xué)習(xí)與種植蔬菜的經(jīng)歷。雖然語言樸素,但是,讀者能從一個細節(jié)、幾句對話甚至一個眼神,都體會到作者所夾雜的豐富復(fù)雜的思想感情。雖然文中一些語句透漏出無奈,但是作者以一個又一個幽默輕松的小故事給我們呈現(xiàn)了干校生活的畫面。楊絳先生本著淡泊名利的生活態(tài)度面對生活中的挫折,給讀者留下了很大的空間去體會其寫作意圖。
本文選取了《學(xué)圃記閑》三位譯者的譯文,在目的論的指導(dǎo)下,從詞匯、句子以及修辭手法對三個譯本比較。
散文是意境深厚,語言簡潔但優(yōu)美。原文想表達的思想感情看似淺薄,實際蘊含著深刻的哲理。因此,在翻譯時要用通俗易懂的文字打動讀者,充分體現(xiàn)原文信息,這樣才能更好地展現(xiàn)原文的風(fēng)采。
原文:她已由父母之命、媒妁之言,和鄰村一位年貌相當(dāng)?shù)慕夥跑姂?zhàn)士訂婚[7]。
陳白妮譯:Her parents had used a matchmaker to find a husband for her and she was engaged[7]
章楚譯:She had been engaged to a soldier of the Liberation Army from a neighboring village through a marriage broker at the insistence of her parents[7]
葛浩文譯:Her parents had enlisted the aid of a matchmaker,and the girl was already engaged to be married to a PLA soldier[7]
原文里"父母之命、媒妁之言"意思是作為兒女要順從自己的父母,是中國特有的一種"孝"文化,也是中國一種獨特的制度,由于其深厚的文化內(nèi)涵,在譯文中,很難找到完全一樣的語言,因此譯者使用了意譯的方法,以便譯文讀者能夠體驗中國的文化,使自己身臨其境,感受小女孩當(dāng)時所身處的環(huán)境。陳白妮和葛浩文采用主動語態(tài),女孩的父母讓媒人為女兒相親,準(zhǔn)確表達了原文的內(nèi)容。在章楚的譯文中,使用的是被動語態(tài),其中最明顯的是"at the insistence of"的使用。在中國古代,婚姻事務(wù)往往由父母決定,男人和女人沒有當(dāng)代年輕人戀愛的自由,他們在結(jié)婚前可能沒見過對方。但即便如此,作為子女,他們必須接受父母的命令,即使他們反對這種婚姻。在章楚的譯文中,翻譯的目的與原作者的意圖一致,這減少了語言和文化障礙,使譯文讀者能夠輕松了解原文的內(nèi)涵,實現(xiàn)了交際目的,由此可以看出遵循目的原則;譯文改變了原文的形式,增加了缺失和隱含的信息,使讀者能夠更好地掌握原文,這表明翻譯遵循連貫原則;譯文和原文在意義上是基本一致的,可以反映出遵循了忠實原則。
《干校六記》具有很強的藝術(shù)表現(xiàn)力,不僅在用詞上,還表現(xiàn)在句式上。作者利用樸素的語言,描繪了作者的衣食住行等瑣碎小事。雖然其中沒有華麗的語言,但仍給讀者留下樸實與自然的感受。因此,譯者在翻譯時,如何正確處理這些句子,保留原文的特色,是至關(guān)重要的,這直接決定了譯文讀者是否得到與原文讀者一樣的體驗。
原文:我舉筆半天,想不出一句合適的話;后來還是同屋你一句,我一句拼湊了一封信[7]。
陳白妮譯:I asked for some suggestions from my room-mates as to what to write,and then sat,pen in hand,staring at the paper in front of me for a long time[7].
章楚譯:I held the pen for a long time without putting down a single appropriate word.Finally,the people who shared the dwelling with me made their contributions—one sentence here and another sentence there.The letter was thus haphazardly patched together[7].
葛浩文譯:But I sat there,pen in hand,for the longest time without coming up with a single appropriate line,until finally my roommate and I put our heads together and managed to compose a letter[7].
據(jù)散文的內(nèi)涵特征,在三個譯文中,都仔細地分析并解釋了原文,使其在目標(biāo)語言的上下文中更具可讀性,這說明翻譯遵循了連貫原則。如果只看原文,只能看出所寄居家庭的父母與作者之間的關(guān)系非常好,并會要求作者幫自己寫一封信。但是,從全文來看,作者是反對中國農(nóng)村這種"重男輕女"的做法,對那些無法獲得學(xué)習(xí)與戀愛自由的農(nóng)村女孩感到悲傷。在陳白妮的翻譯中,作者自愿邀請同一房間的人提出建議,沒有表現(xiàn)出原文的這種思想感情,與原文的意思背馳而行。在章楚和葛浩文的翻譯中,換成了同一房間的室友主動幫忙,從另一方面暗示作者實際上不愿意參與此事。章楚譯文的最后一句中的"haphazardly"與葛浩文譯文的最后一句中的"managed to"也可以反映這一點。兩者的翻譯并沒有完全復(fù)制原文形式,而是添加了隱含的信息,打破了原文形式,使目標(biāo)讀者更好地掌握了原文。這表明翻譯遵循連貫性原則;譯文和原文語義相同,遵循了忠實原則。
語言風(fēng)格是散文的精髓所在。在目的論的理論框架中,要求譯文必須與原文在語內(nèi)連貫上保持一致,進一步增強譯文的可讀性,使譯文讀者能不費力地接受才能使譯文在交際語境中實現(xiàn)其意義。
原文:躲在菜葉底下的那頭兔子自知藏身不住,一道光似地直竄出去[7]。
陳白妮譯:When a rabbit that had been hiding under a leaf vegetable nearly suddenly sprinted for safety[7].
章楚譯:But the rabbit hiding there knew that he had been detected and rushed out like a flash of lightning[7].
葛浩文譯:The rabbit that was hiding among the cabbage leaves knew instinctively that there wasn’t enough cover to protect him,so he darted out like a flash[7].
原文使用修辭手法對兔子進行擬人化,生動地展示了兔子在葉子下顫抖和恐慌的形象。因此,翻譯中也應(yīng)使用相對修辭,使目標(biāo)讀者感受到與原始讀者相同的感受。相比之下,陳白妮的翻譯內(nèi)容過于簡化,對細節(jié)描寫不夠仔細。章楚和葛浩文的譯文使用與原始文本相同的擬人手法,將兔子比做人"he/him",使目標(biāo)讀者能夠更好地理解譯文;在接下來一句,陳白妮的譯文語言的使用過于平淡,沒有將兔子那種飛奔出去的畫面生動形象地刻畫出來。相比之下,章楚與葛浩文的譯文采取了直譯的方法,原文無論在形式還是功能上都與原文保持一致,語言豐富,并且突出了兔子的逃跑時的速度之快。顯然這兩者的譯文比陳白妮的譯文更能突出原文的畫面,使原文和譯文之間的語際更加連貫,將原文語言特色表達的更加淋漓盡致。章楚與葛浩文的譯文更符合目標(biāo)語言的使用習(xí)慣,使翻譯起到了交際作用,表明它符合目的原則;整篇譯文通順易讀,體現(xiàn)了連貫原則;章楚與葛浩文的譯文與原文表達了相同的內(nèi)涵和意義,說明遵循了忠實原則。
本文選取了楊絳先生《干校六記》中的《學(xué)圃記閑》,在目的論三原則的指導(dǎo)下對三位譯者的譯本進行了比較。
通過比較發(fā)現(xiàn),作者發(fā)現(xiàn)三原則對散文英譯具有一定的指導(dǎo)作用。在對原文的翻譯中,有必要自由靈活地使用各種翻譯策略,使譯文內(nèi)容更加生動,讓譯文讀者可以更好地理解原文。在語言與文化方面也應(yīng)該盡量減少理解與閱讀的障礙,充分發(fā)揮譯文交際目的的作用。目的論表明,翻譯方法和策略隨著翻譯的目的而變化,從而可以減少翻譯時由于文化的不同所造成的誤解,使翻譯在交際環(huán)境中具有意義,重現(xiàn)散文風(fēng)格,在詞匯選擇和句子層面實現(xiàn)散文翻譯"真""情""美"的特點。
本篇文章中僅選擇原文一些例子進行分析。在這里,我們只討論了翻譯目的論對散文翻譯指導(dǎo)的可能性。由于有限的空間和材料不足,分析和研究有待進一步提高。此外,根據(jù)有限的散文翻譯的例子,研究的問題是不可能覆蓋所有的,希望各位讀者給予批評和糾正。