董泓妤
(武漢大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430072)
語(yǔ)言景觀存在于我們的日常生活中,是公共領(lǐng)域中可見(jiàn)的書(shū)面形式語(yǔ)言的應(yīng)用,即出現(xiàn)在某一特定地域或城市群中公共空間上的廣告牌、路牌、地名、街道名、商業(yè)店鋪招租及政府大樓公共標(biāo)牌上的語(yǔ)言[1]。近年來(lái),語(yǔ)言景觀作為一個(gè)新興研究領(lǐng)域,對(duì)研究多語(yǔ)現(xiàn)象、語(yǔ)言規(guī)劃、民族語(yǔ)言活力、英語(yǔ)的傳播等課題提供了新路徑,逐漸成為應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)熱門(mén)領(lǐng)域。語(yǔ)言景觀一般分為兩類(lèi):一是由政府設(shè)立、代表政府立場(chǎng)的自上而下的標(biāo)牌,為政府標(biāo)牌;二是由私人或企業(yè)以傳播商業(yè)信息為目的所設(shè)立的自下而上的標(biāo)牌[2],即私有標(biāo)牌,包括零售店、銀行、私有出行工具或是公共出行工具上的廣告大標(biāo)幅等凸顯化、可視化的表示內(nèi)容。本文主要選擇自下而上的商業(yè)街的店名作為研究對(duì)象。店名是重要的領(lǐng)域語(yǔ)言,其語(yǔ)言形式的多樣化特征可以真實(shí)地反映出當(dāng)?shù)氐亩嗾Z(yǔ)本質(zhì)[1],進(jìn)而解決與語(yǔ)言相關(guān)的社會(huì)問(wèn)題,推進(jìn)社會(huì)發(fā)展[3][4]。
從某種意義上說(shuō),城市店名語(yǔ)言景觀是城市文化面貌的映照,從中可以窺測(cè)城市的某些社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化特征。城市的店名語(yǔ)言景觀的差異可以反射出其社會(huì)文化狀況的不同。本文以湖北省的兩大全國(guó)文明城市——武漢市和宜昌市為例,從商業(yè)街店名的語(yǔ)種類(lèi)型及語(yǔ)言優(yōu)先性等方面來(lái)研究?jī)墒姓Z(yǔ)言景觀對(duì)城市人文環(huán)境的映射和影響。
展露于公共空間的商店招牌,其語(yǔ)符選取、圖案設(shè)計(jì)都有一定講究。語(yǔ)符指語(yǔ)言文字符號(hào),包括文字、符號(hào)、漢語(yǔ)拼音和數(shù)字等。店名的語(yǔ)符及語(yǔ)符組成的形式特征能很好地映射當(dāng)?shù)刈韵露系恼Z(yǔ)言景觀[3]。本文調(diào)查了武漢市漢街步行街和宜昌市解放路步行街的商鋪名稱,該區(qū)域集中了當(dāng)?shù)刂饕虡I(yè)店鋪,語(yǔ)言景觀豐富多樣,能夠反映城市的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和文化開(kāi)放程度。武漢市共收集店鋪名稱168個(gè),宜昌市共收集店鋪名稱127個(gè)。兩所城市的店鋪標(biāo)牌語(yǔ)符形式具有明顯的多樣性,包括漢語(yǔ)、漢語(yǔ)拼音、英文、日語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)等文字和符號(hào)。這些語(yǔ)符有的單獨(dú)使用,有的相互搭配使用。本文采用五種數(shù)據(jù)處理方式進(jìn)行分析。第一種是從店鋪標(biāo)牌的語(yǔ)種數(shù)量類(lèi)型討論,主要包括單語(yǔ)標(biāo)牌、雙語(yǔ)標(biāo)牌和多語(yǔ)標(biāo)牌;第二種是從標(biāo)牌上的單語(yǔ)種類(lèi)分析,包括中文、英文、拼音和小語(yǔ)種等;第三種是從標(biāo)牌上的雙語(yǔ)種類(lèi)進(jìn)行探析,主要是中英文復(fù)合店名、中文與拼音復(fù)合店名、中日文復(fù)合店名以及中文與小語(yǔ)種復(fù)合店名;第四種是從標(biāo)牌上各種語(yǔ)言的相對(duì)凸顯性進(jìn)行討論,主要為中文凸顯、英文凸顯、小語(yǔ)種凸顯、拼音凸顯等情況;第五種是從商鋪標(biāo)牌上語(yǔ)言的順序討論中文、英文、拼音、小語(yǔ)種的相對(duì)位置,從而認(rèn)識(shí)到商鋪標(biāo)牌選擇的優(yōu)先語(yǔ)言。下面對(duì)兩市各商業(yè)街的語(yǔ)言使用情況進(jìn)行分析。
從武漢市漢街店名語(yǔ)言景觀樣本的語(yǔ)種數(shù)量類(lèi)型看,主要有三種,分別是只含有一種語(yǔ)言的單語(yǔ)樣本、含有兩種語(yǔ)言的雙語(yǔ)樣本和三種語(yǔ)言的多語(yǔ)樣本。其中,單語(yǔ)樣本有93個(gè),占總樣本數(shù)的54.5%;雙語(yǔ)樣本有74個(gè),占總樣本數(shù)的44.8%。只有一例多語(yǔ)樣本,占樣本總數(shù)0.61% 。由于三語(yǔ)樣本數(shù)量少,本文不作詳細(xì)討論??偟膩?lái)看,漢街店名樣本中單語(yǔ)樣本的比例略高于雙語(yǔ)樣本的比例,兩者相距10個(gè)百分點(diǎn),且占比均接近50%;三語(yǔ)樣本占比微小,不足1%。宜昌市解放路步行街沒(méi)有以三種語(yǔ)言命名的店鋪招牌;其單語(yǔ)樣本(60.6%)和雙語(yǔ)樣本(39.4%)占比相差較大,差值接近20%。
從語(yǔ)言種類(lèi)看,單語(yǔ)樣本主要為中文單語(yǔ)和英文單語(yǔ)。武漢市占比分別為28.9%和63.3%,英語(yǔ)單語(yǔ)樣本明顯高于中文單語(yǔ)樣本。相比之下,宜昌市二者占比分別為84.4%和13%,英文單語(yǔ)樣本大大低于中文樣本。另外,武漢市還出現(xiàn)了少量以小語(yǔ)種為名的單語(yǔ)招牌,如法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、自創(chuàng)符號(hào)(納入單語(yǔ)考慮范圍),總占比為7.8%,但不到總數(shù)的百分之十。宜昌市有少量以純拼音為名的店鋪,而以小語(yǔ)種為名的單語(yǔ)店鋪為0.0%??梢钥吹?,武漢市的中文單語(yǔ)標(biāo)牌占比比宜昌約少50%,而英語(yǔ)單語(yǔ)標(biāo)牌和小語(yǔ)種單語(yǔ)標(biāo)牌均比宜昌市高,分別高出50%和5%。
從數(shù)據(jù)來(lái)看,兩市雙語(yǔ)樣本主要為中英雙語(yǔ)樣本和中文與拼音混合樣本,還有少數(shù)中文與小語(yǔ)種搭配的混合樣本,武漢市出現(xiàn)一例非中文混合的雙語(yǔ)樣本(英日混合)。兩市中英雙語(yǔ)標(biāo)牌占比均高達(dá)75%以上(武漢市為78.4%,宜昌市為80.0%),比例相近;中文與拼音混合樣本占比均達(dá)到16%。值得注意的是,武漢市包含小語(yǔ)種的雙語(yǔ)樣本類(lèi)型比宜昌市多。日文主要是生活百貨類(lèi)商品的商標(biāo),法文主要是國(guó)際奢侈品的商標(biāo),韓文主要是韓國(guó)風(fēng)味餐廳的招牌。這些語(yǔ)言都不具備實(shí)際的交際功能,只是一種符號(hào)象征[5]。
在使用多語(yǔ)的國(guó)家和地區(qū)的語(yǔ)言景觀中,語(yǔ)言使用順序的先后與語(yǔ)言使用的凸顯性能夠顯示語(yǔ)言的相對(duì)重要程度。本文對(duì)武漢市和宜昌市商業(yè)標(biāo)牌上不同語(yǔ)言的凸顯性(即不同語(yǔ)言文字的相對(duì)尺寸大小)進(jìn)行樣本分析,發(fā)現(xiàn)凸顯率占比較高的有三種情況,分別是中文凸顯、英文凸顯和中英凸顯一致。宜昌市的中文凸顯率(74%)幾乎是武漢市中文凸顯率(37.4%)的兩倍,而武漢市的英文凸顯率(43.6%)接近宜昌市英文凸顯率(18.9%)的2.3倍。武漢市的中文凸顯率低于其英文凸顯率6.2個(gè)百分點(diǎn),宜昌市則不同。由此可見(jiàn),兩市商業(yè)步行街的語(yǔ)言凸顯方式有很大區(qū)別。此外,中英凸顯一致和拼音形式在兩市商鋪招牌上的凸顯地位也有所呈現(xiàn),但占比很小。武漢市還有個(gè)別小語(yǔ)種為凸顯性語(yǔ)言,種類(lèi)和占比也均比宜昌市多。
Scollon[6]在討論標(biāo)牌上的語(yǔ)碼取向的順序性時(shí)指出,上下排列時(shí),上方的語(yǔ)言是優(yōu)先語(yǔ)言;左右排列時(shí),左側(cè)語(yǔ)言為優(yōu)先語(yǔ)言。依據(jù)此標(biāo)準(zhǔn),武漢市以英文為優(yōu)先語(yǔ)言的店鋪占比為53.9%,比以中文為優(yōu)先語(yǔ)言的店鋪(33.3%)高出20.6%;宜昌市以英語(yǔ)為優(yōu)先語(yǔ)言的店鋪占比為22.8%,比以中文為優(yōu)先語(yǔ)言的店鋪(69.3%)占比低46.5%。由此可見(jiàn),兩市店鋪在語(yǔ)言順序上也有很大不同。
通過(guò)以上五組數(shù)據(jù)樣本的比較分析,可以看出武漢市漢街和宜昌市解放路步行街的語(yǔ)言景觀之異同。在不同性方面,宜昌市的漢語(yǔ)型店名占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),漢語(yǔ)型店名與漢字凸顯型店名及漢字作為優(yōu)先語(yǔ)言的占比均明顯超過(guò)外語(yǔ)型店名,這顯示宜昌市店名以漢語(yǔ)本體特色為主,城市的國(guó)際化程度不算太高。武漢市漢街的純英語(yǔ)店鋪名稱不僅在數(shù)量上超過(guò)漢語(yǔ)店鋪名,而且在語(yǔ)言凸顯性和優(yōu)先語(yǔ)言的順序性方面,也是英語(yǔ)店鋪數(shù)量碾壓漢語(yǔ)店鋪數(shù)量。造成如此顯著差異的原因有以下幾點(diǎn):
其一,雖然武漢市和宜昌市均屬于湖北省,但武漢市為省會(huì)城市,中國(guó)中部地區(qū)的中心城市,長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶核心城市,開(kāi)放程度較其他內(nèi)陸城市高,屬于中等發(fā)達(dá)城市,商業(yè)繁榮,與國(guó)外交流的機(jī)會(huì)多。在湖北省中,宜昌市的綜合實(shí)力僅次于武漢,雖然位居湖北省第二位,但對(duì)外開(kāi)放程度較低,國(guó)際化程度不高,城市的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平較為落后。因此城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平越高,對(duì)外開(kāi)放的程度越大,英語(yǔ)的使用程度就越廣泛。
其二,年輕人口數(shù)量是城市的活力源泉。中國(guó)四大科教中心城市之一的武漢市有普通高校88所,而宜昌市的普通高校僅為5所,兩市接受高等教育的年輕人口數(shù)目差別顯著。中國(guó)改革開(kāi)放之后的“英語(yǔ)熱”使得英語(yǔ)學(xué)科成為教育的重中之重,目前大部分中國(guó)年輕人都可以識(shí)讀簡(jiǎn)單的英文,英語(yǔ)已不再讓中國(guó)年輕人感到陌生。年輕人源源不斷涌入發(fā)達(dá)城市,他們接受的信息、教育、文化與現(xiàn)代國(guó)際接軌,他們也愿意多了解新鮮事物和外來(lái)文化。根據(jù)第六次人口普查的數(shù)據(jù),宜昌市35歲以下人口占本市總?cè)丝诘?4.6%,武漢市35歲以下的人口占41%,武漢市的年輕人口占比大于宜昌市。由此可見(jiàn),城市的年輕人數(shù)量越多,思想觀念越不再拘泥于傳統(tǒng)方式,就越容易接受外來(lái)文化,用英語(yǔ)交流就越可以發(fā)展為可能。Spolsky[7]提出公共標(biāo)牌語(yǔ)言選擇理論:使用創(chuàng)設(shè)者熟知的語(yǔ)言書(shū)寫(xiě),使用讀者能讀懂的語(yǔ)言書(shū)寫(xiě),使用自己的語(yǔ)言或者能表明自己身份的語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)。在宜昌市,65%以上的人口為中老年人,他們所熟悉的、認(rèn)同感較強(qiáng)的依然是漢語(yǔ)和漢字,所以店名自然以漢語(yǔ)漢字為首選。武漢市漢街步行街表面上與該選擇理論不符,但是,英文教育程度較高、數(shù)量較多的年輕人不會(huì)認(rèn)為英語(yǔ)陌生而又難懂;相反,使用英語(yǔ)作為店鋪標(biāo)牌可以提升產(chǎn)品高端的感覺(jué),體現(xiàn)外來(lái)文化的新鮮感,從而更好地向年輕人宣傳商品。用英文作為店名既可以表示外來(lái)社會(huì)文化特征,又具有一定的審美功能,從而為主流消費(fèi)者——中國(guó)年輕人群體所喜歡、接受,因此英文的使用率大于中文也是可以理解的了。
在以小語(yǔ)種為名稱的店鋪中,武漢市的種類(lèi)和數(shù)目雖然略多于宜昌市,但是英文獨(dú)大的局面仍是兩市反映的共性問(wèn)題。這既體現(xiàn)出了兩座內(nèi)陸城市外來(lái)文化單一、國(guó)際化程度有待進(jìn)一步提高的現(xiàn)狀,也側(cè)面證實(shí)了英語(yǔ)逐漸在世界各國(guó)的交往中充當(dāng)了一種全球混合國(guó)際語(yǔ)言(lingua franca)的角色。目前不少國(guó)家和地區(qū)都采用英語(yǔ)作為國(guó)際交往語(yǔ)言,甚至將其列入國(guó)際化的三個(gè)必要條件之一[8]。
店鋪對(duì)外語(yǔ)的使用一方面可以看出城市的經(jīng)濟(jì)發(fā)展、開(kāi)放程度、對(duì)外來(lái)文化的接受程度;另一方面,也讓人們反思本土語(yǔ)言在心中進(jìn)退的尺度是否變化。當(dāng)步行街是琳瑯滿目的外語(yǔ),中國(guó)顧客對(duì)這些招牌感到新鮮好奇之時(shí),相關(guān)部門(mén)應(yīng)考慮到本土母語(yǔ)的地位是否得到了應(yīng)有的彰顯。公共標(biāo)牌上排斥族群內(nèi)部語(yǔ)言,即是散發(fā)出一種信號(hào),就是自己的本土語(yǔ)言沒(méi)有使用價(jià)值,且社會(huì)地位低下。更進(jìn)一步來(lái)說(shuō),就是否定族群內(nèi)部語(yǔ)言處理公共事務(wù)的作用。Bourhis[1]在其文章中指出,如若語(yǔ)言景觀讓人群的內(nèi)部語(yǔ)言缺失,則會(huì)導(dǎo)致使用該語(yǔ)言的人群不重視自己的言語(yǔ)社區(qū),嚴(yán)重者將削弱對(duì)本土語(yǔ)言的傳承,甚至瓦解一個(gè)民族語(yǔ)言族群(ethnolinguistic group)的大整體。相反,讓族群內(nèi)部語(yǔ)言盡可能地展現(xiàn)于私有和政府標(biāo)牌上,則能增強(qiáng)民族語(yǔ)言自信,提升民族語(yǔ)言的價(jià)值和地位。語(yǔ)言景觀的象征功能可以很強(qiáng)地體現(xiàn)出民族身份[1]。因此,在語(yǔ)言景觀中顯示族群內(nèi)部語(yǔ)言能夠直接鞏固和加強(qiáng)民族語(yǔ)言族群的社會(huì)身份[1]。語(yǔ)言資本(linguistic capital)中有一個(gè)要素是經(jīng)濟(jì)資本(economic capital),即種族語(yǔ)言在各種商業(yè)、工業(yè)的語(yǔ)言景觀標(biāo)牌的運(yùn)用呈現(xiàn)[9]。大城市英語(yǔ)的經(jīng)濟(jì)資本競(jìng)爭(zhēng)力處于優(yōu)勢(shì)地位,如漢街,削弱了本土語(yǔ)言漢語(yǔ)的社會(huì)功能,降低了本土語(yǔ)言漢語(yǔ)的社會(huì)地位,模糊了漢族人民的民族語(yǔ)言身份。十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記在多個(gè)場(chǎng)合談到文化自信。文化自信是一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家對(duì)自身文化價(jià)值的充分肯定和積極踐行,并對(duì)其文化的生命力持有的堅(jiān)定信心。漢語(yǔ)漢字是中華文化的基石——它既是中華文化流傳和發(fā)展的載體,自身的結(jié)構(gòu)中又保存著很多中華文化的信息[10]。由此看來(lái),在私人和公共領(lǐng)域的語(yǔ)言景觀中凸顯本土語(yǔ)言——漢語(yǔ),具有增強(qiáng)民族語(yǔ)言身份認(rèn)知、提高民族語(yǔ)言社會(huì)地位、傳承和弘揚(yáng)中華民族文化的不可替代之功能。在提倡文化自信的當(dāng)代中國(guó),維護(hù)漢語(yǔ)漢字的主導(dǎo)地位應(yīng)該積極踐行起來(lái),在經(jīng)濟(jì)文化領(lǐng)域的語(yǔ)言景觀中更是刻不容緩。因此,應(yīng)當(dāng)出臺(tái)整改措施,讓店鋪招牌的純英語(yǔ)招牌整改為中英雙語(yǔ)店鋪名稱;對(duì)于英語(yǔ)過(guò)于凸顯、優(yōu)先語(yǔ)言使用不當(dāng)?shù)膯?wèn)題也應(yīng)糾正。
在提倡文化自信的大背景下,應(yīng)對(duì)地方商鋪名稱采取漢語(yǔ)與外語(yǔ)語(yǔ)言景觀規(guī)范和擴(kuò)大語(yǔ)言景觀多樣性兩者并舉的措施,將語(yǔ)言景觀更好地服務(wù)于當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)、文化發(fā)展。應(yīng)加大對(duì)內(nèi)陸普通城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展力度的支持,增強(qiáng)區(qū)域內(nèi)外經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易的交流,讓內(nèi)陸城市的文化更加多元,克服經(jīng)濟(jì)文化過(guò)于單一的問(wèn)題,讓城市的語(yǔ)言景觀盡量豐富起來(lái)。此外,在確保店鋪招牌名稱的信息功能、符號(hào)功能以及審美等基本功能正常運(yùn)作時(shí),建議發(fā)達(dá)程度高的城市加強(qiáng)監(jiān)督管理和綜合治理工作,切實(shí)提高語(yǔ)言景觀的規(guī)范程度,如外來(lái)店鋪的中文翻譯是否明示,外文字符是否過(guò)于凸顯,店鋪招牌的中文字符是否合適等。
商鋪的語(yǔ)言景觀想要切實(shí)提高,相關(guān)省市應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ)言景觀的規(guī)范,尤其是對(duì)英語(yǔ)和小語(yǔ)種的規(guī)范。應(yīng)該加強(qiáng)綜合治理工作,這需要健全監(jiān)督機(jī)構(gòu),配備必要的核查人員,加強(qiáng)群眾監(jiān)督和公共宣傳。有了相關(guān)規(guī)范和法律,還要做到執(zhí)法必嚴(yán)、違法必究;同時(shí)需加強(qiáng)各個(gè)部門(mén)的合作、交流,提高管理效率[11]。
城市語(yǔ)言景觀在一定程度上反映了城市的形象,反映了城市民眾的語(yǔ)言生活狀況、語(yǔ)言意識(shí)形態(tài),也反映了城市的文化特征、歷史傳統(tǒng)和發(fā)展現(xiàn)狀。語(yǔ)言景觀是城市人文生態(tài)的映像,城市和城市之間既有共性也有差異。宜昌市屬于湖北省普通發(fā)達(dá)城市,其語(yǔ)言景觀所顯示的國(guó)際化程度整體不高,語(yǔ)種比較單一,除了英語(yǔ)之外,其他語(yǔ)言出現(xiàn)的數(shù)量都非常少,城市店名的語(yǔ)言景觀缺少多樣性。而比較發(fā)達(dá)的武漢市所表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言景觀則過(guò)于凸顯外來(lái)文化,漢街商業(yè)步行街的店鋪名稱語(yǔ)言景觀中本土漢語(yǔ)的地位沒(méi)有得到應(yīng)有的彰顯。我們的母語(yǔ)漢語(yǔ)是中華民族傳統(tǒng)文化的根和魂,在弘揚(yáng)文化自信的今天,我們呼吁各省市應(yīng)當(dāng)重視語(yǔ)言景觀的規(guī)范化。