王敏
摘要:“雙重否定句”漢語和英語界一直爭論不休,未有定論。有專家認(rèn)為兩否相抵消,有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)從語氣強(qiáng)弱來分析,更有認(rèn)為應(yīng)該歸類非規(guī)范、錯誤語法。由于漢英語言系統(tǒng)的相對獨(dú)立性,討論的范圍基本在各自的語言系統(tǒng)內(nèi)。本文嘗試將部分漢英文學(xué)作品中的“雙重否定句式”進(jìn)行比照分析,以圖深入理解該語式,并了解其發(fā)展趨向,為語言學(xué)習(xí)提供借鑒和語言轉(zhuǎn)換提供參照。
關(guān)鍵詞:雙重否定句;漢英文學(xué)作品;肯定;否定;委婉
雙重否定句,在英漢兩種語言中都普遍存在,他們既有共通之處,又有顯著不同,關(guān)于這兩者的研究一直以來眾說紛紜,卻又莫衷一是。目前漢語環(huán)境里“雙重否定”基本被定性為加強(qiáng)語氣的一種句式,表示一種不容置疑的肯定。而英語環(huán)境中“雙重否定”則認(rèn)為有表示肯定和加強(qiáng)否定語氣的兩種用法。筆者嘗試將漢英兩種語言的文學(xué)作品中的“雙重否定句式”進(jìn)行比照分析,以利語言學(xué)習(xí)和漢英語言轉(zhuǎn)換之便。
一、否否相負(fù),肯定語氣雙重否定句
(一)強(qiáng)化型肯定語氣
雙重否定句中的兩個否定詞,否定意義互相抵消,從而實現(xiàn)“否定+否定=肯定”。兩種語言都存在這種現(xiàn)象,目的在于加強(qiáng)其肯定語氣,而這種強(qiáng)調(diào)則使得其肯定程度高于一般肯定句。在漢語中有“不學(xué)無術(shù)”,“無可厚非”,以及“不是冤家不聚頭”等流傳極廣的表述,在英語中也有很多同類的俗語,如“No pains no gains(有所得必有所失)”,“Nothing is impossible(一切皆有可能)”等等,不勝枚舉。
1.韓翅《寒食》中有“春城無處不飛花”,這句詩想表達(dá)的是正當(dāng)春日,長安城到處都是飛花柳絮,一派初春景象,“無處不”是強(qiáng)調(diào)花開既廣又多,如用肯定句式,意境必會大減。云表的《寒食詩》里有同樣的句式“野人無處不傷神”,兩個否定詞是為了著重強(qiáng)調(diào)田野中到處是掃墓的人,描繪的家家戶戶在寒食節(jié)這天哀悼親人的場景。類似的還有“遠(yuǎn)游無處不消魂”和“好云無處不遮樓羅隱”,都是才用了“無處不”結(jié)構(gòu)來引起聽者的注意。
2.《傲慢與偏見》中“She never came without reporting some fresh instance...”.作者通過兩次否定突出她“每”次拜訪都會提及韋翰的“事跡”,借此襯托出姑娘們不安的揣度和獲知消息后的意氣消沉。依據(jù)忠實原文規(guī)則,漢語表述也用雙重否定:“不過,她沒有哪一次來不談到韋翰放蕩奢侈表現(xiàn),每次都羅列一堆他的事跡?!鳖愃频谋磉_(dá)早在《羅密歐與朱麗葉》里就出現(xiàn)過:There is no world without Verona walls.按否定強(qiáng)調(diào)原則,我們就會發(fā)現(xiàn)這句話的實際上是朱麗葉在暗指:沒有羅密歐就沒有全世界。
(二)弱肯定語氣
雙重否定句兩否相抵消后的肯定語氣并不是總是加強(qiáng),在一些特定環(huán)境中會有弱化。賈祖璋在《南州六月荔枝丹》中有表述:“現(xiàn)在科學(xué)發(fā)達(dá),使荔枝北移,將來也許不是完全不可能的事”的兩個否定詞語氣相互抵消后表示肯定,但在這里“不是不可能”比“可能”要委婉得多,這可以從“也許”得到應(yīng)征(周自厚,2011)。
1.部分漢語作品中表示委婉式雙重否定句由若干個分句組成,以雙重否定的形式陳述結(jié)果,前置句或后續(xù)句說明理由(王紹玉,2018)。如水滸傳中第十八回“朱仝道:“非是小人不趕,其實月黑了,沒做道理處?!焙偷谒氖嘶亍胺撬谓葻o心歸降,……”表示相對委婉的語氣,都強(qiáng)調(diào)客觀原因。
2.又如“He is not an unintelligent man,nor unlearned,
...(Sidney J.Harris,A Jerk,1961)”.雙重否定經(jīng)常被用在back-handed compliments(表示詞面上恭維,實際上表示侮辱、輕視)中,短“not an unintelligent man”很顯然是與“jerk”相對的,說話的人選擇更討人喜歡的方式來表達(dá)這個意思。類似的句子如:“Mr.Jones was not incompetent”。
表達(dá)強(qiáng)化或者委婉的肯定,在英語表達(dá)中較為常見。翻譯時可以遵從原文,對譯成漢語的雙重否定。然而,英語中有些句子的雙重否定卻不易識別,翻譯成漢語時也不宜一概對譯為雙重否定(李國南:外國語文,1990)。
二、否否相疊,否定語氣雙重否定句
(一)強(qiáng)化型否定語氣
雙重否定句中的兩個否定詞,語氣和意義上并不總是互相抵消,也有可能是其中一個否定詞對另外否定詞在意義上有修飾的作用,即“否定+否定=強(qiáng)調(diào)否定”現(xiàn)象,這樣的雙重否定句就稱為強(qiáng)調(diào)型雙重否定句(張宏國,2004)。顯然,這樣的表達(dá)要比一般否定句或直接用陳述句在語氣上要強(qiáng)烈。否定語氣的雙重否定句經(jīng)常出現(xiàn)在古英語詩歌中和現(xiàn)代英語口語中。
1.古英語時期雙重否定使用頻率很高,喬叟更是駕輕就熟,“Ther nas no man nowher so vertuous...”原意思是“任何地方都沒有這么善良的人”。因此可以斷定“nowher”帶有某種修飾功能,是對“nas”的補(bǔ)充或語氣加強(qiáng)。
2.“That thou expects not,nor I looked not for.”這段文字節(jié)選自《羅密歐與朱麗葉》,凱普萊特夫人告訴朱麗葉,父親已經(jīng)將她許配給少年貴族帕里斯并馬上要成婚的消息?!皀or I looked not for”明顯多出了一個“not”,以強(qiáng)調(diào)說話者得知消息后的“意外”之情,恰恰是這個強(qiáng)化增強(qiáng)了朱麗葉聞訊后的那種“意外”絕望的舞臺效果,“not”其實暗示“不想,不要”,取得了雙關(guān)語的效果。
(二)委婉型否定語氣
雙重否定句一般來說語氣更強(qiáng)于一般句式,但也有例外。有些雙重否定句只是表達(dá)一種委婉語氣。這種句式里往往會出現(xiàn)一些特殊的些限定詞或帶詞綴否定詞如:hardly/scarcely/dislike等。如,I cant hardly read your handwriting,其實是暗示對方的書寫糟糕。雙重否定表達(dá)委婉的否定語氣在正式場合很少見。
三、語境背景語式
(一)作品角色需要
因為雙重否定非正式的屬性,常常被用在文學(xué)和表演藝術(shù)中作為人物性格塑造的一部分,尤其是用來設(shè)定說話者“下層階級”或“未受教育”的身份。一般來看雙重否定使用頻率上,黑人比白人高,藍(lán)領(lǐng)比白領(lǐng)高,南部美國人比北部美國人高。文學(xué)藝術(shù)是一種特殊的社會意識形式,它反映了人類社會生活。作家可以運(yùn)用多種多樣的創(chuàng)作方法向讀者表達(dá)思想,傳達(dá)信息。個性化的語言是狄更斯在人物塑造上的一種手段,狄更斯《霧都孤兒》中的流氓、盜賊、妓女的語言都切合其身份。如:“You wont do nothing of the kind”,rejoined Mr.Sikes?”兇殘的慣于入室盜竊的賽克斯語言自然不會是流暢規(guī)范,人物語言中“畫蛇添足”多加了一個否定詞,鮮活地白描出說話者的文化水平。
下面這段文字出自美國小說家威拉·凱瑟(Willa Cather)發(fā)表的《鄰居羅西基》:“Well,I guess you aint got no pills fur a bad heart...”她的作品主要是反映美國西部小城鎮(zhèn)文化、思想,小說文字優(yōu)美,性格刻畫突出。老羅西基是捷克后裔,曾在城市里工作并生活過,但深感城市生活的窒息,最終回到鄉(xiāng)下。主人公的代表美國西部拓荒者形象,滿嘴“土”話。aint 作為 am not的縮略語的用法已有很長的歷史,在很多文學(xué)作品中使用aint 逐漸被認(rèn)為是文盲的標(biāo)志,作者賦予主人公這樣的“語言能力”,既符合人物身份,也體現(xiàn)了人物質(zhì)樸的本質(zhì)。
(二)作品創(chuàng)作需要
每部作品都會有自己獨(dú)特的表達(dá)形式:文體、言語、心理、行為、抒情、描寫、數(shù)據(jù)……數(shù)不勝數(shù)?;羯W钪拇碜鳌都t字》明顯地展示出作者獨(dú)特的矛盾心理表達(dá)方式,這種矛盾的交錯不僅體現(xiàn)在角色的形象、心理描寫描寫、故事情節(jié),也體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上。只要細(xì)心閱讀,就會發(fā)現(xiàn)文本中充滿了雙重否定句式。下面的文字就是從The Market Place章節(jié)中節(jié)選出來的:“...and wedging their not unsubstantial persons....”文中頻繁出現(xiàn)的雙重否定句,正如紅字“A”一樣,是一個象征,它是作者、人物、環(huán)境或情節(jié)的在矛盾中掙扎的一個顯性標(biāo)志,因此在讀者體味文本時,已經(jīng)沒有必要去費(fèi)力揣度其肯否、強(qiáng)弱語氣了,因為他們已經(jīng)糾結(jié)、躊躇在作者刻意安排的復(fù)雜結(jié)構(gòu)里,無法釋懷,充分體味文字間透出的陣陣濃烈又辛辣的諷刺意味。
四、結(jié)語
英語中雙重否定句不僅在日常交流出現(xiàn)的頻率非常高,在正規(guī)場合、文學(xué)作品中也不鮮見,小布什總統(tǒng)在2001年就職演講曾有過一段話“...that no insignificant person was ever born.”。關(guān)于雙重否定的討論還在繼續(xù),而句式的使用也沒有停止過。綜上所述,漢語中雙重否定相對集中在肯定語氣的強(qiáng)弱變化,英語則復(fù)雜得多,需要對上下文進(jìn)行細(xì)致揣摩,同時要考慮情感交流、特殊場合,甚至語言習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]周自厚.雙重否定句錯判一例[J].語文學(xué)習(xí),2011(1).
[2]李國南.淺談英語中某些雙重否定的理解及翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,1990(1).
[3]王紹玉.復(fù)句形式的雙重否定句在現(xiàn)代漢語教學(xué)中的應(yīng)用[J].安徽文學(xué)(下半月),2018(04).
[4]張宏國.英語雙重否定句淺說[J].銅陵學(xué)院學(xué)報,2004(1).