沈堅(jiān)
道貌岸然的人并不真實(shí),通融天真可能才是真性情。與金庸先生的交往,讓我的人生態(tài)度有許多改變,覺(jué)得生活就應(yīng)該讓心靈自由飛翔,工作和學(xué)術(shù)上可以認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),余暇之時(shí)則完全可以隨性去踏足山野,酒量不行也不影響你去品嘗美酒。
我年青時(shí)代也曾迷過(guò)金庸武俠小說(shuō),不識(shí)金庸先生之前,對(duì)金庸先生就已高山仰止,不過(guò)也就停留在武俠小說(shuō)大師層面。
1999年上半年,金庸先生受聘擔(dān)任浙江大學(xué)人文學(xué)院院長(zhǎng),而我有幸成為人文學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)班子中的一員后,與金庸先生有了近距離的接觸。經(jīng)過(guò)多次交往,我與金庸先生建立了亦師亦友的關(guān)系,這影響了我的人生態(tài)度和事業(yè)追求,一生受益匪淺,同時(shí)也留下了一段難以磨滅的人生記憶。
金庸先生受聘浙大之時(shí),我還在法國(guó)留學(xué)。1999年10月我回到國(guó)內(nèi),四校合并后的浙江大學(xué)人文學(xué)院已經(jīng)建立,我擔(dān)任黨委副書(shū)記一職。此年10月下旬金秋時(shí)分,金庸先生來(lái)到杭州與我們領(lǐng)導(dǎo)班子成員見(jiàn)面,這是我第一次見(jiàn)到金庸先生。他待人和藹,平易近人,平時(shí)不茍言笑,但笑起來(lái)卻又顯露出一點(diǎn)天真。當(dāng)他了解到我的專(zhuān)業(yè)方向是法國(guó)史以后,我們的話(huà)題就多了起來(lái)。我們尊稱(chēng)他為查先生,而他自己非常喜歡我們稱(chēng)他為“大師兄”或“幫主”。
其時(shí),國(guó)內(nèi)輿論對(duì)于金庸先生出任浙江大學(xué)人文學(xué)院院長(zhǎng)多有微詞,主要出于對(duì)金庸先生學(xué)術(shù)背景的質(zhì)疑。而經(jīng)過(guò)與金庸先生的接觸,我馬上為金庸先生的學(xué)識(shí)所折服。他與我聊法國(guó)史,脫口就是法語(yǔ),比如“羅伯斯比爾”,他就用法語(yǔ)發(fā)音“Robespierre”。談到法國(guó)歷史上經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,他希望我注意法國(guó)宗教戰(zhàn)爭(zhēng)后“胡格諾派”()受迫害的情況,因?yàn)榉▏?guó)許多手工業(yè)者是胡格諾派的信徒,該派受迫害后,許多手工業(yè)者流亡國(guó)外。論及法國(guó)歷史的盛衰,他特別認(rèn)為,法國(guó)歷史上“路易十四四出戰(zhàn)爭(zhēng)、拿破侖征戰(zhàn)不休,久戰(zhàn)之下大傷國(guó)力,似覺(jué)見(jiàn)好不收、勞民傷財(cái),或?yàn)榍谟?guó)原因之一”(),可見(jiàn)查先生對(duì)法國(guó)史的了解程度。
金庸先生在擔(dān)任人文學(xué)院院長(zhǎng)期間,還邀請(qǐng)了原聯(lián)合國(guó)副秘書(shū)長(zhǎng)、牛津大學(xué)圣安東尼學(xué)院院長(zhǎng)高定爵士來(lái)浙江大學(xué),為師生做關(guān)于國(guó)際關(guān)系問(wèn)題的講座,金庸先生親自做口譯,不僅英語(yǔ)水平極好,也表現(xiàn)出對(duì)國(guó)際問(wèn)題的熟稔。后來(lái),我轉(zhuǎn)任人文學(xué)院副院長(zhǎng),分管研究生工作,恰逢金庸先生招收歷史學(xué)和文學(xué)的博士生,他通過(guò)傳真布置了考題。我記得歷史方面的題目是關(guān)于中國(guó)古代主要的創(chuàng)造發(fā)明如何傳播到西方,這是一個(gè)可以根據(jù)水平深入發(fā)揮的題目(可淺可深);文學(xué)方面的題目要求比較唐代傳奇小說(shuō)與魏晉志怪筆記作品的不同,并作出詳細(xì)分析。這也反映出先生文史方面的才識(shí)。這是一位睿智博學(xué)的專(zhuān)家和學(xué)者,出任浙江大學(xué)人文學(xué)院的院長(zhǎng)應(yīng)該是浙江大學(xué)的榮幸。
金庸先生的敬師愛(ài)生也給我留下深刻印象。2001年深秋,金庸先生又一次來(lái)到學(xué)校,他自己提出來(lái)要和學(xué)生座談。當(dāng)時(shí)我和徐岱副院長(zhǎng)正好在給竺可楨學(xué)院的文科班上課,因此把學(xué)生請(qǐng)到了金庸先生下榻的雷迪森酒店。座談?wù)M(jìn)行了一個(gè)下午,學(xué)生們至今記憶猶新。對(duì)于學(xué)生的簽名題字的要求,他也慨然答應(yīng)。
金庸先生才思敏捷,每每為學(xué)生題字時(shí),瞬間就想好了名詩(shī)或一些四字訣,恰如其分地與人名或形象聯(lián)系起來(lái)。2002年,浙江大學(xué)組織各學(xué)院思政線(xiàn)的領(lǐng)導(dǎo)到香港大學(xué)考察,當(dāng)時(shí)我擔(dān)任代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)。到了香港后,我就向金庸先生匯報(bào),他提出要招待浙江大學(xué)的老師。當(dāng)時(shí),我顧慮到太打擾先生,所以婉拒。但金庸先生堅(jiān)持要見(jiàn)我,并設(shè)宴招待。那一次,我向金庸先生匯報(bào)了學(xué)院的情況,相談甚歡。
金庸先生還有非常率真的一面。他不喜歡官場(chǎng)敷衍,憎惡沽名釣譽(yù)者,他曾經(jīng)一口回絕一位想寫(xiě)金庸傳的作家見(jiàn)面邀請(qǐng),每逢有人拿他的著作讓他簽名,他一定要辨別真?zhèn)危脖I版的,一律不簽。
與金庸先生的交往,讓我的人生態(tài)度有許多改變,覺(jué)得生活就應(yīng)該讓心靈自由飛翔,工作和學(xué)術(shù)上可以認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),余暇之間則完全可以隨性地去踏足山野,酒量不行也不影響你去品嘗美酒。道貌岸然的人并不真實(shí),通融天真可能才是真性情。
2008年后,金庸先生再也沒(méi)有來(lái)過(guò)杭州。在2010年、2011年和2012年,我有機(jī)會(huì)連續(xù)3年和其他同事一起去香港探望了金庸先生。每次見(jiàn)面,老先生都覺(jué)得非常開(kāi)心。2012年,先生已經(jīng)不能行走,宴會(huì)后,坐在輪椅上目送我們,看我們走得很遠(yuǎn),還向我們揮手告別。不料,這一畫(huà)面竟成了永恒的最后記憶。
In my youth years, I was a fan of Jin Yongs Wuxia novels. I admired him very much. But that says all about my sentiment toward him. In the first half of 1999, Jin Yong was appointed to the presidency of the Faculty of Arts and Humanities of Zhejiang University. At that time my study in France was not yet over. I returned to the university in October and was appointed to the administration of the faculty. In late October, Jin Yong met all of us staff and teachers. It was the first time I met him. He was affable. We chatted gladly after he learned that I specialized in the history of France. To us, he was Mr. Cha, but he was much appreciated if we called him “Great Brother”.
Back then, Jin Yongs appointment to the presidency of the faculty caused a big stir among some scholars in the country. Some questioned his academic qualifications. I admired him as a scholar of profound knowledge. When we chatted about France, he spoke French words now and then and he directed me to look at the taproots of some problems in the history of France. I felt he knew pretty much about the history of France. When an Oxford professor came to give a lecture at the faculty at the invitation of Jin Yong, Jin Yong acted as the interpreter at the lecture. His English proficiency and deep knowledge of international affairs were impressive. After I was appointed to be the deputy president of the faculty, I was put in charge of graduate courses and doctoral students. I saw some test questions faxed to the faculty from Jin Yong for enrolling doctoral candidates of history and literature. Examinees of history were required to answer how major inventions of ancient Chinese spread to the west. I felt that the question could be answered either briefly or in great length. Examinees of literature were required to compare the differences between legendary stories of the Tang and the mythical literary sketches of the Wei and the Jin and give a detailed analysis. The two questions reflected his scholarship in history and literature. In my opinion, Jin Yong was a qualified expert and scholar and it was the honor of Zhejiang University to have him serve as the president of the Faculty of Arts and Humanities.
I was deeply impressed with the masters relationship with his colleagues and students. In the autumn of 2001, he came to the school and wanted to have a rap session with students. It happened that Vice President Xu Dai and I were teaching a course and we brought students over to meet Jin Yong at the Radisson Hotel where he was staying. The session lasted the whole afternoon and Jin Yong signed all the books the students brought over. In signing, Jin Yong showed his literary talent and fast thinking. His witty and poetic inscriptions responded aptly to individual names.
Jin Yong was honest and straightforward. He disliked some things of officialdom and disliked those who fished for fame and compliments. He refused point-blank to sign pirated copies. My friendship with Jin Yong changed my attitude toward life: one should be free and honest in everyday life and be honest, dedicated and rigorous in work and academic studies. Even if you dont drink, you never refrain from finding out the taste of good wine. A sanctimonious look doesnt necessarily represent the real. One should be affable and honest and innocent.
He didnt visit Hangzhou after 2008. Some colleagues and I visited Jin Yong in Hong Kong for three consecutive years from 2010 to 2012. He was very happy to see us. In 2012, he was too weak to walk. He moved around in wheelchair. After a banquet, he saw us off. I still remember seeing him waving goodbye to us. This is my last memory of him.