亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中英翻譯中的文化移植現(xiàn)象及策略探討

        2019-01-07 07:49:22蘇秀云
        福建茶葉 2019年3期
        關(guān)鍵詞:源語(yǔ)宗教信仰譯者

        蘇秀云

        (牡丹江師范學(xué)院,黑龍江牡丹江 157011)

        翻譯是國(guó)際間跨文化交流的主要途徑。翻譯的過(guò)程是語(yǔ)言的中轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化的交流與移植的過(guò)程。美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)曾說(shuō):“文化之間的差異比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來(lái)更多和更嚴(yán)重的復(fù)雜情況”。譯者在翻譯過(guò)程中,不可單純采用等值翻譯的方式,應(yīng)關(guān)注文化差異因素,合理利用各種有效的手段,妥善處理文化移植問(wèn)題,確保通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)原意的準(zhǔn)確傳達(dá)。

        1 文化移植

        文化移植一般在翻譯領(lǐng)域提到較多。其中,文化即為不同民族所具備的歷史變遷、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情等等,也包括一個(gè)民族的心理特征、思維方式以及審美偏好等等。在翻譯領(lǐng)域中,所謂文化移植是將源文化中蘊(yùn)含的一些信息,通過(guò)合適的途徑保真的遷移到另外一種文化環(huán)境之中,并確保蘊(yùn)含的信息內(nèi)涵得以保留。我們也可以理解為是在長(zhǎng)期的生產(chǎn)生活過(guò)程中,每個(gè)地區(qū)的人們會(huì)受到自然環(huán)境、民風(fēng)民俗、信仰習(xí)慣等多項(xiàng)因素的影響,經(jīng)過(guò)時(shí)間的洗禮、歷史的沉淀,形成了與眾不同的文化特色,當(dāng)另一個(gè)地區(qū)的固有文化依托于某種媒介進(jìn)入這一地區(qū)以后,新的文化也會(huì)傳遞過(guò)來(lái),這就是文化移植。在文化的對(duì)外傳播過(guò)程中,翻譯成為最重要的途徑,如果一個(gè)地區(qū)的文化傳遞到另一個(gè)地區(qū),而且文化所蘊(yùn)含的信息能夠繼續(xù)運(yùn)行,也是一種“文化移植”。為了使源語(yǔ)中的文化內(nèi)涵得到傳播,譯者必須要?jiǎng)?chuàng)造有利條件在源語(yǔ)與譯語(yǔ)中找到文化平衡,既要準(zhǔn)確無(wú)誤地描述源語(yǔ)的文化信息,也要從中提煉出文化內(nèi)涵,還要顧及受眾的理解能力,避免文化沖突。

        2 中西方文化差異的具體表現(xiàn)

        譯者在翻譯過(guò)程中,不可單純關(guān)注語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,應(yīng)更多地關(guān)注語(yǔ)言背后所隱藏的源于文化差異層面的不同,更為準(zhǔn)確地需求源語(yǔ)與譯語(yǔ)中找到文化平衡。中西方文化的差異集中體現(xiàn)在生存環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面。具體如下:

        2.1 生存環(huán)境差異

        不同的生存環(huán)境、地域特征均會(huì)對(duì)文化形式造成一定的影響。同時(shí),在特定的文化背景下,其語(yǔ)言作為文化的載體,也必然會(huì)承載著一些源自文化層面的特色,形成特定的表達(dá)方式。西方國(guó)家中,以英國(guó)最為典型。英國(guó)人所生存的環(huán)境,四面環(huán)海,且海成為其生活中不可缺失的一部分。無(wú)論是在英國(guó)的文學(xué)作品中,還是其他藝術(shù)形式中,均會(huì)不同程度地涉及到海。我們姑且可以稱其為“海文化”。在語(yǔ)言中,一些與海相關(guān)個(gè)詞語(yǔ)用法也印證了這一點(diǎn)。例如,在漢語(yǔ)中我們經(jīng)常會(huì)說(shuō)道“天涯何處無(wú)芳草”,而英國(guó)則習(xí)慣借助海及海中的生物來(lái)表達(dá),即there are plenty more fish in the sea。英國(guó)人的生存環(huán)境離不開海,且航海也為其帶來(lái)了快速發(fā)展。與英國(guó)人不同,中國(guó)人長(zhǎng)期以來(lái)以農(nóng)耕文化為主,在語(yǔ)言運(yùn)用層面,較多的會(huì)巧借一些動(dòng)物、植物來(lái)表達(dá)寓意。當(dāng)我們表達(dá)經(jīng)歷困境的更容易知道一個(gè)人的實(shí)力時(shí),我們經(jīng)常會(huì)用這樣一句俗語(yǔ)“路遙知馬力,日久見(jiàn)人心”。這與中國(guó)人生存環(huán)境以及由此形成的農(nóng)耕文化有著密切的關(guān)聯(lián),但是在英國(guó)人眼中則不然,他們習(xí)慣用與海相關(guān)的詞語(yǔ)表達(dá),即這樣表達(dá):“A good sailor is not known when the sea is calm and water is fair”。很顯然,由生存環(huán)境所引發(fā)的文化層面的差異,對(duì)中西方人語(yǔ)言及用詞習(xí)慣等均造成一定的影響。因此,在翻譯中應(yīng)給予特別關(guān)注。

        2.2 宗教信仰差異

        除生存環(huán)境外,中西方人在風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰層面也存在著巨大的差異。一個(gè)民族的宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣在一定程度上展現(xiàn)出了這個(gè)名族的文化特色。不同民族其追求的事物以及相關(guān)禁忌等均存在差異。在中國(guó),信仰佛教的人居多,故而在漢語(yǔ)語(yǔ)言中經(jīng)常會(huì)見(jiàn)到與佛相關(guān)的詞匯,例如借花獻(xiàn)佛等。西方國(guó)家信仰的宗教以基督教為主,誦讀圣經(jīng)。在語(yǔ)言層面也有著突出的體現(xiàn)。例如,經(jīng)常會(huì)引用圣經(jīng)中的一些人物、典故、諺語(yǔ)等,例如經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)很多與GOD相關(guān)的詞語(yǔ)。對(duì)中國(guó)人而言,如果并非信奉基督教,且對(duì)圣經(jīng)知之甚少,則會(huì)較大程度上無(wú)法理解其中的一些特定含義。中國(guó)國(guó)土遼闊,民族眾多,宗教信仰以否教為主,但也分布著包括道教、基督教在內(nèi)的多種宗教信仰。在中國(guó)文化中,我們通常說(shuō)自己是龍的傳人。龍?jiān)谥袊?guó)人的心中的地位是至高無(wú)上的,不可替代的。但是,在西方人的眼中,龍則是罪惡的象征。顯然,從這個(gè)角度來(lái)看,中西方文化中存在著一些顯著的差異。

        3 文化移植視角下的中英翻譯策略

        翻譯是一種典型的文化移植活動(dòng),如果不能為源語(yǔ)中的每一個(gè)詞匯都找到與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,或是與之承載著同樣文化信息的表達(dá)方式,就會(huì)造成文化空缺,甚至?xí)l(fā)文化沖突。這就向翻譯人員提出了較高的要求,要根據(jù)文化符號(hào)的內(nèi)涵,靈活選擇適宜的文化移植策略。具體如下:

        3.1 對(duì)等移植

        文化差異的存在,給翻譯工作設(shè)置了重重障礙,帶來(lái)了更多更復(fù)雜的情況,這就需要譯者廣泛了解中西方文化背景,提高自身語(yǔ)言修養(yǎng),準(zhǔn)確把握語(yǔ)言內(nèi)涵,努力尋求文化對(duì)等。唯有如此,才能淋漓盡致地表達(dá)出源語(yǔ)的文化色彩,使讀者產(chǎn)生與作者同樣的感受。文化對(duì)等是翻譯理論中最核心的內(nèi)容,是衡量翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn),但是絕對(duì)的等值是不存在的,只能強(qiáng)調(diào)以兩種同樣的形式進(jìn)行表達(dá),將原文中文化信息的損失控制在最低范圍,完整地傳遞源語(yǔ)的文化情味。

        如,在翻譯過(guò)程中遇到“茶壺”一詞,能從英文中找到對(duì)應(yīng)的詞匯“teapot”,伴隨著時(shí)代變遷與科技進(jìn)步,茶壺也歷經(jīng)了千百年的發(fā)展歷程,在設(shè)計(jì)過(guò)程中融入了大量現(xiàn)代元素,種類越來(lái)越多,造型越來(lái)越奇特。但無(wú)論茶壺的外形發(fā)生了怎樣的改變,但“茶壺”與“teapot”都是指泡茶與斟茶的器皿,這就可以采取對(duì)等移植的策略。

        3.2 闡釋移植

        長(zhǎng)期以來(lái),人們對(duì)譯者提出了近乎苛刻的要求,要求他們像玻璃一樣透明,讓讀者感受不到面前的文章曾經(jīng)被翻譯過(guò)。從某種意義上講,譯者先要扮演讀者的角色,翻譯活動(dòng)的前提就是先要對(duì)文本進(jìn)行闡釋,在源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間找到契合點(diǎn),通過(guò)解釋文化現(xiàn)象、增加信息注釋、轉(zhuǎn)換表達(dá)形式等方式來(lái)傳遞源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。所以,闡釋應(yīng)該貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程,尤其是在文學(xué)翻譯當(dāng)中,得到了極為廣泛的應(yīng)用。

        在中國(guó)封建社會(huì)中,有一種奇特的婚姻風(fēng)俗十分流行,由此產(chǎn)生過(guò)一個(gè)特殊的名詞,即“童養(yǎng)媳”,就是將年幼的女童送到別人家撫養(yǎng),待到成年以后就正式成為人家的兒媳,這是一種獨(dú)特的中國(guó)文化現(xiàn)象,與東南亞國(guó)家的“童婚”現(xiàn)象存在著本質(zhì)上的區(qū)別。如果簡(jiǎn)單地將“童養(yǎng)媳”翻譯成“child bride”,很容易使西方讀者產(chǎn)生誤解,錯(cuò)誤地將其理解為“童婚”。在中國(guó),童養(yǎng)媳就是指某戶人家收養(yǎng)的女童,長(zhǎng)大后名正言順地成為自己家的兒媳婦,這就需要及時(shí)補(bǔ)充文化信息,將其譯為“He adopted a girl for his son as the future-wife”。在翻譯過(guò)程中,闡釋移植發(fā)揮出橋梁與樞紐的作用,能有效消除兩種語(yǔ)言的歧義,更加準(zhǔn)確地表達(dá)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,為讀者無(wú)障礙地閱讀與理解提供保障。

        3.3 替代移植

        在翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)遇到源語(yǔ)與譯入語(yǔ)出現(xiàn)文化不對(duì)等的情況,存在著一定的文化空白,要想使這一問(wèn)題得到有效解決,就要努力找到能對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行替代的語(yǔ)言與方式。這就向譯者提出了新的要求,不必過(guò)于苛求文化移植的對(duì)等,而求最合適。因此,譯者先要對(duì)原文的文化背景產(chǎn)生透徹的理解,在欣賞與理解原文的基礎(chǔ)上,從譯入語(yǔ)中找到負(fù)載同樣或相似意義的詞匯,高質(zhì)量地完成英漢互譯工作。

        在中國(guó),幾歲頑童都能理解“膽小如鼠”這個(gè)成語(yǔ)的意思,這是一個(gè)貶義詞語(yǔ),是指一個(gè)人的膽子非常小,像老鼠一樣做事思前想后、畏首畏尾。但如果將其翻譯成“as timid as a mouse”,就會(huì)給西方讀者造成理解障礙,因?yàn)樵谖鞣轿幕?,膽子最小的?dòng)物是兔子,而并非老鼠。因此,翻譯“膽小如鼠”這個(gè)成語(yǔ)時(shí),對(duì)外移植需要采用“兔子”這一意象,將其翻譯為“as timid as a rabbit”,英語(yǔ)國(guó)家的讀者就能理解究竟何種程度的膽小才能稱得上是“膽小如鼠”。

        一般而言,文化空缺不僅會(huì)影響到語(yǔ)義連貫,而且還會(huì)影響到讀者對(duì)整篇文章的理解,替代移植是解決這一問(wèn)題的最佳途徑,能準(zhǔn)確無(wú)誤地向受眾傳遞文化內(nèi)涵,使跨文化交流更加順暢。

        4 結(jié)語(yǔ)

        語(yǔ)言是文化的重要載體,是表達(dá)思想、傳遞感情的工具,但在長(zhǎng)期的生產(chǎn)與生活過(guò)程中,由于中西方的生態(tài)環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值取向、宗教信仰等不盡相同,對(duì)同一種概念或事物的理解也存在著一定的差異,詞匯語(yǔ)義也被賦予獨(dú)特的文化內(nèi)涵。在中英翻譯過(guò)程中,每一位翻譯人員都要意識(shí)到,自己工作的價(jià)值就是要使更多讀者對(duì)原文所描述的其他民族的文化生活、風(fēng)土人情產(chǎn)生足夠的了解。在轉(zhuǎn)換語(yǔ)言時(shí),也要積極采用各種補(bǔ)償手段,要盡量保留原語(yǔ)的國(guó)情特色與民族風(fēng)格,成功地移植異域文化,以多種途徑來(lái)展現(xiàn)其民族文化、思維特征、宗教信仰,達(dá)到準(zhǔn)確有效傳遞信息的目的。所以,翻譯人員要努力提高專業(yè)素養(yǎng),既要透徹理解原文內(nèi)涵,也要考慮中西方文化差異,以此來(lái)提升譯文的文化底蘊(yùn),又能為讀者的理解提供方便。

        猜你喜歡
        源語(yǔ)宗教信仰譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        宗教信仰自由不是宗教信仰神圣
        創(chuàng)意與設(shè)計(jì)(2015年6期)2015-02-27 07:55:58
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        當(dāng)代中青年宗教信仰問(wèn)題一瞥——從上海M佛友QQ群調(diào)研談起
        亚洲中文字幕在线观看| 草青青视频手机免费观看| 少妇被黑人嗷嗷大叫视频| 国产精品vⅰdeoxxxx国产| 欧美性猛交xxxx乱大交丰满| 阿v视频在线| 国产高清在线精品一区不卡| 亚洲av综合色区无码一区| 免费观看性欧美大片无片| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 免费一区二区三区av| 丰满少妇按摩被扣逼高潮| 熟女体下毛毛黑森林| 人妻熟妇乱系列| 国产免费一区二区三区三| 视频一区视频二区制服丝袜| 亚洲精品综合一区二区| 亚洲AV无码久久精品成人| 在线观看高清视频一区二区三区| 国产精品女直播一区二区| 国产一区二区三精品久久久无广告| 加勒比无码专区中文字幕| 少妇人妻在线伊人春色| 十八禁视频在线观看免费无码无遮挡骂过 | 国产天堂网站麻豆| 精品亚洲一区二区视频| 国产三级视频不卡在线观看 | 伊人激情av一区二区三区| 国产剧情福利AV一区二区| 久久网站在线免费观看| 欧美激情视频一区二区三区免费 | 一区二区三区四区黄色av网站| 久久亚洲欧美国产精品| 神马影院午夜dy888| 无码综合天天久久综合网| 天堂最新在线官网av| 高清中文字幕一区二区三区| 久久亚洲欧美国产精品| 国产精美视频| 中文字幕视频二区三区| 色综合天天综合欧美综合|