江 曼
(牡丹江師范學院應(yīng)用英語學院,黑龍江牡丹江 157011)
我國的茶文化源遠流長,博大精深。茶藝是其中最具代表性的內(nèi)容,它是我國茶文化中最具璀璨的一顆耀眼明珠,已成為我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。隨著全球化的不斷發(fā)展,英語作為當今世界國與國之間溝通與交流的第一通用語言,要想將茶文化傳播與其它國家,就必須注重茶藝語言的英語翻譯。因為,茶藝語言的英語翻譯質(zhì)量直接影響到茶文化傳播的深度和廣度。為了能夠滿足國際市場需求,同時提高我國茶藝在國際上的影響力,我們必須做好茶藝語言英語翻譯工作,為茶藝典籍外譯工作奠定基礎(chǔ)。由此可知,茶藝語言的英語翻譯對茶文化的傳播與發(fā)展有著不可忽視的作用。
中國茶文化歷史悠久、博大精深,是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,可以說,如果想要了解茶的奧秘和魅力,首先應(yīng)該從學習茶文化開始。而茶藝更是茶文化的核心,是茶文化走出國門、走向全世界的主要力量。只有一個懂得茶藝的人才能從物質(zhì)享受向精神享受發(fā)展,讓品茶過程表現(xiàn)出濃厚的藝術(shù)氣息。研究茶藝是很多人修身養(yǎng)性、陶冶情操的手段,同時也是他們感受茶魅力的有效途徑。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,我國歷史悠久的茶文化逐漸在全世界范圍內(nèi)得到傳播和發(fā)展,并且受到了越來越多外國人的青睞,甚至他們當中有很多人為了親自感受一下中國茶文化,而奔赴到中國品嘗各種各樣的名茶。茶藝中表現(xiàn)出的文化內(nèi)涵甚至已經(jīng)與現(xiàn)代生活藝術(shù)融為一體,成為人們?nèi)粘I钪胁豢煞指畹囊徊糠?。語言是文化的載體,保證對茶藝語言的精準翻譯是傳播茶藝文化內(nèi)涵實質(zhì)的重要基礎(chǔ)。而且由于中國有各種不同特點的茶類型,品茶手法也各有千秋,所以茶藝語言在不同的地域所應(yīng)用到的專業(yè)性語言也不同。提高茶藝在國際上的影響力,首先應(yīng)該將茶藝語言用英語進行翻譯,讓國外人能夠更好地學習中國的茶藝文化,領(lǐng)略中國茶藝文化獨有的魅力。但是,有很多因素會對茶藝語言英語翻譯工作帶來很大的影響。比如:
中西文化存在明顯的差異性,所以一些英語翻譯人員在翻譯茶藝英語時為了能夠滿足文化差異中英美人民對方言表達的習慣,就忽視了當?shù)夭杷囉糜诘膫鹘y(tǒng)表達方式,使這些外譯典籍對茶藝文化描述的不夠精準,影響了這些國家人民對中國茶藝文化的學習和理解,降低了茶藝文化的魅力和影響力。茶藝英語翻譯已經(jīng)發(fā)展了很多年,同時也形成了一個基本固定的傳統(tǒng)翻譯方式以及表達習慣,但是由于時代在不斷地變化,而且中西文化茶藝具有明顯的差異性,所以往往使茶藝語言英語翻譯工作出現(xiàn)一些問題。比如,在英國紅茶與綠茶比較受歡迎,而且80%的英國民眾有著日常飲茶的習慣,茶葉已經(jīng)成為英國一種非常時尚而且普遍的飲料。在喝茶的過程中,英國民眾習慣在紅茶中放入牛奶,并且還會放入一些糖一塊飲用。而我國民眾在喝紅茶的過程中則不會放任何的東西,都是直接飲用。而我國民眾喝茶的時間一般都是飯后,但是英國民眾也不同,他們更習慣于在飯前飲用。由于中西文化存在一定的差異性,所以這就要求茶藝語言英語翻譯工作者要充分考察由于這些文化差異性而給翻譯工作帶來的影響,并且盡可能消除影響,保證翻譯語言的準確度。
翻譯工作者對茶文化知識學習情況也會給茶藝語言英語翻譯工作帶來很大的影響。試想,如果翻譯工作者根本就對中國茶文化知識一竅不通,完全是根據(jù)一些漢語編寫的有關(guān)茶藝知識介紹的典籍進行外譯,那么當涉及到一些非常專業(yè)性的詞語時,由于他們根本就不理解茶文化,所以就不可能用英語準確的翻譯出來,那么當外國人在閱讀這些譯句時必然會產(chǎn)生疑問,影響到了茶藝文化在國際上的影響力。茶藝語言英語翻譯并不是一項簡單的工作,對于翻譯工作者的綜合能力要求非常高,不僅要有一定的茶藝文化知識基礎(chǔ),同時還要知道中西方文化所存在的差異性,還應(yīng)該對英美文化有一定的了解,只有當他們具備這樣的綜合素養(yǎng),他們才能勝任這項工作,并且把這項工作做好。而一般來說,翻譯工作者對茶藝文化語言的學習情況對整個翻譯工作影響最大,同時也最能體現(xiàn)出翻譯工作者的能力。
由于中西文化存在差異性,所以很多時候一些茶藝語言并不能用常見的英語語句直接翻譯出來,所以往往需要采用“迂回”的翻譯方式,而這就需要翻譯工作者有非常強的邏輯思維能力,不要“鉆牛角尖”,用一些非常生硬的語句進行翻譯,否則必然會影響到翻譯的質(zhì)量。翻譯一般可以分為直譯與意譯兩種方式,而直譯對于翻譯人員的能力要求比較低,所使用的語句一般也較為常見。而意譯則不同,其對于翻譯人員的綜合能力要求比較高,對于一些難以采用直譯方式的語句,一般就需要采用意譯的方式來表述。而且,很多時候直譯出來的結(jié)果很難準確表達出茶藝英語的核心內(nèi)容,不僅會導致譯文非??菰餆o味,而且也增加了其抽象性,讓人無法理解。所以,很多時候都需要翻譯工作者能夠在直譯的基礎(chǔ)上搭配意譯進行翻譯。比如,紅茶,如果直譯的話就是:red tea,但是如果意譯的話就是black tea。而從這里可以看出,意譯的方式更容易讓人接受,同時應(yīng)用范圍也更為廣泛。只有當翻譯工作者有一定的邏輯思維能力能力,他們才能準確判斷出什么時候應(yīng)該采取直譯的方式,什么時候選擇意譯方式更合理,從而保證茶藝語言英語翻譯的準確度。
茶藝語言的英語翻譯工作不僅是讓我國茶藝文化走向全世界的重要基礎(chǔ),同時對于我國茶企業(yè)的發(fā)展也有顯著的推動作用,有利于進一步打開國外茶市場,讓更多的國外友人能夠感受我國茶的魅力。隨著我國茶藝文化的不斷發(fā)展,越來越多的國家希望能夠?qū)W習茶藝文化,并且在此基礎(chǔ)上去更健康的飲茶、用更規(guī)范的手法去泡茶、品茶等。所以,為了能夠滿足國際市場需求,同時提高我國茶藝在國際上的影響力,我們必須做好茶藝語言英語翻譯工作,為茶藝典籍外譯工作奠定基礎(chǔ)。但是,由于能夠?qū)Σ杷囌Z言英語翻譯工作產(chǎn)生影響的因素較多,所以增加了茶藝語言英語翻譯工作的難度和復(fù)雜性,同時也對英語翻譯工作者提出了更高的要求。
很多時候,在對茶藝語言進行英語翻譯的過程中英語翻譯工作者都會忽視中西文化存在的差異性,而是一味地采用直譯的方式,給翻譯工作帶來很大的影響,不僅影響了翻譯語句的準確度,同時也不利于國外友人對茶藝文化的學習和應(yīng)用,甚至也給我國茶企業(yè)走向國際化帶來了負面影響。比如,忽視了中西文化差異性,那么紅茶就會被直接翻譯成red tea。而采用這種英語翻譯語句,就會給讀者一種不知所云的感覺。雖然可能這些國外讀者能夠猜出作者想表達出的意思,但是如果整個茶藝外譯典籍都是由這些“不地道”的英語語句編寫而成,那么對于讀者的影響可想而知。所以,從這個角度上來講,如果忽視中西文化本身所存在的差異性,那么就會給茶藝語言英語翻譯工作帶來很大的負面影響。語言是交流過程中不可或缺的工具,而只有當采用的語句足夠準確,那么才能把信息恰當無誤地傳遞出去。英語翻譯工作更是如此,只有保證英語翻譯茶藝語言足夠準確,才能把信息準確無誤地傳遞出去,從而讓人們在字里行間中感受到茶藝文化的魅力,并且學會茶藝技術(shù),把茶藝文化在全世界發(fā)揚光大。
如果想要將茶藝語言用準確、恰當、合理的英語進行翻譯,那么除了要有足夠的英語基礎(chǔ)知識以外,還需要翻譯工作者能對茶藝有足夠深入的了解,對茶藝有清醒的認識,知道用采取什么的表達方式、用什么樣的語句進行翻譯,這樣才能保證翻譯語句的質(zhì)量。茶藝產(chǎn)生于中國,但是這并不意味著必須要在中國這片土壤上才能更好的成長,在其不斷發(fā)展的過程中,將其發(fā)展到國外也是提高其影響力、感染力的有效途徑。當前,我國的茶市場已經(jīng)被劃分完成,所以在國內(nèi)其發(fā)展熱度已經(jīng)逐漸冷卻下來,發(fā)展勢頭也沒有過去那樣強勁,這對于茶企業(yè)而言是非常不利的。所以,他們必須把發(fā)展眼光放到國外,打開國外市場。而很多外國人對于中國的茶品并不了解,所以這就給打開國外市場帶來很大的阻力。在這種情況下,如果我們可以借助于茶藝語言英語翻譯工作,讓國外友人首先對中國的茶藝文化有一定的了解,那么他們必然會產(chǎn)生一種好奇的心理,同時也會產(chǎn)生對于茶品需求的心理,這對于茶企業(yè)打開國外市場奠定了堅實的基礎(chǔ),同時也降低了茶企業(yè)投資風險。但是,由于翻譯工作者對于茶藝了解的不夠深入,所以他們在外譯茶藝典籍過程中不能將中國茶品優(yōu)勢和特點全面地呈現(xiàn)給國外友人,影響了他們對于中國茶品的判斷,所以無形之中增大了茶企業(yè)的投資風險。
茶藝語言豐富多樣,而且有時候會涉及到很多較為抽象的內(nèi)容,如果采用直譯的英語翻譯方式,那么不僅會使翻譯出來的語句非常生硬,而且還會產(chǎn)生歧義,讓人們理解起來非常費勁兒。所以,針對這種情況,要求英語翻譯工作者應(yīng)該具體問題具體分析,合理選擇翻譯的方式,實現(xiàn)對直譯、意譯兩者的轉(zhuǎn)化。當然,完全采用直譯的英語方式不可取,相應(yīng)的,完全采用意譯的方式就更不可取了。因為意譯會使翻譯出來的內(nèi)容更抽象。一千個讀者就會有一千個哈姆萊特,而如果采用意譯英語翻譯方式的話,那么可能讀者每閱讀一次,就會產(chǎn)生一種新的看法,但是這與溫故而知新的道理卻不一樣,而是采用意譯翻譯方式而留下的弊端。但是,很多茶藝語言英語翻譯工作者習慣于采用直譯的英語翻譯方式,即使是一些應(yīng)該采用意譯的部分,他們?nèi)匀还虉?zhí)地采用直譯的方式,不僅顯露出他們英語翻譯水平不高的事實,同時也影響到了翻譯工作的質(zhì)量,不能將茶藝的特點展示和國外友人。
茶藝是茶文化的核心,也是體現(xiàn)我國茶文化魅力的重要保障。做好茶藝語言英語翻譯工作,不僅有助于將我國的茶藝推廣到世界各地,同時也能夠為我國茶企業(yè)打開國際市場創(chuàng)造條件。很多時候我們都可以把茶藝當成是連接中國與其他國家的橋梁,外國人可以通過學習中國的茶藝對中國茶文化有個大致的了解,而中國則可以憑借對茶藝的宣傳讓世界認識中國茶文化,提高中國文化在國際上的影響力、感染力,推動中國經(jīng)濟、文化、政治的發(fā)展。雖然茶藝語言英語翻譯工作非常重要,但是在實際工作中卻存在很多的問題,影響了該工作作用的發(fā)揮。為此,我們應(yīng)該在看到這些問題的基礎(chǔ)上找到對應(yīng)解決問題的方法,推動茶藝語言英語翻譯工作的健康發(fā)展,讓世界人民都學習、了解我國的茶藝,對中國的茶品產(chǎn)生興趣,促進我國茶企業(yè)在國際市場上的發(fā)展。
信息技術(shù)的發(fā)展方便了人們傳播信息、獲取信息、應(yīng)用信息等過程。為了能夠提高茶藝語言英語翻譯工作的效率和質(zhì)量,應(yīng)該要求這些翻譯人員要充分利用信息技術(shù)學習茶藝知識,彌補自身知識缺陷。隨著時代的發(fā)展,有關(guān)茶藝方面的知識體系越來越龐大,而且很多新知識也層出不窮,這就需要茶藝語言英語翻譯工作能夠與時俱進,根據(jù)人們的需求找到對應(yīng)的內(nèi)容,加強學習。不同地區(qū)的茶藝知識也有很大的區(qū)別,如果茶藝語言英語翻譯工作者忽視這些差異性,而采用一致性的翻譯方法,那么很可能會使翻譯內(nèi)容產(chǎn)生誤差?!盎畹嚼蠈W到老”同樣也是茶藝語言英語翻譯人員應(yīng)該具備的職業(yè)素養(yǎng)。中國茶藝文化好早就已經(jīng)形成,而且經(jīng)過這么多年的發(fā)展,其又得到了極大的豐富,人們飲茶的習慣也發(fā)生了一些變化,生產(chǎn)茶的工藝也在不斷優(yōu)化,這些內(nèi)容都是茶藝語言英語翻譯人員應(yīng)該注意的地方。雖然語言的使用方法可能不會發(fā)生變化,但是如何在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上不斷優(yōu)化所能夠使用的英語翻譯語句,使其更精簡、更通俗易懂而且切合實際情況,這是茶藝語言英語翻譯人員應(yīng)該予以考慮的內(nèi)容。因此,要想完成這項龐大的工程,信息技術(shù)就顯得尤為重要,其不僅能夠并且應(yīng)該成為茶藝語言英語翻譯人員提高自我、充實自我的工具,同時也是保證英語翻譯工作知識和效率的強有力保證。
由于中西文化存在較大的差異性,所以這就不可避免地增加了茶藝語言英語翻譯工作的難度,同時也對翻譯工作者提出了更高的要求。為了盡可能減少由于中西文化存在差異性而給翻譯工作帶來的負面影響,茶藝語言英語翻譯人員應(yīng)該加強對中西文化差異性的研究,探究哪些地方存在較大的差異性,而且哪些差異性會給翻譯工作帶來很大的影響。銜接工作非常重要,因為只有找到兩種語言的節(jié)點,才能實現(xiàn)理想的轉(zhuǎn)化,保證翻譯工作的有效性。茶藝語言英語翻譯人員如果能夠加強對中西文化差異性的研究,那么必然可以更好地達到求同存異的要求,讓國外友人在閱讀中獲得有關(guān)中國茶藝文化的信息,從而更好的學習茶藝文化。
直譯與意譯都有其優(yōu)缺點,在對茶藝語言進行英語翻譯時,如果單純地依靠某一種翻譯方式,那么必然很難保證翻譯工作的質(zhì)量。所以,這就要求翻譯工作者能夠因地制宜,根據(jù)實際情況選擇最恰當?shù)挠⒄Z翻譯方式,滿足翻譯工作的實際需求。對于那些常用的語句可以采用直譯的方式,這樣不僅能夠提高翻譯效率,而且翻譯出來的句子也不會讓人產(chǎn)生歧義。對于一些比較抽象的詞語或者很難用直譯恰當、準確描述出來的句子,則應(yīng)該采用意譯的翻譯方式,讓人們在閱讀這些信息的過程中在腦海中形成大致的信息輪廓。
從當前茶藝語言的英語翻譯現(xiàn)狀來看,茶藝語言的英語翻譯存在著很多不足,這些不足對于我國茶文化的傳播以及茶文化的國際影響力具有不利的影響。因此,必須針對其存在的問題進行認真分析,從而對癥下藥,制定出彌補茶藝語言英語翻譯缺陷的對策。