賈 琳
(牡丹江師范學院圖書館,黑龍江牡丹江 157011)
傳統(tǒng)茶學典籍作為我國傳統(tǒng)茶文化的一張名片,他向世界彰顯了我國茶文化的獨特魅力,中國作為茶文化的發(fā)源地,與世界各國的茶文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,將茶學典籍外譯出去,不僅能夠讓國外客戶更了解中國的茶文化,同時還可以為國內(nèi)茶企業(yè)走出去奠定基礎(chǔ),這對于提高我國文化的影響力也是非常有利的。由于受到地域環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰不同的影響再加上由于文化本身所存在的差異性,所以在傳統(tǒng)茶學典籍英譯的過程中必然會產(chǎn)生文化的缺失現(xiàn)象。
文化是推動社會文明發(fā)展的重要力量,但是任何一種文化都會隨著時間、地域的變化而產(chǎn)生缺失現(xiàn)象。有些文化缺失現(xiàn)象是人為因素產(chǎn)生的,因為隨著時代的不斷發(fā)展,一些不重要或者對人類發(fā)展沒有積極作用的文化就會被人們所拋棄,從而導致文化缺失現(xiàn)象的產(chǎn)生。文化的產(chǎn)生來源于生活,反過來,生活也會決定文化的興旺或者衰敗,對于人類而言,任何文化都處于一種不斷演變的過程中,而其演變的方向就決定了其未來的發(fā)展狀況。有的文化可能由于其對于人類發(fā)展的價值比較高而完整的保留下來,并且還得到了優(yōu)化;到有的文化則由于人類需求發(fā)生了變化使其價值越來越不明顯,逐漸被人類所忽視,久而久之就使其不重要的部分被拋棄,而重要的部分則得以保留,最終導致了文化缺失現(xiàn)象的產(chǎn)生??偟脕碚f,文化缺失的原因主要有以下幾點原因:
地域環(huán)境對文化的產(chǎn)生、發(fā)展、傳承等過程有非常大的影響,是文化缺失的重要因素之一。比如中國的大陸文明和英國的海洋文明。風俗習慣也是文化的一種,但是對于中國的南方和北方而言,也有很大的不同。春節(jié)是中國非常重要的傳統(tǒng)節(jié)日之一,但是南方北方在春節(jié)里的一些風俗習慣就是不同的。比如,南方和北方都有貼對聯(lián)的習慣,但是北方一般都是大年初一早上吃水餃,而南方初一早上則不吃水餃。這就顯露出南北文化之間的差異性,也可以說這是文化缺失的一種表現(xiàn)。地域環(huán)境不同會產(chǎn)生不同的文化,而同樣的一種文化在不同的地域其發(fā)展情況也會不同。文化發(fā)展方向或者發(fā)展前景的往往取決于當?shù)厝藗儗@些文化的需求情況,需求少,那么就會被人們忽略,那么逐漸地也就會失去活力,最終失去生命力,導致文化缺失現(xiàn)象的產(chǎn)生。而如果這些文化在人們生活、學習、工作中扮演著極其重要的角色,那么這些文化在一段時間以內(nèi)必定會發(fā)展的越來越好、越來越完善。所以,地域環(huán)境是造成文化缺失現(xiàn)象的原因之一。
人們認為比較合理、恰當?shù)娘L俗習慣一般都會被保留下來,而如果與人們價值觀、世界觀、人生觀相悖,那么這些風俗習慣就會被人們拋棄。風俗習慣也屬于文化的一種,能夠?qū)θ藗兊纳詈蛯W習帶來一定的影響。比如,北方有些地方在春節(jié)期間拜年的方式與南方有很大的區(qū)別,有些北方地區(qū)是過年向長輩們磕頭拜年,而有些是作揖拜年。但是南方一般都是直接給紅包,只有是給那些特別年長的長輩,比如爺爺奶奶、姥姥姥爺?shù)?,至于其他的親戚長輩則一般都是給紅包。這就表現(xiàn)出風俗習慣對文化缺失現(xiàn)象的影響。西方的圣誕節(jié)就像中國的春節(jié)一樣,都屬于非常重要的傳統(tǒng)節(jié)日之一。在圣誕節(jié),都會給孩子贈送禮物?;蛘咄m子里放入孩子們所喜愛的糖果等。而中國人過圣誕節(jié)則少了這些步驟,一般只會在平安夜送蘋果,寓意平平安安,而圣誕節(jié)則更像是情人節(jié),是中國青少年比較喜歡的一種西方節(jié)日。文化缺失有很大的人為因素在里面,但是風俗習慣也是造成文化缺失的原因之一。
道教起源于中國,屬于中國本土宗教,而基督教則屬于西方的宗教,但是不可否認,當前基督教在我國的影響力越來越大,中國信徒數(shù)量也在不斷增加。但是,在將基督教引入到中國本土的過程中,或多或少給中國文化產(chǎn)生了一些影響,造成文化的缺失。不僅如此,由于中國人與西方人所接受的文化教育、所學習的傳統(tǒng)文化不同,所以不可能把西方基督教的所有文化都完整地引進到中國,必然會有部分文化的缺失。比如,即使是中國的基督教徒,他們結(jié)婚的方式也主要以中國傳統(tǒng)形式為主,并沒有把西方結(jié)婚的那些步驟引進來。發(fā)展比較好的基督教文化,就是每個周末都會到教堂做禮拜,飯前也會做禱告等等。由于中國人與西方人所信仰的宗教不同,以及他們本身所具備的素養(yǎng)不同,因此,在中西方的話語體系中表現(xiàn)出明顯的文化差異性,導致了文化的部分缺失。
語言的產(chǎn)生帶動了文化的發(fā)展,而文化的發(fā)展又給語言注入了新的活力,讓語言的功能不斷擴大,所以很多時候我們都可以將語言當成是文化的反映。翻譯實現(xiàn)了不同語言符號之間的轉(zhuǎn)化,而語言是文化的一種,所以翻譯必然也會涉及到文化的轉(zhuǎn)換,能夠提高文化的傳播速度和質(zhì)量。語言在傳播文化、表達信仰方面具有非常顯著的效果,是其他方式無可比擬的選擇,有更強的說服力。這就要求翻譯工作者能夠清楚地認識到文化、語言、翻譯三者之間的區(qū)別和聯(lián)系,求同存異,找到連接三者的節(jié)點,利用語言翻譯過程實現(xiàn)不同文化背景的交際者實現(xiàn)跨文化交流的目標,而該目標的實現(xiàn)對于促進人類文明穩(wěn)定發(fā)展、前進具有不容忽視的意義和價值。翻譯工作者應(yīng)該在意識到文化存在差異性的基礎(chǔ)上,準確把握兩種文化的共同之處,這樣才能更好地實現(xiàn)語言溝通功能。
懂得文化是開展翻譯工作的重要基礎(chǔ),翻譯的作用是實現(xiàn)不同文化背景下的雙方能夠消除語言障礙而進行合作。但是,如果不懂得雙方所具有的文化差異性,而忽視對方所處于的文化環(huán)境,那么必然會使翻譯工作產(chǎn)生較大的誤差,甚至會造成翻譯的中斷。所以,文化是翻譯的基礎(chǔ),也是保障翻譯能夠正常進行的基本條件。在翻譯過程中,所應(yīng)用的語言不一定都是日常用語,很多時候都會涉及到一些專業(yè)英語、專業(yè)詞匯,如果不具備一定的文化基礎(chǔ),那么當遇到這些問題時,必然會面臨“書到用時方恨少”的尷尬局面。學習對方的文化同樣也是尊重對方的一種表現(xiàn),因為學習對方所經(jīng)常接觸的文化,就可以了解這些文化所具有的特點和優(yōu)勢,所以在翻譯的過程中就可以從對方的角度看待問題,進而獲得對方的好感,實現(xiàn)交流與合作順利進行的目標。到翻譯對于文化的傳播、發(fā)展也會帶來積極性的影響。所以,從這個角度上來講,文化與翻譯是相互促進的關(guān)系。
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,其為我國企業(yè)走出去創(chuàng)造了難得的機遇,但與此同時,對于這些企業(yè)也提出了更高的要求,不僅要求他們的產(chǎn)品保質(zhì)保量,而且還要善于“宣傳自己”,把自己的品牌“打出去”,提高自身在國際上的影響力、公信力。在這個過程中,文化軟實力體現(xiàn)出非常明顯的優(yōu)勢。茶文化是茶企業(yè)的靈魂,是提高茶企業(yè)知名度的強有力保證。將茶學典籍外譯出去,不僅能夠讓國外客戶更了解中國的茶文化,同時還可以為國內(nèi)茶企業(yè)走出去奠定基礎(chǔ),這對于提高我國文化的影響力也是非常有利的。但是,由于不同國家文化存在非常明顯的差異性,所以在外譯我國傳統(tǒng)茶學典籍的過程中不可避免地會發(fā)生文化缺失的現(xiàn)象,給翻譯工作帶來一定的負面影響。
不同的地域有著不同的地理環(huán)境,而我們知道地理環(huán)境對于茶的生長有非常大的影響。比如,我國的十大名茶就有非常大的區(qū)別。西湖龍井,產(chǎn)自于浙江杭州西湖區(qū),茶葉多為扁形狀,葉子看起來比較細嫩,條形比較整齊,寬度基本一致,為綠黃色,用手觸摸時感覺比較光滑,味道清香,一芽一葉或者一芽兩葉;碧螺春,多產(chǎn)自于江蘇吳縣太湖,一芽一葉,芽為白豪卷曲型,葉為卷曲青綠色,葉的底部看起來比較幼嫩,均勻明亮。信陽毛尖,產(chǎn)自于河南信陽車云山。這種茶葉的外形比較緊細、圓潤、光亮,茶葉的底部趨于嫩綠色,一般也是一芽一葉或者一芽二葉。從這里就可以看出,由于地理環(huán)境不同,茶的類型、外形甚至口感都有非常大的區(qū)別。我國傳統(tǒng)的茶學典籍一般都是以我國的地理環(huán)境特征為背景編寫的,多以闡述農(nóng)耕文化為主要特征,這與英美等海洋文化有非常大的區(qū)別。比如,我國的茶學典籍《茶經(jīng)》中寫到,適合采茶的季節(jié)是陽歷的二月到四月,這段時間正好是我國南方地區(qū)降雨量比較充足的月份,適合茶葉的生長和采摘。但是對于英國來說,他們那屬于溫帶海洋性氣候,全年的氣候都比較溫和潮濕。所以,如果忽視地理環(huán)境的影響而直接對這些茶學典籍進行翻譯,那么給英國讀者所帶來的影響將是巨大的,會在理解上產(chǎn)生偏差,導致地理環(huán)境文化的缺失。
社會文化與人們所處于的社會結(jié)構(gòu)有很大的關(guān)系,同時也能夠較為全面地反映出人們的價值觀、生活方式等。而在不同的時代,不同的國家和地區(qū)也逐漸形成了不同的社會文化體系。人們所處于的社會文化體系不同,那么他們對于文化的認識也存在一定的差異性。我國很多的茶學典籍或多或少地記載了中國不同地區(qū)的茶文化風俗習慣。比如,西藏地區(qū)人民非常青睞的酥油茶、內(nèi)蒙古地區(qū)比較流行的咸奶茶以及云南地區(qū)的九道茶等。而這些不同地區(qū)的社會文化是不同的,對于茶的理解也是不同的?!耙圆璐啤?、“倒茶七分滿”等中國的文化在外譯成英語時必然會很難用文字將其內(nèi)涵準確的闡述出來,那么翻譯人員很可能就會采用直譯的方式一筆帶過,根本就沒有考慮是否國外讀者能夠真正地理解這些茶學語句的內(nèi)涵,造成文化的缺失。文化是一種無形的財富,看不到:摸不著,但是我們卻可以感受到它的存在、它的價值。由于中國人一直接觸茶文化,耳濡目染,對于一些茶學典籍上的語言理解的比較透徹,但是對于國外讀者而言,他們平時根本就很難接觸到這些博大精深的茶學文化,那么他們就只能依靠字面上的意思進行理解,最后只能產(chǎn)生一種似懂非懂的朦朧感,在感慨中國茶文化博大精深的同時依然領(lǐng)悟不了中國茶學的真諦。
由于文化本身所存在的差異性,所以在傳統(tǒng)茶學典籍英譯的過程中必然會產(chǎn)生文化的缺失。但是,如果我們可以采取有效的措施,盡可能地降低文化缺失對英譯傳統(tǒng)茶學典籍所帶來的不利影響,那么必然可以保證外譯工作的有效性。茶學典籍不僅是我們獲得茶文化知識的重要工具,同時也是向國外讀者展示我國傳統(tǒng)茶文化魅力的基本條件。而當前我們需要做的就是根據(jù)當前的國際文化特點,找到更好的茶學典籍英譯方法,降低由于文化缺失帶來的負面影響。文化缺失所給國外讀者帶來閱讀上的影響可以采取以下兩點措施來彌補:
直譯是我們在英譯典籍過程中最常用的一種方法,雖然這種翻譯方法效率高,但是在翻譯一些比較抽象的內(nèi)容或者包含一些隱喻內(nèi)容時所達到的效果卻并不理想。所以,針對這種情況,采用直譯的方法顯然不能滿足人們的需要,會導致文化的缺失。但是,在這種情況下,我們卻可以采用“意譯+注釋”的方法,通過添加上注釋并且用更生動形象的描述方法給國外讀者進行介紹,調(diào)動他們的視覺系統(tǒng)、感官系統(tǒng)的活躍性,那么必然可以讓他們在閱讀中獲得更多的有效信息,并且降低由于讀者所處于的文化環(huán)境不同而產(chǎn)生的文化缺失現(xiàn)象。我國有很多的茶學典籍都是用文言文寫的,這顯然不用采用直譯的方式進行翻譯?;旧隙际切枰葘⑵浞g成現(xiàn)代文,然后在此基礎(chǔ)上再英譯成國外的版本。兩個過程中都會導致信息的丟失,而我們所能夠做的就是盡可能減少第二個過程信息的丟失,讓英譯工作更高效、更合理。將直譯與意譯和注釋法有機結(jié)合起來,不僅不會影響到英譯的效率,同時還能夠有效提高英譯的有效性,將翻譯過程中所產(chǎn)生的文化空缺有效地進行填補,使國外的讀者能夠更好地學習、理解中國的茶文化。
在對傳統(tǒng)茶學典籍英譯的過程中,要盡量選擇用通俗易懂的語言進行介紹和描述,讓國外讀者能夠一目了然,既要保留茶學典籍的精髓,同時還應(yīng)該讓國外讀者在閱讀中得到他們所希望得到的知識信息,這樣才能最大程度上發(fā)揮出英譯工作的作用和意義。國外與國內(nèi)的環(huán)境不同,他們對于茶文化的需要也不一樣。對于國內(nèi)的茶企業(yè)工作人員來說,由于他們所服務(wù)的人群比較特殊,因為這些人群或多或少對于茶文化都有一定的了解,所以這些茶企業(yè)員工必須也要學習一些茶文化,甚至還要求他們對茶文化的領(lǐng)悟比較深,這樣他們才能在推銷自己的茶品時可以打動客戶,讓他們優(yōu)先選擇自己的產(chǎn)品,從而獲得更多的客戶。而國外讀者則不同,他們不一定從事茶這個行業(yè),而且即使是服務(wù)于國外的茶企業(yè),他們所服務(wù)的客戶對于茶文化的理解也非常膚淺,說是皮毛也不為過。所以國外茶企業(yè)員工并不需要對茶文化有非常深刻的理解,只需要學習、掌握一些比較膚淺的知識就行了,如果讓他們閱讀一些內(nèi)容非常深的英譯茶學典籍,那么不僅會極大地增加了他們的學習壓力,同時還影響了茶文化在這些人群中的傳播,不利于茶文化的發(fā)展。所以,這就要求在英譯傳統(tǒng)茶學典籍的過程中,要根據(jù)國外讀者的實際情況,盡量選擇通俗易懂的語言進行描述,從而降低文化缺失給英譯作品帶來的影響。讓國外讀者在閱讀英譯茶學典籍的過程中,他們不僅可以掌握我國的基本茶藝,同時還能夠讓他們感受到我國茶文化特有的魅力,對飲茶越來越感興趣,推動我國茶企業(yè)在國際上的發(fā)展與穩(wěn)定。
語言的產(chǎn)生帶動了文化的發(fā)展,而文化的發(fā)展又給語言注入了新的活力,兩者相互促進、相互發(fā)展。傳統(tǒng)茶學典籍作為我國傳統(tǒng)茶文化的一張名片,他向世界彰顯了我國茶文化的獨特魅力,但由于文化之間存在著較大的差異性,所以在進行傳統(tǒng)茶學典籍英譯過程中必然會導致文化缺失現(xiàn)象的產(chǎn)生,降低文化缺失對英譯傳統(tǒng)茶學典籍所帶來的不利影響,就必須采取相應(yīng)的對策。