王曉煥
(沈陽理工大學,遼寧沈陽 110159)
語言世界圖景反映人類對他周圍活動客觀認知,記錄語言使用者集體積累的經驗,這些經驗決定如何選擇詞匯、成語、諺語、俗語、隱喻、句法類型及修辭手段等。
人類通過感覺認知世界,同時,感覺也能夠影響語言世界圖景的形成。俄羅斯語言學中對感知的定義,廣義上指的是:將客體活動轉化為主體認知的過程(2,1995),狹義上指的是:人類五種感官接收周圍事物的過程(7,2012),在外界刺激物的作用下,通過感覺,送達知感官接收,形成對物體整體形象的認知。
認知的下一個階段是感知主體根據自身認知經驗、民族文化定型及全人類文化和精神財富將外界活動范疇化。感官知覺是物體、現象概念化的主要途徑,這些途徑在語言中得到體現。無論感性還是理性認知,語言是實現認知所有階段辯證關系的手段,所以,我們必須重視并思考語言和感知之間的聯系,它是這一關系中重要的方面,確定它們之間關系的特點對于闡釋認知的層級結構具有非常重要的意義。所以系統(tǒng)地、層級地分析人類的思維言語活動以及作為它的基礎的腦神經處理過程是現代各個學科的重要課題之一。
俄羅斯語言學界,對感知語義的研究逐步成為語言學的獨立領域,被稱為感知語言學,主要研究感知的言語化。因為感知情景建立在感知語義范疇基礎上,所以,感知情景的結構一般是指感知情景的語義結構。根據阿夫杰夫妮娜(2013:52)的研究,感知情景由感知主體、感知過程(感知積極行為或感知狀態(tài))、感知客體(感知對象)三部分構成。
感知主體指體外刺激的接受者,進行感知的人或其他生物,傳統(tǒng)上認為感覺主體是有生命的物體,可以用名詞、代詞、用作名詞的形容詞等表示,句法層面上可以是顯性的,也可以是隱性的,比如:
[1]Поеду,думаю,посмотрю,как и что там./我打算去哥哥那,看一看他的新莊園。
這是個單部句,并沒有指出感覺主體,但根據上下文分析可以得知句中視覺“看”的主體是獸醫(yī)伊萬·伊萬內奇。根據感覺行為的語義感覺主體分為主動主體和被動主體兩種。主動主體指的是完成有目的感覺行為(后文具體進行解釋)的主體,如動詞 слушать、смотреть 等的主體,被動主體則是指感覺狀態(tài)的持有者,如:
[2]На ней что-то написано,но что именно - не видно./那上面有字,但究竟是什么字,(我就)看不清了。
例句[2]是無人稱句,根據上下文分析“看不清”的主體“我”,即指的是其狀態(tài)持有者,故事的講述者和主人公。這兩種感覺主體在句法層面既可以做主語,也可以做補語。但有時感覺主體不能輕易從上下文中分析出來,如:
[3]Было сыро,грязно,неуютно./(這里)潮濕,泥濘,憋悶。在觸覺語義句子中,主體與客體對象經常合為一體,例句[3]中的不熱、潮濕,既指的是主體的感受,也指的是客體對象的情況。
感知行為或狀態(tài)一般用感覺語義的動詞或詞組來表達,是感覺語義結構中最重要的構成部分,在各個語言中的研究是最廣泛,最深入的,這些研究多是針對感知動詞分類,義素和語義分析。研究俄語中感知動詞方面,具有現實意義的課題是研究主動和被動、狀態(tài)和動作、隨意性和不隨意性這幾對對應關系。其中,一類動詞表示指向被感知物體或其屬性的動作,另一類動詞表示感知感受活動的本身。表示上述第一類動詞的活動是蓄意的,有目的的、主動的,而表示第二類動詞的活動不取決于主體的主觀意志,是被動的。第一類動詞被稱為主動感知動詞,如смотреть(看)、слушать(聽),第二類被稱為被動感知動詞,如 видеть(看見)、слышать(聽見)(費多休克 1998:99)。以視覺感知動詞為例,俄語中除了 смотреть(看)、глядеть(看)、видеть(看見)三個動詞,只表示視覺語義,存在大量動詞,如 оглядываться 表示環(huán)顧,看周圍,除表達“看”的語義外,又增加了“周圍”處所語義;поглядывать 表示時不時地看,增加了“時不時”行為方式語義。因此,研究俄語中的感知動詞還要明確基礎動詞這一概念。根據顏色語義類詞匯劃分基礎詞的標準,俄羅斯語言學莫伊謝耶娃(1998:82)總結出俄語中感覺語義基礎動詞的劃分標準:“基礎動詞的意義不應由它的組成部分的意義導入;不能作為感知范疇其他術語的下屬意義;它的使用不限客體;包含所有信息來源?!卑蛨D切娃 (2003) 總結出俄語感中的覺語義基礎動詞有:видеть、смотреть、глядеть、слышать、слушать、трогать、касаться、пробовать、нюхать、
пахнуть?;A動詞以外的感知動詞在俄語中為數眾多,不勝枚舉,它們在表達感覺語義的同時,包含其他附加語義,如時間、地點、行為方式等,文學作品中更是積極使用這些動詞用以描述人物的精神狀態(tài)和心理活動。
感知客體或感覺對象,簡單地說,是任何可以被感知的事物。根據五大感覺的特點不同,其感知對象也有所差別,視覺的客體必須是可以或能夠被看見的物體,不可見物體,如空氣一般不作為視覺行為的客體,但可以作為嗅覺行為的客體。再比如聲音可以作為聽覺行為的客體,卻不能作為其他幾種感官的感知對象。然而并不是所有感受到的事物都作為感覺客體在語言學中進行研究,尤其聽覺和觸覺的客體包羅萬象,在語義方面必須有所規(guī)定和限制。俄羅斯語言學家盧廷(1994:79)將視覺行為接收的物體的亮度、顏色、形狀、尺寸等語義歸入視覺感知客體的語義范疇。格里高利耶娃(2004:9)將觸覺行為接收的物體的表面的屬性、粘稠度、溫度、質量歸入觸覺感知客體的語義范疇。如:
[4]Часы в чехле из серой замши./ 懷表裝在一個灰色鹿皮套子里。(契訶夫《套中人》)
[5]Он зеленый,мрачнее тучи./他臉色鐵青,比烏云還要陰沉。(契訶夫《套中人》)
感知主體和客體的語言表達往往取決于感知行為所使用的表達手段,在俄語中,感知行為大多采用述謂表達法,而述謂主要由動詞表示。語義述謂也可以采用動詞+名詞(動名詞、形容詞用作名詞)的詞組和動詞的非述謂形式表達。