李瑩
[摘? ? ? ? ? ?要]? 主要以生態(tài)翻譯學視閾下農(nóng)貿(mào)翻譯的三維轉(zhuǎn)換為重點進行闡述,結合生態(tài)翻譯學“三生”和農(nóng)貿(mào)翻譯的轉(zhuǎn)換關系為主要依據(jù),從語言維度的適應性選擇轉(zhuǎn)換、文化維度的適應性選擇轉(zhuǎn)換、交際維度的適應性選擇轉(zhuǎn)換這幾方面進行深入的探索與研究,其目的在于使農(nóng)貿(mào)翻譯可以充分發(fā)揮對外商農(nóng)畜產(chǎn)品貿(mào)易行為指導的價值與意義。
[關? ? 鍵? ?詞]? 生態(tài)翻譯學;農(nóng)貿(mào)翻譯;三維轉(zhuǎn)換
[中圖分類號]? H059? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2019)28-0032-02
在生態(tài)翻譯學視閾下,加強農(nóng)貿(mào)翻譯的三維轉(zhuǎn)換十分重要,其不但同我國農(nóng)畜產(chǎn)品對外貿(mào)易產(chǎn)業(yè)全面發(fā)展有關,還同我國社會經(jīng)濟持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展有莫大聯(lián)系。河套地區(qū)處于“一帶一路”建設的重要節(jié)點,對外經(jīng)濟文化交流日益頻繁,優(yōu)質(zhì)農(nóng)畜出口商品涉及80多個國家及地區(qū),連續(xù)八年居自治區(qū)農(nóng)產(chǎn)品出口首位。為此,相關主體需給予農(nóng)貿(mào)翻譯的三維轉(zhuǎn)換高度重視,通過多元化的手段,比如,語言維度的適應性選擇轉(zhuǎn)換、文化維度的適應性選擇轉(zhuǎn)換、交際維度的適應性選擇轉(zhuǎn)換,將其存在的實效性最大化發(fā)揮,為我國農(nóng)產(chǎn)品對外貿(mào)易長遠發(fā)展奠定堅實基礎,推動我國核心競爭力提升到新高度。本文針對生態(tài)翻譯學視閾下農(nóng)貿(mào)翻譯的三維轉(zhuǎn)換進行深入分析。
一、生態(tài)翻譯學“三生”和農(nóng)貿(mào)翻譯的轉(zhuǎn)換關系
(一)“三生”和語言維度之間的轉(zhuǎn)換
在生態(tài)翻譯學中,“三生”主體之間是互相依存和關聯(lián)互動的動態(tài)平衡關系。在移植文本時,譯者需要從語言轉(zhuǎn)換角度入手,對境(翻譯狀態(tài))、本(文本狀態(tài))、人(翻譯群落狀態(tài))進行良好處理,從語言生態(tài)的層次入手,使“三生”處于動態(tài)平衡狀態(tài)[1]。針對語言維度的轉(zhuǎn)換來講,在農(nóng)貿(mào)翻譯過程中,譯者需要對農(nóng)貿(mào)翻譯生態(tài)環(huán)境中的語言生態(tài)環(huán)境進行充分關注,語言維度的轉(zhuǎn)換需要滿足語言生態(tài)環(huán)境,尤其是語言生態(tài)的大環(huán)境。并且,需要對原語文本生態(tài)與譯語文本生態(tài)系統(tǒng)的語言生態(tài)保持平衡狀態(tài)。與此同時,語言維度的適應性選擇需要平衡翻譯群落中的諸者關系,從語言層面入手,保持各個生態(tài)系統(tǒng)之間的平衡,實現(xiàn)互動共進的目的。
(二)“三生”和文化維度之間的轉(zhuǎn)換
在移植文本時,譯者需要從文化轉(zhuǎn)換方面入手,對境、本、人的關系進行處理,進而使“三生”動態(tài)平衡狀態(tài)得到維持[2]。針對文化維度轉(zhuǎn)換來講,在農(nóng)貿(mào)翻譯過程中,需要充分關注生態(tài)環(huán)境中的文化生態(tài)環(huán)境,并且進行文化維度的轉(zhuǎn)換時,需要適應文化生態(tài)環(huán)境,尤其是譯入語國家的整體文化生態(tài)大環(huán)境,進而使原語文本生態(tài)和文化生態(tài)處于平衡狀態(tài)。與此同時,需要平衡翻譯群落中的諸者關系,從文化層面入手,維持各個生態(tài)系統(tǒng)的平衡,進而實現(xiàn)互動共進的目的。
(三)“三生”和交際維度的轉(zhuǎn)換
在移植文本時,需要從交際轉(zhuǎn)換的層面入手,對境、本、人的關系進行處理,進而維持“三生”動態(tài)平衡[3]。針對交際維度的轉(zhuǎn)換來講,在農(nóng)貿(mào)翻譯時,譯者需要對交際生態(tài)環(huán)境進行關注,其交際維度轉(zhuǎn)換也需要適應交際生態(tài)環(huán)境,尤其是譯入語國家的整體交際生態(tài)大環(huán)境,進而使原語文本生活與交際生態(tài)處于平衡的狀態(tài)。與此同時,譯者需要平衡翻譯群落中的諸者關系,從交際層面入手,維持各個生態(tài)系統(tǒng)的平衡,進而實現(xiàn)互動共進的目的。
二、生態(tài)翻譯學視閾下農(nóng)貿(mào)翻譯的三維轉(zhuǎn)換
(一)語言維度的適應性選擇轉(zhuǎn)換
語言維度主要是對言語微觀屬性的一種反映,對語言形式和修辭風格進行強調(diào),從實質(zhì)上來講就是實現(xiàn)最佳適應性轉(zhuǎn)換[4]。英漢兩種語言的表達無論是在句式方面,還是詞語表達習慣方面都存在一定的差異。例如,在漢語句子中,不一定要有主語,而在英語句子,除了特殊情況,一般都需要主語。漢語表達主要是對語義的特征進行突出,而英語的表達主要是對結構形式的強調(diào)。在漢語中,有重意合的特質(zhì),在句子成分的銜接方面,體現(xiàn)在上下文的情境中;在英語中,有重形合的特質(zhì),將中文翻譯為英文時要求詞語和句子之間需要通過連接詞進行銜接轉(zhuǎn)換。
針對農(nóng)貿(mào)翻譯來講,翻譯主要是為了對外國客商進行宣傳與推介農(nóng)畜產(chǎn)品。因此,在語言表達方面,需要滿足現(xiàn)代英語的思維習慣,需要簡潔明了,而一般情況下漢語產(chǎn)品介紹都具有濃墨重彩,通過強烈的渲染,對產(chǎn)品形象進行強化[5]。在轉(zhuǎn)換語際時,譯者需要對外商的閱讀期待和認知水平進行優(yōu)先考慮。在遣詞造句時,不僅需要對英語表達習慣進行考慮,還需要對語言表達形式與修辭風格進行照顧,進而更好地進行適應性選擇轉(zhuǎn)換,保證譯語語篇是連貫得體的。
(二)文化維度的適應性選擇轉(zhuǎn)換
因為在性質(zhì)上和在內(nèi)容上,原語文化與譯語文化存在一定的差異,想要防止從譯語文化觀點出發(fā)對原文出現(xiàn)曲解,譯者關注原語的語言專函,并且還需要對該語言屬于的整個文化系統(tǒng)進行適應,并且在翻譯過程中對雙語文化內(nèi)涵的傳遞進行關注。針對農(nóng)貿(mào)翻譯來講,文化維度的轉(zhuǎn)換需要注重把當?shù)禺a(chǎn)品文化的內(nèi)涵傳遞給外國客商,使外國客商可以對我國河套地區(qū)特產(chǎn)和產(chǎn)品質(zhì)素進行了解的同時,對當?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化和風土文化進行體味和感受。在翻譯過程中,譯者需要先通過漢語語內(nèi)轉(zhuǎn)換,盡可能地把經(jīng)典中蘊藏的歷史文化信息進行解碼,利用語際的轉(zhuǎn)換,對原本文化品格進行忠實再現(xiàn),使外商和意向客戶可以在不經(jīng)意過程中對當?shù)靥N藏的文史風貌進行了解,進而增強對外商的吸引度[6]。
例如,在介紹巴彥淖爾產(chǎn)業(yè)展區(qū)時,可以引用“天蒼蒼野茫茫,風吹草低見牛羊”。該句話的譯文為:Cattle and sheep can be seen everywhere when the wind blows across the grassland.以此對原文夸張的手法進行沿用,把作者描繪的巴彥淖爾市的自然風貌進行再現(xiàn)。其中產(chǎn)業(yè)產(chǎn)區(qū)用Industrial producing area進行轉(zhuǎn)換翻譯,對外商來講,可以了解Industrial producing area指的是什么,滿足外商的邏輯推理能力與認知水平。
從文化維度入手,中國具有深厚的文史底蘊與豐富的語言詞匯,如典故、成語、詩詞、習語等。對中國人來講,提到深入靈魂、不足為奇等詞語,在理解時沒有太大的問題,而對外國游客來講,內(nèi)容艱難晦澀,無法準確把控,容易在文化理解方面產(chǎn)生障礙。因此,在對外貿(mào)易翻譯轉(zhuǎn)換過程中,譯者需要對史學家或者是漢語專家的研究成果與專業(yè)知識,例如事件考究、相關典故、解釋與注解等,進而對漢語進行理解,對本文的蘊藏的其含義進行解釋,對情境中的意蘊進行把握,在對漢語文化內(nèi)涵與精髓進行理解的前提下實現(xiàn)轉(zhuǎn)換語際交際,以便于外商的接受和理解。
(三)交際維度的適應性選擇轉(zhuǎn)換
交際維度主要是從語言交際功能層面入手,在翻譯時可以實現(xiàn)交際意圖的轉(zhuǎn)換,主要是指譯者除了傳遞語言信息和文化內(nèi)涵,把交際層面作為重點轉(zhuǎn)換內(nèi)容,對原文的交際意圖能否在譯文中得到體現(xiàn)進行關注,適當調(diào)整沒有交際作用的信息[7]。在農(nóng)貿(mào)翻譯中,交際維度的轉(zhuǎn)換需要對交際意圖進行密切關注,譯文可以使外商理解,并且可以對目的語文化進行對接,并且可以在交際環(huán)境中使譯文達意,實現(xiàn)對當?shù)剞r(nóng)畜產(chǎn)品進行宣傳與推介的目的,進而吸引更多的外商對農(nóng)畜產(chǎn)品進行購買,提升成交量。
部分漢語表達具有濃厚的文化色彩,這些漢語無法和英語語言文化實現(xiàn)對接,這時譯者需要把交際維度作為重要手段,把英語文化表達習慣作為取向,進而使語言交際可以實現(xiàn)有效轉(zhuǎn)換,這和農(nóng)貿(mào)翻譯的目的是一致的[8]。在農(nóng)貿(mào)翻譯時,針對沒有意義、干擾交際作用的信息,應該盡可能地利用縮減和刪節(jié)等形式進行調(diào)整,進而使譯文更加流程簡介。因此,針對漢語一些有關景物描寫的詞語,在翻譯時需要化虛為實,去除不必要的詞語,進而使譯文可以滿足英文表達習慣,實現(xiàn)有效交流與溝通的目的。
例如,在河套酒的介紹中,對“地偏山川秀,酒緣河套香”進行了引用,其譯文是:The land is on the side of the mountains and?rivers, and the wine is full of incense.通過對古詩文的引用,不僅可以凸顯出文化內(nèi)涵,并且對名稱緣由進行了說明,可以更好地對外商進行介紹,以便于外商接受。
總而言之,對現(xiàn)代社會穩(wěn)定發(fā)展來講,大力開發(fā)農(nóng)產(chǎn)品對外貿(mào)易至關重要,其不僅是保證我國社會經(jīng)濟持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展的基礎,還是提高我國群眾生活質(zhì)量的關鍵。因此,相關部門需加大生態(tài)翻譯學視閾下農(nóng)貿(mào)翻譯的三維轉(zhuǎn)換力度,促使其存在的作用最大化發(fā)揮。生態(tài)翻譯學視域下,農(nóng)貿(mào)翻譯的三維轉(zhuǎn)換是非常重要的,本文對農(nóng)貿(mào)翻譯的文化、語言、交際三維環(huán)境、三位轉(zhuǎn)換方法進行了重點闡述,但是對農(nóng)貿(mào)翻譯的生態(tài)環(huán)境的影響,如外商、譯者、國家等,是多層次的,需要挑選的因素也是復雜的,其相互交織并形成了一個整體。農(nóng)貿(mào)翻譯轉(zhuǎn)換不僅僅限制在語言維度和交際維度以及文化維度三個方面,但是這三個維度是最主要的,是可以對農(nóng)貿(mào)操作適應和選擇活動的普適原理與復雜過程進行反映的,并且也是生態(tài)翻譯中復雜機制的中心代表。
參考文獻:
[1]楊春林.生態(tài)翻譯視域下“三維”轉(zhuǎn)換翻譯策略研究:以科幻作品《三體Ⅲ·死神永生》英譯為例[J].廈門廣播電視大學學報,2018,21(4):34-38,45.
[2]周楠,吳俐霓.生態(tài)翻譯學視閾下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯研究:以重慶武隆非遺外宣英譯為例[J].重慶廣播電視大學學報,2018,30(1):49-56.
[3]蘇宇.生態(tài)翻譯學視域下的內(nèi)蒙古地區(qū)旅游景點翻譯探究[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2018,186(5):367-368.
[4]吳曉.生態(tài)翻譯學視閾下的旅游景區(qū)公示語英譯[J].廣西民族師范學院學報,2018(1).
[5]謝琳琳.生態(tài)翻譯學視角下的旅游翻譯:以桂林旅游文本翻譯為例[J].海外英語,2018,382(18):58,69.
[6]劉婧.生態(tài)翻譯學視角看旅游景區(qū)公示語翻譯:以皖南部分景區(qū)為例[J].合肥學院學報(綜合版),2018,145(3):56-59.
[7]王梅君.生態(tài)翻譯學視角下國內(nèi)旅游景點名稱的英譯[J].中國農(nóng)村教育,2018,284(22):66.
[8]劉彩莉,劉娟,王燕娜.生態(tài)翻譯學視角下昆明池景區(qū)旅游文本的英譯研究[J].開封教育學院學報,2018,173(7):103-104.
[9]王莉.農(nóng)貿(mào)展銷會中參展公司名稱翻譯研究初探[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2017(7):330-331.
◎編輯 陳鮮艷