牛艷青
(義烏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江金華 322000)
我國是茶文化故鄉(xiāng),茶葉的傳播發(fā)展至今扮演著重要的文化傳播角色,并且擔(dān)任著外國友人了解我國傳統(tǒng)文化的重任。我國對外貿(mào)易市場的不斷擴(kuò)展,使得茶葉進(jìn)出口貿(mào)易額不斷增長,社會、企業(yè)對于茶葉英語的翻譯需求更多。
茶葉物質(zhì)文化是指茶文化中的物質(zhì)形態(tài),具體指生產(chǎn)方式及產(chǎn)品總和,中西方的茶物質(zhì)文化主要體現(xiàn)在以下幾個方面,即品飲種類、飲茶點心、飲茶地點、飲茶工具等。首先,中西方在飲茶的種類中存在較大的差別,我國主要的茶葉包含紅茶、綠茶、黑茶、烏龍茶及黃茶等種類,其中在我國最受喜愛的茶葉為綠茶。在美國較為喜歡冰茶,而英國受地理環(huán)境及氣候的影響,通常在茶中加入牛奶及檸檬,法國人大多喜歡喝紅茶及花茶。其次,在飲茶點心方面也存在較大的差異,中國茶點的種類較多且口味豐富,通常以糕點、瓜子及花生等為主。而西方在飲茶時通常以甜性糕點為主,例如提拉米蘇、布朗尼等。第三,在飲茶的地點之上,中西方也存在較大的差異性。在中國將飲茶的地點成為茶館,而西方國家并沒有統(tǒng)一的叫法,多叫為茶室。最后,中西方在飲茶工具之上存在差異,中國飲茶的工具種類較多,且具有較強(qiáng)的藝術(shù)性與文化性。而西方文化中針對飲茶工具的要求并不高,主要以實用為主。
中西方在茶葉的生產(chǎn)及管理之中,存在較大的差異性,中國的茶葉發(fā)展歷史悠久,且在茶葉的種植、采摘及生產(chǎn)管理注重具有一定的流程,茶葉的保管及存儲方面積累了豐富的經(jīng)驗。西方國家的飲茶文化主要源于中國,在茶葉的生產(chǎn)管理之中經(jīng)驗不足,管理活動主要側(cè)重服務(wù)及時間管理。與此同時,中國與西方國家在茶葉的栽培與種植之中,存在較大的差異性,在茶樹的種植、種植前的準(zhǔn)備、茶苗移栽及茶園管理等方面,中西方主要受自然環(huán)境及種植技術(shù)的影響,二者之間存在較多不同之處。
中西方的飲茶方式存在較大的差異性,中國作為禮儀之邦,飲茶通常為款待客人的重要方式,且飲茶活動不受時間的限制。在西方文化之中,飲茶通常分為上午茶及下午茶,上午茶主要為10點到10點半,下午茶主要在16點到17點之間。與此同時,中西方的飲茶心態(tài)也存在差異性,中國的飲茶主要是為了感受茶道精神,是一種天人合一的哲學(xué)境界。而西方文化中,飲茶主要為休閑生活的一種方式,并非將茶文化作為某種修養(yǎng)。
基于文化差異的茶葉英語翻譯,應(yīng)遵守語義切近的基本原則,準(zhǔn)確分析翻譯中的語義,確保在語義轉(zhuǎn)換中找到最為準(zhǔn)確的譯文內(nèi)容。根據(jù)茶葉英語翻譯中忠實傳達(dá)茶葉信息的基本要求,在翻譯處理之中需要學(xué)會使用恰當(dāng)?shù)脑~匯,準(zhǔn)確表達(dá)茶葉信息及文化內(nèi)蘊(yùn),為茶葉跨文化傳播活動服務(wù)。茶葉雙語翻譯之中,首要原則為準(zhǔn)確表答其中的意義,正確處理語義問題。例如,“這種茶葉經(jīng)得起多次沖泡”應(yīng)翻譯為“This tea draws well”。
跨文化翻譯活動之中,茶葉的翻譯承載著中華民族文化,是茶葉文化移植與其他語言符號中的方式,因此,茶葉的跨文化交際翻譯,涉及的文化意象需要在譯語語言之中再現(xiàn),保證翻譯內(nèi)容中文化意義的最大相似度。中國茶葉翻譯作為跨文化交際的一部分內(nèi)容,需要最大程度弘揚(yáng)中華民族的傳統(tǒng)文化,為中華飲食文化進(jìn)行服務(wù)。例如,在翻譯“中國唐代陸羽寫的《茶經(jīng)》是世界上最早的茶葉制作專著”,正確的翻譯方式應(yīng)為“《The Classics on Tea》,written by Lu Yu of the Tang Dynasty (618 A.D.-907 A.D.)was the world's earliest treatise on tea leave production”。此種翻譯方式可實現(xiàn)中華民族的文化內(nèi)蘊(yùn)呈現(xiàn),堅持文化傳播的翻譯原則。
基于文化差異的茶葉翻譯活動之中,應(yīng)堅持美學(xué)的基本原則,強(qiáng)調(diào)翻譯內(nèi)容的功能對等,保證翻譯信息的最大忠實性。在茶葉翻譯中選擇合適的對等詞及對應(yīng)詞進(jìn)行翻譯,是主要的方式,但根據(jù)的不同的內(nèi)容及不同的語境,翻譯的內(nèi)容與方式也應(yīng)進(jìn)行創(chuàng)新,確保翻譯內(nèi)容具有美學(xué)意義。首先,茶葉翻譯方式選擇應(yīng)符合譯語接受者的美學(xué)觀點,在尊重原文內(nèi)容美學(xué)價值的基礎(chǔ)之上,充分發(fā)揮自身的主觀創(chuàng)造性,將讀者的審美心理及審美情趣作為翻譯的價值取向。例如,“大紅袍”的翻譯方式眾多,其中包含“Da Hong Pao tea”、“Clovershrub tea”等,遵循簡潔美觀的翻譯原則,應(yīng)翻譯為“Roce tea”。
基于文化差異的茶葉英語翻譯,需要統(tǒng)一茶葉英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。首先,國家應(yīng)統(tǒng)一我國各種茶品種類的翻譯方式及翻譯標(biāo)準(zhǔn),確保在對外翻譯活動中,可以有相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)作為參考,提高茶葉英語翻譯的準(zhǔn)確率。其次,各個企業(yè)應(yīng)建立健全本企業(yè)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),通過準(zhǔn)確、統(tǒng)一的翻譯工作,將中國的茶文化推向國際市場。企業(yè)可聘請具有翻譯實踐經(jīng)驗的人員參與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定,制定出有針對性及人文性的英語翻譯策略,確保翻譯活動課充分傳播我國的茶文化內(nèi)涵及語言魅力,將中華民族的傳文化成功的傳播向國際市場之中。
茶葉英語翻譯主要方式包含直譯及意譯,基于文化差異的英語翻譯活動需要靈活運(yùn)用翻譯技巧。首先,直譯翻譯方式,翻譯者根據(jù)文化語境及相關(guān)背景,直接進(jìn)行翻譯,此種翻譯方式較為直觀且易懂。直接翻譯方式需要翻譯內(nèi)容盡量簡短,具有簡潔美觀的特點。在茶葉文化對外宣傳之中,應(yīng)結(jié)合具體的語境進(jìn)行翻譯,比如,紅茶分為很多種,通過直譯翻譯方式,將不同種類的紅茶進(jìn)行翻譯。紅茶主要分為工夫紅茶、小種紅茶及紅碎茶,分別對應(yīng)的翻譯方式為“Gongfu Black Tea、Rare Black Tea、Black Broken Tea”。其次,基于中西文化背景的差異性,在茶葉翻譯工作中,部分時候需要采用意譯的法醫(yī)方式,通過刪除或增加的方式對原文進(jìn)行變化。將形式簡單、內(nèi)涵豐富的茶葉信息進(jìn)行翻譯,可以更好地傳播茶葉文化,例如,“碧螺春”的翻譯應(yīng)為“a special brand of tea”。
茶葉的翻譯需要翻譯者掌握扎實的英語翻譯知識及茶葉文化內(nèi)容,明確茶葉英語的真實內(nèi)涵,并了解中西方文化之間的差異性。首先,翻譯工作者應(yīng)對文化及翻譯內(nèi)容有所準(zhǔn)備,明確中文與英語在詞匯、語境、語言體系中的不同。因此,翻譯工作者應(yīng)采取有針對性的翻譯技巧,并結(jié)合茶文化的表現(xiàn)特征,選擇適合的翻譯方式,并針對原文內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整及轉(zhuǎn)換。
當(dāng)下,我國茶葉英語翻譯工作中仍存在眾多亟待解決的問題,例如翻譯缺少標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范,翻譯方式單一,且缺少文化情感等。基于此,針對我國茶葉翻譯工作進(jìn)行文化差異分析十分必要,對于茶葉貿(mào)易的發(fā)展將發(fā)揮深遠(yuǎn)的推動的作用。