王 超
(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江牡丹江 157011)
黨的十八大報(bào)告中明確提出:“文化實(shí)力和競(jìng)爭(zhēng)力是國(guó)家富強(qiáng)、民族振興的重要標(biāo)志”,中國(guó)文化典籍是中華文化的重要載體,對(duì)其進(jìn)行英譯和對(duì)外傳播是提升中華文化實(shí)力的重要途徑。當(dāng)前環(huán)境下,中國(guó)文化典籍英譯對(duì)外傳播事業(yè)仍然是挑戰(zhàn)和機(jī)遇并存,各相關(guān)政府部門應(yīng)當(dāng)進(jìn)行政策和資金的扶持,多方協(xié)作,抓住良好的發(fā)展機(jī)遇,促進(jìn)典籍英譯事業(yè)的發(fā)展,才能增強(qiáng)國(guó)家文化實(shí)力。
中國(guó)文化典籍本身對(duì)于國(guó)人就具有重要的意義,里面所蘊(yùn)含的優(yōu)秀文化在中國(guó)流傳幾千年至今,經(jīng)過了新舊更替的歷史沖刷仍能流傳至今,足以證明它珍貴的文化價(jià)值。文化典籍是中華民族傳承千年的文化精髓,融匯了歷代先賢智者的思想智慧,它不僅是國(guó)人的寶藏,更是全世界人民共同的財(cái)富。作為中國(guó)人,我們應(yīng)該意識(shí)到文化典籍的現(xiàn)實(shí)意義,積極承擔(dān)起保護(hù)、傳播和傳承的責(zé)任,才能將國(guó)家文化發(fā)揚(yáng)光大,讓中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。
中國(guó)改革開放以來,盡管一直在促進(jìn)對(duì)外的交流合作,但是,國(guó)內(nèi)的翻譯事業(yè)發(fā)展還是不容樂觀,翻譯隊(duì)伍中都出現(xiàn)了嚴(yán)重的人才流失、數(shù)量不足、專業(yè)水準(zhǔn)過低等情況,直接導(dǎo)致了中國(guó)文化典籍英譯對(duì)外傳播事業(yè)的落后。如今,國(guó)家對(duì)典籍英譯對(duì)外傳播的重視也能夠復(fù)興典籍翻譯事業(yè),吸引更多優(yōu)秀的人才進(jìn)行文化翻譯的學(xué)習(xí),創(chuàng)建高水平的典籍翻譯團(tuán)隊(duì)。同時(shí)也能夠使翻譯行業(yè)對(duì)人員水平進(jìn)行自檢和精進(jìn),推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
世界一體化的今天,世界各國(guó)都應(yīng)該加強(qiáng)文化的交流,典籍英譯就是一個(gè)重要的途徑。首先我們可以將中國(guó)優(yōu)秀的文化典籍英譯后傳播到國(guó)外,旨在將優(yōu)秀的中國(guó)文化展示給各國(guó)人民,讓全世界了解中國(guó)“天人合一”“以和為貴”的文化思想,增進(jìn)各國(guó)對(duì)中國(guó)的了解,加強(qiáng)各國(guó)對(duì)中國(guó)的信任,避免不必要的沖突。其次這也能夠向世界各國(guó)展示中國(guó)人民勤勞、勇敢、善良、正義的美好形象,完善大國(guó)形象,從而提升國(guó)家軟實(shí)力[1]。
晚清時(shí)期,國(guó)人已經(jīng)開始嘗試向世界譯介中國(guó)文學(xué),更別說類似佛經(jīng)等著作翻譯也已延綿千年,對(duì)中國(guó)文學(xué)和意識(shí)形態(tài)都產(chǎn)生了巨大的影響。上世紀(jì)80年代,楊憲益先生編纂的《熊貓叢書》正式開始了系統(tǒng)地、有規(guī)模地對(duì)外譯介中國(guó)文學(xué),就是為了擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)在世界的傳播。這套叢書對(duì)外大約出版了190部作品,然而據(jù)相關(guān)調(diào)查來看,大部分譯本不受讀者的青睞,在初次的西方傳播道路上的探索并不成功。一直到上世紀(jì)90年代末,相關(guān)翻譯出版部門對(duì)《大中華文庫(kù)》啟動(dòng)了翻譯計(jì)劃,并挑選了最具有中華民族文化特征的典型代表作品,聯(lián)合主流媒體在2007年為文庫(kù)整套的全球發(fā)行作了公關(guān)活動(dòng),進(jìn)行了又一次的對(duì)外文化傳播嘗試。國(guó)家和國(guó)人一直在不懈努力,為中華文化傳播交流探尋新的方式。
以上提到的《大中華文庫(kù)》至今一共出版了英譯本100余冊(cè),它在傳播中國(guó)文化的事業(yè)中彰顯了特色,但令人遺憾的是《大中華文庫(kù)》中只有少數(shù)被國(guó)外出版機(jī)構(gòu)購(gòu)買了版權(quán),更多的已經(jīng)出版了的作品只能局限于國(guó)內(nèi)發(fā)行,這樣限制了文化的對(duì)外傳播,也影響外國(guó)讀者的觀感。同樣地,汪榕培先生指出,四大名著之一——《紅樓夢(mèng)》的英譯本,國(guó)外的讀者多數(shù)也只讀到了霍克斯的譯本,很少有人讀到楊憲益的譯本。為了調(diào)查國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)文化典籍英譯的接受度,我們從亞馬遜和當(dāng)當(dāng)網(wǎng)搜索隨便十個(gè)中國(guó)古典文化著作,例如紅樓夢(mèng)、道德經(jīng)、孟子等,可以發(fā)現(xiàn)在十本譯本中,基本上都是國(guó)外譯者占了大多數(shù),國(guó)外出版社占了一半,國(guó)內(nèi)出版社占了一半,說明國(guó)內(nèi)出版社在國(guó)外閱讀市場(chǎng)上的表現(xiàn)還不錯(cuò),可惜的是其暢銷的是國(guó)外譯者的翻譯作品[2]。
從相關(guān)數(shù)據(jù)可以看出,從1900年至今的100多年間,由英譯漢傳入中國(guó)的西方國(guó)家書籍涵蓋了文、史、哲、政、經(jīng)、法、數(shù)、理、化等方方面面,總量達(dá)到近10萬種,然而由中譯英的中國(guó)書籍種類還不足1500種。而我國(guó)的古典書籍種類總量大約為3.5萬種,時(shí)至今日被翻譯成外文出版的只有不足千分之二。目前中國(guó)大量的優(yōu)秀文化只能在國(guó)內(nèi)傳播和繼承,很難在世界范圍內(nèi)傳播,無法轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)的生產(chǎn)力和國(guó)際的競(jìng)爭(zhēng)力,為增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力做貢獻(xiàn)。不過新世紀(jì)以來,國(guó)家越來越重視文化的對(duì)外交流,典籍英譯事業(yè)也得到了中央政府的支持,已被列入國(guó)家戰(zhàn)略工程。比如政府部門斥巨資啟動(dòng)了“大中華文庫(kù)”、“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”等項(xiàng)目,一定程度上推動(dòng)了文化典籍英譯事業(yè)的發(fā)展。但是,中國(guó)文化典籍總體上依然呈現(xiàn)出譯介比例低,數(shù)量少的現(xiàn)狀,需要我們加以改善和加強(qiáng)。
中國(guó)作為一個(gè)歷史悠久的國(guó)家,中國(guó)語言和漢字發(fā)展至今已經(jīng)上千年,由于文字語言的特殊性和中國(guó)文化的包容性,要想將中國(guó)古代文化典籍系統(tǒng)完整得翻譯成英文存在很多的困難。這是一項(xiàng)龐大而復(fù)雜的工程,不能靠一己之力就做好,它需要資金的支持和團(tuán)隊(duì)的合作,更需要譯者嚴(yán)格的自我要求和高度的責(zé)任心。隨著中國(guó)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,全世界開始將學(xué)漢語作為潮流,吸引力大批的外國(guó)學(xué)生和學(xué)者到中國(guó)進(jìn)行中國(guó)古典文化書籍的學(xué)習(xí)。我們應(yīng)該把握住這個(gè)時(shí)機(jī),積極創(chuàng)新文化典籍對(duì)外傳播出版的方式方法,推動(dòng)中國(guó)古典文化典籍走向世界。
在20世紀(jì)前,中國(guó)古典文化作品的海外傳播主要是由來華的游學(xué)者和傳教士完成的。然而受制于文化背景、思維認(rèn)知、翻譯動(dòng)機(jī)、語言功底等原因,這些外來譯者并不能深入透徹得理解典籍,對(duì)于原著的認(rèn)知和理解流于表面,體味不到其中蘊(yùn)含的深邃文化,導(dǎo)致翻譯效果差,原意與翻譯區(qū)別甚大,更有甚者出于宗教等原因的影響對(duì)典籍進(jìn)行惡改,造成外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化有誤解。比如對(duì)于世界上翻譯版本較多的《紅樓夢(mèng)》一書,單是對(duì)書名“紅樓夢(mèng)”三個(gè)字的翻譯都存在不少的問題,而大多數(shù)的譯者都無法準(zhǔn)確得表達(dá)出原作者的意圖?!凹t樓”一詞不僅是有字面的紅樓一意,更是取自在唐詩(shī),專指富貴人家婦女的金閨繡戶,曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》中以此比喻眾多女兒。而有人將紅樓譯為“紅色小樓”或“朱邸”,都無法表現(xiàn)出《紅樓夢(mèng)》主題。
目前為止,在本世紀(jì)初的十多年中,出現(xiàn)了一批優(yōu)秀的翻譯家對(duì)我國(guó)古代典籍英譯的理論研究和實(shí)踐做出重大的貢獻(xiàn)的學(xué)者,比如許淵沖、潘文國(guó)等。但是時(shí)至今日,總體上來說,典籍英譯團(tuán)隊(duì)專業(yè)性人才匱乏,隊(duì)伍“斷層”嚴(yán)重是當(dāng)前文化典籍英譯所面臨的最大問題。國(guó)內(nèi)的專業(yè)翻譯人才本來就不多,而且大多數(shù)都流向了商務(wù)領(lǐng)域,很少有譯員選擇從事文化典籍翻譯工作,更別說我們還需要博學(xué)多才,理解中華傳統(tǒng)文化的翻譯人才。國(guó)內(nèi)的傳統(tǒng)文化教育一直比較邊緣化,導(dǎo)致了國(guó)人也不重視傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí),這也影響了中國(guó)文化走向世界的理想。
盡管我國(guó)自20世紀(jì)以來,各部門也在積極支持中國(guó)古典典籍英譯對(duì)外傳播事業(yè),進(jìn)行經(jīng)典作品的翻譯出版,同時(shí)舉行文化交流的大型活動(dòng)宣傳,但是,收到的效果卻不如人意。翻譯出來的文化典籍讀者較少,對(duì)西方社會(huì)的影響力也比較弱,作品的發(fā)行和讀者的反應(yīng)都不理想。據(jù)調(diào)查,各個(gè)國(guó)家在世界文化市場(chǎng)的譯作中,歐盟占了34%,美國(guó)占了43%,亞太地區(qū)占了19%(其中日本占了10%,韓國(guó)占了5%,中國(guó)和其他亞太國(guó)家僅占4%)。這說明中國(guó)文化典籍英譯后向海外傳播的渠道太少而且效果不好。
無法加快中國(guó)典籍英譯工作進(jìn)程的一個(gè)重要原因就是我國(guó)高素質(zhì)英譯人才不足,因此,要想推動(dòng)文化典籍英譯進(jìn)程,必須完善人才培養(yǎng)體系,創(chuàng)建我們自己的專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)。高校應(yīng)該有意識(shí)地以促進(jìn)中國(guó)文化軟實(shí)力為目標(biāo)來進(jìn)行翻譯課程設(shè)置,培養(yǎng)出更多的翻譯專業(yè)人才投身于中國(guó)典籍英譯的事業(yè)當(dāng)中去,為國(guó)家文化事業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)自己的力量。同時(shí),我們還需要?jiǎng)訂T全社會(huì),整合各部門、高校和研究機(jī)構(gòu)的資源,建立英譯人才儲(chǔ)備庫(kù),培養(yǎng)專業(yè)性高素質(zhì)的翻譯人才,進(jìn)一步有效地開展典籍英譯工作,為中國(guó)文化的對(duì)外傳播提供人才保障[3]。
根據(jù)時(shí)代的變化和發(fā)展,我們需要?jiǎng)?chuàng)建新型合作模式。中國(guó)古代典籍的英譯歷程中,經(jīng)歷了外國(guó)人、海外華人和大陸譯者幾個(gè)階段,每個(gè)階段都有自己的英譯重心。當(dāng)前我國(guó)的典籍英譯工作仍然沒有一個(gè)完善的系統(tǒng)性目標(biāo),為了提高工作的有效性,我們應(yīng)該對(duì)任務(wù)進(jìn)行規(guī)劃,整合三大部門——國(guó)家職能部門、翻譯研究部和出版編輯部門,組織階段性的翻譯研究項(xiàng)目,發(fā)展統(tǒng)一的大規(guī)模出版活動(dòng)。為了增加對(duì)外國(guó)讀者的影響力,我們要可以創(chuàng)建中外合作項(xiàng)目,吸引外國(guó)學(xué)者來中國(guó)學(xué)習(xí)交流,甚至參與典籍的英譯。
中國(guó)文化典籍英譯無法在海外取得效果,大部分原因是中國(guó)英譯出版?zhèn)鞑ヂ窂教?,跟不上?guó)際市場(chǎng)的出版趨勢(shì)。因此,我們要組建專家團(tuán)隊(duì)進(jìn)行海外市場(chǎng)和讀者行為調(diào)研,搞清楚國(guó)外出版系統(tǒng)并對(duì)此作出國(guó)內(nèi)的反應(yīng)和改變。同時(shí)出版者應(yīng)根據(jù)不同的讀者的閱讀習(xí)慣來調(diào)整出版物的版面、裝幀等方面細(xì)節(jié)。
綜上所述,在增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力的要求下,我國(guó)典籍英譯工作正在不斷地推進(jìn),已經(jīng)出版的作品數(shù)量也在逐漸增多。典籍英譯的對(duì)外傳播是一項(xiàng)偉大的事業(yè),需要政府的大力支持和引導(dǎo),也需要翻譯各界多方面的協(xié)同合作,將中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播到世界各處,為人類文明的進(jìn)步做出貢獻(xiàn)。