楊 銘
(漢江師范學院外語學院,湖北十堰 442000)
“一帶一路”于2013年由我國提出,其是“絲綢之路經(jīng)濟帶”(譯為“The Silk Road Economic Belt”)與“21 世紀海上絲綢之路”(譯為“21st-Century Maritime Silk Road”)的簡略指稱?!耙粠б宦贰焙献鞒h的提出有著劃時代的意義,其很顯然有助于國際經(jīng)濟合作平臺的構(gòu)建、文化交流機會的擴增等,當然其也有利于我國茶文化更好地走出國門、走向世界。茶文化于唐代初期正式形成,并一直伴隨中華歷史傳承至今,其早已成為我國傳統(tǒng)文化體系中密不可分的一部分。然而在當今社會,一些調(diào)查報告顯示包括青少年在內(nèi)的不少社會群體對于茶文化卻缺少認知,這在一定程度上反映了我國茶文化在傳播和傳承上存在短板。為了提升我國茶文化的國際知名度、促進中國與世界各地茶文化的密切交流、增強茶企的對外出口能力,我們有必要針對茶文化文本進行相對精確、規(guī)范的翻譯。對于近年來互聯(lián)網(wǎng)平臺上發(fā)布的一些“一帶一路”研究報告,我們發(fā)現(xiàn)其中不乏與茶文化相關的政經(jīng)類文本,且此類文本中還存在諸多隱喻表達,缺少文化常識或文化底蘊的人很可能無法真正理解隱喻背后的確切含義,更不用說文化背景與我們大相徑庭的外籍人士了,由此可以看出針對“一帶一路”研究報告中茶文化政經(jīng)類文本的隱喻表達展開翻譯是十分必要的。
所謂“一帶一路”研究報告并非特指某一項研究報告,而是泛指與“一帶一路”倡議相關的研究報告,比如由國際金融論壇發(fā)布的《“一帶一路”5周年調(diào)查報告》(2018)、國家信息中心發(fā)布的《“一帶一路”貿(mào)易合作大數(shù)據(jù)報告(2018)》、《2017 科技“一帶一路”發(fā)展研究報告》、《“一帶一路”跨境并購研究報告》、《中國“一帶一路”投資安全研究報告(2018)》等。這些研究報告旨在透過相關數(shù)據(jù)對“一帶一路”背景下的相關企業(yè)運營情況進行分析,并借此提出規(guī)劃性的發(fā)展建議?!耙粠б宦贰毖芯繄蟾娴拇嬖跒橹袊推渌麌蚁嗷チ私馓峁┝烁嗟目赡苄?,幫助彼此更好地消除芥蒂、實現(xiàn)共贏。
政經(jīng)類文本指代政治經(jīng)濟領域的相關信息文本,而從字面上來講,茶文化政經(jīng)類文本表示包含茶文化內(nèi)容的政經(jīng)類文本。更確切地來講,此類文本中會涉及茶文化表述,甚至包含與茶文化傳播相關的文字內(nèi)容。再者,根據(jù)茶文化的定義,我們可知茶文化可以簡單拆分為“物質(zhì)器物類”和“精神意識類”這兩種,其基本包含社會生活中與茶相關的方方面面。諸如茶企、茶業(yè)等雖然隸屬于經(jīng)濟領域,但也屬于茶文化這一個大的范疇。政經(jīng)類文本的表述相對而言較為規(guī)范得體,少有口語性的詞匯,這也從側(cè)面要求譯者在翻譯時要嚴格遵循此類文本的文體特點、編寫規(guī)律,確保譯文能夠合乎西方受眾對于政經(jīng)類文本的認知。以《“一帶一路”貿(mào)易合作大數(shù)據(jù)報告(2018)》為例,茶與“咖啡、馬黛茶、調(diào)味香料”一并列入“海關HS2位商品編碼及具體商品描述對照表”之中,同時在原報告文本中也出現(xiàn)與茶葉進出口相關的說明。
從字面上來講,隱喻又稱為“暗喻”,是一種本體喻體融為一體的修辭方式。當然,一些研究者也透過認知學對“隱喻”進行分析和研究。在認知學領域,隱喻事實上可以解讀為一種“認知活動”,其是人類語言中的重要構(gòu)成。美國學者George Lakoff曾這樣說到:“隱喻是人類用來組織其概念系統(tǒng)的不可缺少的認知工具,是通過甲事物來理解乙事物的重要手段?!庇纱丝梢?,隱喻對于人類認知事物而言是極為重要的。還有一些學者認為“透過A事物對B事物加以理解”是隱喻的內(nèi)核。隱喻在日常生活中可以說十分常見,因此,其通常會出現(xiàn)在生活類文本之中,但事實上,除了生活類文本、文學文本之外,隱喻還存在于科技類文本、政經(jīng)類文本中。想要精確地翻譯“隱喻”,還需要譯者對源語言的隱喻含義充分理解,并站在目的語受眾的角度思考他們更易于接受的表達,同時以規(guī)范、得體的語言呈現(xiàn)出來。
我國茶文化有著深厚的內(nèi)涵,不少茶文化表述或多或少融入到日常漢語之中,對于人們的交流產(chǎn)生了一定的影響。“一帶一路”倡議涉及到眾多國家或地區(qū),而外籍人士對于我國茶文化欠缺了解,他們在理解茶文化隱喻類詞匯的問題上存在一定的困難,這就需要著手對其展開翻譯。以“一帶一路”研究報告為例,針對其中茶文化政經(jīng)類文本的隱喻展開翻譯事實上有著以下的重要性:
隱喻與人的認知相關,對隱喻進行翻譯需要譯者將隱喻表達背后的文化呈現(xiàn)出來,帶給目的語受眾相同或近似的文化體驗或心理感受。因而譯者在翻譯“一帶一路”研究報告中茶文化政經(jīng)類文本的隱喻表達時,會視情況將其中蘊含的文化背景因素翻譯出來,外國受眾也會對我國茶文化背景有所了解,這樣他們就能夠透過文化背景理解隱喻的含義。在“一帶一路”的大背景下,透過文字翻譯對相關文本的隱喻表達加以理解,事實上就是彼此間消除文化隔閡、達到互利共贏的重要舉措?;诖?,未來“一帶一路”沿線地區(qū)也會構(gòu)建相對深層次、高水平的跨文化交流平臺。
我國茶文化雖然是世界上最早形成的茶文化范式,但是,時至今日我國茶文化的知名度卻相對低于英式下午茶文化和日本茶道文化。事實上,我國雖然有著悠久的茶文化歷史,但是,我國目前在國際上卻通常被認為是“茶葉大國”而非“茶葉強國”。特別是近年來,隨著西方快餐文化的涌入,我國茶文化受到了較大程度的沖擊,茶文化的傳承也因此受到不小影響,青少年對于我國茶文化也持著不甚重視的態(tài)度,這些因素都在提醒我們宣傳和推廣中華茶文化已經(jīng)刻不容緩。通過翻譯茶文化政經(jīng)類文本的相關隱喻表達,可以從側(cè)面宣揚我國的茶文化,使外國受眾更多元、更廣泛、更全面地感受我國茶文化之魅力。
政經(jīng)類文本是政治經(jīng)濟領域的文本內(nèi)容,對其中的隱喻進行翻譯可以使文本內(nèi)容在整體上更易被目的語受眾理解和認知。在政經(jīng)領域,合作雙方可能因為通曉文本資料而開展進一步的合作,也可能因為文本的艱澀難懂而放棄相互合作的機會。一切都是有可能的,特別是在政治經(jīng)濟這個領域之中。由于各國、各個地區(qū)的政治、經(jīng)濟、文化等存在差異性,雙方或多方進行交流時也很難真正站在對方立場上思考問題,而在這樣的情形下,雙方透過隱喻表達理解對方的思維認知特點將會給接下來的交流帶來更多的可能。因此,從這一點上來講,針對“一帶一路”研究報告中茶文化政經(jīng)類文本的隱喻展開翻譯將增加中外政治經(jīng)濟領域的合作交流。
就一些“一帶一路”研究報告來看,其中出現(xiàn)的茶文化政經(jīng)類文本在被翻譯成英文時仍然存在著不盡如人意之處,這事實上與譯者的業(yè)務功底不過硬、政經(jīng)類文本的翻譯難度不無關系。具體來看,“一帶一路”研究報告中茶文化政經(jīng)類文本的隱喻翻譯存在著以下幾點問題。其一,語法和詞匯上的漏洞。一些譯者在翻譯隱喻表達時出現(xiàn)過這種低級錯誤,很顯然這樣未經(jīng)審核發(fā)布出來的譯文必定會給受眾一種不夠?qū)I(yè)的印象。其二,語法詞匯沒問題,但漢譯英不到位。比如“三茶六禮”并非字面上的“茶”和“禮”這么簡單,事實上古時候有些地方定親需要敬茶行禮,因而“三茶六禮”被用來隱喻“明媒正娶”。如果譯者只是將其翻譯成“three cups of tea and six kinds of manners”,那外國受眾就很難透過譯文體會其中隱含的“明媒正娶”之含義。
由于隱喻理解起來存在一定難度,因而譯者在處理隱喻翻譯時可以從兩種方法出發(fā)展開翻譯。其一,譯者在翻譯相關文本中的隱喻詞匯時,可以選擇保留原有的隱喻,直接采用直譯的方式將源語信息翻譯出來。但是需要指出的是,這種方式需要建立在這樣的一個前提上:直譯出來的文本并不影響受眾對原文的理解,且同時能夠帶給他們相似的閱讀效果。其二,譯者在翻譯時可以以括號的形式對隱喻涉及到的文化背景知識進行補充,幫助讀者更好地認知我國的茶文化。在政治經(jīng)濟領域,“茶”被作為送禮文化的一部分,其將政治與經(jīng)濟聯(lián)系起來,同時也成為了身份地位之象征。在一些政經(jīng)類文本中,茶被賦予了特別的含義,譯者在翻譯時可以將其中蘊藏的文化常識補充出來。其三,在針對茶名、茶產(chǎn)地等進行翻譯時,譯者可以采用“音譯”的方式將其翻譯出來。舉例來講,“恩施玉露”是一種產(chǎn)于湖北省恩施市的綠茶,而“玉露”一詞在古代詩詞作品中尤為常見,比如“金風玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)”、“炎威漸退,玉露生涼”等,其中玉露被分別用來指代美酒和秋露。而此處,“恩施玉露”其茶名雖然隱含了美妙的隱喻,但為了便于茶葉產(chǎn)品的推廣,譯者可以將其“玉露茶”譯為“Yulu Tea”。