婁德欣
(牡丹江師范學(xué)院西方語言學(xué)院,黑龍江牡丹江 157000)
引言:隨著經(jīng)濟全球化趨勢的日益明顯,從2013年,習(xí)近平總書記提出了“一帶一路”,全面建設(shè)經(jīng)濟合作發(fā)展,推動了國際貿(mào)易,英語作為世界上交流使用最廣泛的語言,對英語翻譯人才的需求也在增加,在這一戰(zhàn)略目標下,對人才培養(yǎng)也就提出了新的要求,需要各校在一帶一路的背景下,加強人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)型升級。但是,目前的英語翻譯人才培養(yǎng)模式基本上還是使用的傳統(tǒng)的模式,不符合當(dāng)前社會發(fā)展的需求,所以還需要針對存在的問題,對其人才培養(yǎng)模式進行優(yōu)化創(chuàng)新,培養(yǎng)出符合一帶一路戰(zhàn)略發(fā)展目標的新型的人才。
英語翻譯這一專業(yè)的開設(shè),是滿足經(jīng)濟建設(shè)和實施對外開放戰(zhàn)略的需要,在國際之間的交流中,英語翻譯已經(jīng)成為了主力軍。對于從事英語翻譯的人,就需要具備較強的語言應(yīng)用能力,能夠完全的表達出英語原本的意識,能夠?qū)崿F(xiàn)用于與漢語之間進行互相表達活動。具有良好的修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,敏銳的聽力、超長的詞匯量以及良好的語感,還要具有廣闊的語言文化背景知識;翻譯人員要有廣博的知識面,有跨文化意識,了解一些基本的常識;具備非凡的記憶力,口齒清新;除此之外,還要具備良好的心理素質(zhì),有自信,有良好的專業(yè)素養(yǎng)等。目前,隨著中國在經(jīng)濟、文化以及科技等領(lǐng)域同國外的交往增多,中國與國際之間的政治、經(jīng)貿(mào)與科技文化交流不斷的擴大,中國在對外貿(mào)易中,對英語翻譯人才的需求也在增加。
首先,目前中國英語翻譯還存在不足,不夠成熟,具體表現(xiàn)在:首先是中國的翻譯人員的專業(yè)能力落后于實際的需求,嚴重缺乏高端的翻譯人才,可以完成簡單的翻譯,但是,沒有專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)翻譯人才,比如醫(yī)學(xué)、法律等,社會在變化,但英語翻譯卻沒有變化。然后是專門的翻譯服務(wù)機構(gòu)規(guī)模太小,服務(wù)能力不強,無法滿足社會市場的需求,對于現(xiàn)在國際交流的階段,英語翻譯人才正處于一個嚴重匱乏的階段。最后是缺少系統(tǒng)地完整的規(guī)范,沒有具體的政策指導(dǎo)。
面對上述呈現(xiàn)的問題,很大一部分的原因是當(dāng)前的英語翻譯人才培養(yǎng)模式存在不足,無法培養(yǎng)出滿足社會需求的專業(yè)翻譯人才。具有表現(xiàn)在以下幾個方面:
一是英語翻譯教學(xué)背景,缺少專業(yè)性的背景,在當(dāng)前我國對于英語翻譯人才的培養(yǎng)上,主要針對的是英語詞匯、語法以及句型和翻譯的理論方面,忽視了各行業(yè)專業(yè)英語翻譯能力的培養(yǎng),就比如對于國際之間的醫(yī)學(xué)交流的時候,翻譯可以完成基本的任務(wù),但是,對于相關(guān)醫(yī)學(xué)專業(yè)的翻譯卻無法表達出其內(nèi)涵。雖然每年我國英語翻譯專業(yè)畢業(yè)人數(shù)比較多,但是真正能夠?qū)⒂⒄Z翻譯運用到各個領(lǐng)域的專業(yè)人才卻十分的緊缺。
二是教學(xué)模式的問題,目前在調(diào)查英語翻譯課程教學(xué)情況的時候,發(fā)現(xiàn)其主要還是沿用的傳統(tǒng)的教學(xué)模式,沒有發(fā)揮出學(xué)生的主體性和老師的主導(dǎo)性,課堂上的教學(xué)還是以老師為中心,填鴨式的教學(xué)無法提升教學(xué)質(zhì)量,優(yōu)化課堂氛圍。這樣的方式阻礙了學(xué)生的個性化的發(fā)展,學(xué)生的思維永遠是跟著老師的方向在走,沒有考慮學(xué)生的實際發(fā)展需求和個性發(fā)展,導(dǎo)致整個教學(xué)不能引起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和主動參與。而且教學(xué)方式單一,沒有真正的實現(xiàn)多元化的教學(xué)方式,教學(xué)內(nèi)容枯燥,僅僅是從教材的內(nèi)容來進行教學(xué),無法擴展學(xué)生的思維,有限的教學(xué)資源阻礙了學(xué)生思維的發(fā)揮。
三是與實踐脫節(jié),英語翻譯的實踐性非常的強,是需要把所學(xué)的內(nèi)容知識運用到溝通交流中,但是,目前的教學(xué)忽視了實踐,其教學(xué)與實踐脫節(jié),在教學(xué)的過程中,更多地是理論性的教學(xué),比如詞匯語法等內(nèi)容,卻很少讓學(xué)生運用所學(xué)的知識,去翻譯一些實際的內(nèi)容。這里還有一個問題就是教師的專業(yè)水平不足,對于教師對于英語翻譯專業(yè)教學(xué)中,可能具有專業(yè)知識量,但是缺乏經(jīng)驗,比如一個教師在畢業(yè)之后就進入學(xué)校,講授英語翻譯課程,沒有實踐的經(jīng)驗,也就不能在教學(xué)中體現(xiàn)出實踐性。這導(dǎo)致學(xué)生在畢業(yè)之后,不能滿足實際的翻譯要求。
英語翻譯是實現(xiàn)漢語與英語之間的一個溝通,能夠把漢語的文化內(nèi)涵通過英語表達出來,同時表達一定要滿足實際需求,比如對于醫(yī)學(xué)藥品的翻譯,除了了解我國的文化之外,還要了解其他國家的文化和醫(yī)學(xué)的環(huán)境,具有良好的職業(yè)素養(yǎng)。內(nèi)容要簡潔真實,重視內(nèi)涵的傳遞,同時還要重視國際文化的傳播,在翻譯的過程中以接受者為中心,比如我翻譯給你聽,那么就要以你為中心,才能讓你明白具體的內(nèi)容,傳遞出真實的意思。同時還要重視文化的差異性,不同的歷史背景不同歷史文化的表達,中西方文化的差異,所以在翻譯的過程中需要兼顧兩種不同文化的差異,對其進行文化差異的分析和中和,加強語言的了解,提高翻譯的質(zhì)量。
主要是要強化學(xué)科體系教育與創(chuàng)新教育的融合,改變傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)方案,以項目為載體,創(chuàng)設(shè)具有區(qū)域特色的經(jīng)濟教育。比如,設(shè)置專業(yè)的培訓(xùn)中心,引入國際化的標準。另外要開拓國際視野,英語翻譯是國家交流的重要支撐,要以國際化的視野來進行教學(xué)的考量。把專業(yè)的知識進行細致化,比如英語翻譯就可以細化成專業(yè)的旅游翻譯、國際貿(mào)易翻譯、科技翻譯等不同專業(yè)領(lǐng)域的課程,滿足一帶一路的發(fā)展需求。讓學(xué)生不僅能夠掌握基本的翻譯好知識,還具有專業(yè)的翻譯技能,進一步滿足當(dāng)前時代的發(fā)展要求。
要利用先進的信息技術(shù)來創(chuàng)新教學(xué),比如情景化的教學(xué)手段,讓學(xué)生在實際的情境中去實現(xiàn)對知識的應(yīng)用,還能增強教學(xué)的實踐性。比如旅游英語翻譯,就要結(jié)合旅游專業(yè)的特點,老師可以設(shè)計一個具體的情景,比如如何把中國的歷史景點翻譯給外國人,學(xué)生扮演游客和翻譯人員,來完成實際的一個翻譯過程。激發(fā)學(xué)生的興趣,讓更多地學(xué)生參與到其中。
此外使用信息技術(shù),比如微課以及翻轉(zhuǎn)課堂,把知識點制作成微視頻,讓學(xué)生自行安排時間學(xué)生和鞏固,加強學(xué)生的聯(lián)系,特別是專業(yè)性英語翻譯,可以把重點難點通過小視頻提供學(xué)生學(xué)習(xí),節(jié)省課堂的時間,提高學(xué)生的效率。
文章主要研究在一帶一路的背景下英語翻譯人才培養(yǎng)模式,首先分析了當(dāng)前英語翻譯人才培養(yǎng)模式的現(xiàn)狀,總結(jié)存在的問題,然后提出了在一帶一路背景下人才培養(yǎng)的要求,最后提出了具體英語翻譯人才培養(yǎng)的創(chuàng)新途徑,培養(yǎng)出配合一帶一路戰(zhàn)略發(fā)展的英語翻譯人才,促進國際之間的交流。