呂卓玲
(東北師范大學(xué),吉林長春 130024)
帶-ся動(dòng)詞已不是一個(gè)新穎的課題,目前國內(nèi)外也并不缺乏相關(guān)文獻(xiàn),本文的選題目的并不在于追溯帶-ся動(dòng)詞的起源或是將帶-ся動(dòng)詞全面細(xì)致分類,本文的目的是站在學(xué)習(xí)者的角度,從發(fā)現(xiàn)的問題出發(fā),結(jié)合前人的理論,提出對(duì)學(xué)生來說有效的學(xué)習(xí)方法。本文的選題依據(jù)源于筆者自身的疑惑以及調(diào)查研究。在學(xué)習(xí)的過程中筆者發(fā)現(xiàn)教材和語法書中對(duì)于帶-ся動(dòng)詞的認(rèn)識(shí)并不一致,例如在《東方大學(xué)俄語》教材中把這類動(dòng)詞稱為“帶-ся動(dòng)詞”,而在《新編俄語語法》和《俄語實(shí)用語法》等書中的表述是“帶-ся動(dòng)詞即反身動(dòng)詞”。筆者不禁產(chǎn)生疑問,帶-ся動(dòng)詞和反身動(dòng)詞指的是同一個(gè)概念嗎?如果是,那么像 сидеться,хочеться,строиться等詞是怎樣表現(xiàn)“動(dòng)作返回主體本身”的呢?如果不是,那為什么語法書中要把帶-ся動(dòng)詞和反身動(dòng)詞的概念等同?可以說,語法書中概念的不一致給筆者的學(xué)習(xí)帶來了很大困擾。
所以,筆者結(jié)合相關(guān)研究成果與自身學(xué)習(xí)經(jīng)歷,對(duì)帶-ся動(dòng)詞的概念和學(xué)生們出現(xiàn)的問題進(jìn)行了分析與探究,并提出了“通過厘清相關(guān)概念”學(xué)習(xí)帶-ся動(dòng)詞的方法,望能為今后的俄語學(xué)習(xí)提供一些參考。
帶-ся動(dòng)詞是外國人學(xué)習(xí)俄語時(shí)的“困難”之一,為了了解俄語初學(xué)者在掌握這類動(dòng)詞時(shí)出現(xiàn)的問題,本文從理解方面進(jìn)行一次調(diào)研。
首次調(diào)研針對(duì)東北師范大學(xué)本科二、三年級(jí)的20名學(xué)生進(jìn)行(其中有效問卷為18份),調(diào)研設(shè)置了10個(gè)問題,主要與帶-ся動(dòng)詞的相關(guān)概念、帶-ся動(dòng)詞的定義以及帶-ся動(dòng)詞的意義和分類有關(guān)。本文根據(jù)調(diào)研結(jié)果將做作進(jìn)一步分析。
當(dāng)回答“俄語帶-ся動(dòng)詞就是反身動(dòng)詞嗎”時(shí),回答“不是”并能作出正確解釋(如:帶-ся動(dòng)詞包括反身動(dòng)詞,二者不等同)的有7人,回答“不是”但不能說出理由的有9人,回答“是”的有2人。這說明大部分學(xué)生對(duì)帶-ся動(dòng)詞的定義并沒有清晰準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。
當(dāng)回答“帶-ся動(dòng)詞與動(dòng)詞的及物、不及物性之間的關(guān)系”時(shí),能正確說出“帶-ся動(dòng)詞都為不及物動(dòng)詞”的有8人;當(dāng)回答“帶-ся動(dòng)詞與動(dòng)詞的態(tài)之間的關(guān)系”時(shí),能正確說出“帶-ся動(dòng)詞可以表示主動(dòng)態(tài),也可以表示被動(dòng)態(tài)”的有2人,表示不會(huì)和答錯(cuò)的有16人。從這兩題的結(jié)果來看,學(xué)生們對(duì)帶-ся動(dòng)詞與相關(guān)概念之間的關(guān)系認(rèn)識(shí)并不清晰。
當(dāng)回答“在學(xué)習(xí)帶-ся動(dòng)詞時(shí)的困擾和錯(cuò)誤”時(shí),學(xué)生們反映主要對(duì)以下問題有所困惑:1)帶-ся 動(dòng)詞的分類;2)帶-ся 動(dòng)詞與相應(yīng)的不帶-ся動(dòng)詞的區(qū)別;3)區(qū)分含有帶-ся動(dòng)詞句子中的主體和客體。
從第一次調(diào)研的結(jié)果中可以總結(jié)出學(xué)生們產(chǎn)生理解錯(cuò)誤的原因主要在以下兩個(gè)方面:
(1)對(duì)帶-ся動(dòng)詞的定義、相關(guān)概念認(rèn)識(shí)模糊。
(2)受俄漢兩種語言差異的影響。很多俄語中的概念在漢語中并沒有對(duì)應(yīng)的形式,例如“反身”意義在漢語中并沒有體現(xiàn),所以學(xué)生們很容易看到“возвратные глаголы”就從這類動(dòng)詞的形態(tài)特點(diǎn)上判斷“帶-ся 動(dòng)詞即反身動(dòng)詞”。
結(jié)合調(diào)研結(jié)果,筆者認(rèn)為,厘清基本概念是避免理解和應(yīng)用錯(cuò)誤的關(guān)鍵,所以學(xué)習(xí)帶-ся動(dòng)詞首先要從基本概念入手。
通過查閱相關(guān)資料筆者發(fā)現(xiàn),在國內(nèi)外文獻(xiàn)中,在對(duì)俄語帶-ся動(dòng)詞解釋前,往往會(huì)先對(duì)及物動(dòng)詞、不及物動(dòng)詞和動(dòng)詞態(tài)的范疇進(jìn)行講解,這說明為了更好地理解帶-ся動(dòng)詞的定義,必須考慮及物動(dòng)詞與不及物動(dòng)詞、動(dòng)詞態(tài)的范疇和帶-ся動(dòng)詞之間的聯(lián)系。
在俄語中,全部俄語動(dòng)詞可分為及物動(dòng)詞(переходные глаголы)與不及物動(dòng)詞(непереходные глаголы)兩大類(張會(huì)森,2010:273)。及物與不及物反映動(dòng)作對(duì)客體之間的關(guān)系。
及物動(dòng)詞表示行為直接作用于客體,該客體確切動(dòng)詞的意義,使動(dòng)詞的意義能夠具體地表達(dá)。及物意義在句法上的表示是:及物動(dòng)詞的客體用不帶前置詞的第四格表示。例如:читать книгу(讀書),строить дом(建房子),стирать бельё(洗衣服)等。這里的 читать(讀),строить(搭建),стирать(洗)等單詞都是及物動(dòng)詞,其客體用第四格表示。
不及物動(dòng)詞表示行為不需要作用或不可直接作用于客體。一些不及物動(dòng)詞不要求客體就能完整地表達(dá)動(dòng)詞的意思,例如:идти(走),сидеть(坐),спать(睡覺),подниматься(升起)等。很多時(shí)候,為了讓動(dòng)詞的意義完全展開,一些不及物動(dòng)詞的客體要用其它間接格表示,例如:Мы гордимся своей страной.①(我們?yōu)樽约旱淖鎳械阶院?。?這里 своя страна是動(dòng)詞 гордиться 的客體,用第五格的形式表示。
俄語中,凡是帶-ся 動(dòng)詞都是不及物動(dòng)詞。例如:Как давно мы не виделись! Но ты не изменился!(我們好久不見了!但是你一點(diǎn)兒都沒有變!)這句中的 видеться 和 измениться 都是不及物動(dòng)詞,都不需要客體就能表達(dá)動(dòng)詞的意思。又如:На уроках фонетики студенты учатся правильному и чёткому произношению.(在語音課上,大學(xué)生們學(xué)習(xí)正確、清楚的發(fā)音。)這句中的 учиться表示學(xué)習(xí)的意思,其客體произношение就要用第三格的形式表示。
與動(dòng)詞的及物、不及物性密切相關(guān)的是動(dòng)詞態(tài)(залог)的范疇。動(dòng)詞的態(tài)表示行為對(duì)行為主體和客體的關(guān)系。俄語動(dòng)詞有兩種態(tài):主動(dòng)態(tài)和被動(dòng)態(tài)。
對(duì)于主動(dòng)態(tài),周春祥在《俄語實(shí)用語法》一書中指出:“主動(dòng)態(tài)中的主語是行為的發(fā)出者(主體),行為所指向的事物(客體)是直接補(bǔ)語,用于這種主動(dòng)態(tài)的動(dòng)詞都是及物動(dòng)詞(周春祥,2003:151)”。例如:арендовать квартиру(租房),гарантировать прочность изделия(確保產(chǎn)品結(jié)實(shí)耐用),вернуть книгу в библиотеку(把書還給圖書館),задать вопрос(提問)等。
被動(dòng)態(tài)的定義為:“被動(dòng)態(tài)中的主語不是發(fā)出行為的主體,而是行為的承受者,行為的主體用第五格(補(bǔ)語)表示。用于被動(dòng)態(tài)的動(dòng)詞都是不及物動(dòng)詞 (周春祥,2003:151)”。例如:Эта проблема будет решаться учёными.(這個(gè)問題將由科學(xué)家們來解決。)動(dòng)詞решаться是不及物動(dòng)詞,所以行為的主體учёный用第五格表示。
初學(xué)者通常習(xí)慣從形態(tài)上判斷一個(gè)動(dòng)詞的態(tài),一般認(rèn)為不帶-ся的動(dòng)詞是及物動(dòng)詞,屬于主動(dòng)態(tài),而帶-ся動(dòng)詞和被動(dòng)形動(dòng)詞(包括短尾與長尾,有形式標(biāo)志)屬于被動(dòng)態(tài)。如果是這樣,我們就可以完全從形態(tài)上確定一個(gè)動(dòng)詞的主動(dòng)態(tài)與被動(dòng)態(tài),但是我們發(fā)現(xiàn)這一認(rèn)識(shí)并不適用于帶-ся動(dòng)詞態(tài)的屬性,所以我們必須明確的是,一個(gè)帶-ся動(dòng)詞可能是主動(dòng)態(tài),也可能是被動(dòng)態(tài)。試對(duì)比:
Он каждый день моется.(他每天都洗澡。)這里мыться表主動(dòng)態(tài),指自己洗澡。
Пол моется самим директором.(地板由廠長自己擦。)這里мыться表被動(dòng)態(tài),指地板被擦。
由此可見,帶-ся動(dòng)詞可以表達(dá)不同態(tài)的意義,所以帶-ся動(dòng)詞所表示的態(tài)不能單從形態(tài)上去判斷。
多年來俄語學(xué)界對(duì)如何界定俄語帶-ся動(dòng)詞的概念一直眾說紛紜,未能達(dá)成一致。
黃穎在《新編俄語語法》中指出:“帶-ся動(dòng)詞被稱為反身動(dòng)詞(возвратные глаголы)(黃穎,2008:212)”。
周春祥在《俄語實(shí)用語法》中說道:“帶-ся動(dòng)詞(反身動(dòng)詞),可把-ся看作是語氣詞,是反身代詞себя第四格古老的短尾形式,曾與動(dòng)詞分寫。后來代詞ся(себя)與動(dòng)詞逐漸融合為一個(gè)詞,而原有的反身意義僅保留在為數(shù)不多的一些動(dòng)詞中(周春祥,2003:152)”。
《東方大學(xué)俄語》教材第三冊(cè)中這樣描述帶-ся動(dòng)詞:“俄語中很多帶-ся 動(dòng)詞大多由及物動(dòng)詞加-ся 構(gòu)成(史鐵強(qiáng),2010:65)”。
從前兩個(gè)概念中可以看出,“反身動(dòng)詞”這一名稱具有一定的歷史性,是約定俗成的,但隨著時(shí)間的推移,尾綴-ся所賦予詞匯的反身意義也“僅保留在為數(shù)不多的動(dòng)詞中(周春祥,2003:152)”,而且在學(xué)習(xí)過程中我們發(fā)現(xiàn)很多情況下帶-ся 動(dòng)詞并不表示反身意義,如 выполняться(完成),并不表示 выполнять себя 等。所以我們可以這樣理解,反身動(dòng)詞包括在我們常說的俄語帶-ся動(dòng)詞中,只有表反身意義的帶-ся動(dòng)詞才可被稱為反身動(dòng)詞,所以認(rèn)為“帶-ся動(dòng)詞即反身動(dòng)詞”的認(rèn)識(shí)是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
筆者認(rèn)為《東方大學(xué)俄語》教材中對(duì)帶-ся動(dòng)詞的描述是沒有錯(cuò)誤的,它不像《新編俄語語法》和《俄語實(shí)用語法》中的描述存在爭議,只是在解釋帶-ся動(dòng)詞與相關(guān)概念(及物、不及物性和動(dòng)詞的態(tài))時(shí)過于簡單,也并沒有指出什么是帶-ся動(dòng)詞。
綜合以上說法筆者認(rèn)為,傳統(tǒng)上把帶-ся動(dòng)詞稱作反身動(dòng)詞有一定的道理,原因在于以下幾個(gè)方面:第一,從歷史的角度來看,“反身動(dòng)詞”這個(gè)名稱具有歷史性,是語法上約定俗成的一種名稱;第二,從表達(dá)的意義上來看,反身意義確實(shí)存在于帶-ся動(dòng)詞所表示的意義之中,而且應(yīng)用極其廣泛。但是語言也是不斷變化和發(fā)展的,傳統(tǒng)的說法也漸漸不能表達(dá)尾綴-ся所賦予動(dòng)詞的豐富意義,所以本文認(rèn)為對(duì)于俄語帶-ся動(dòng)詞的界定和理解也應(yīng)順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展有所改變。
綜上所述,筆者認(rèn)為可以對(duì)俄語帶-ся動(dòng)詞進(jìn)行如下描述:俄語帶-ся動(dòng)詞是俄語中獨(dú)有的一類動(dòng)詞,主要表示反身意義和被動(dòng)意義,凡是帶-ся動(dòng)詞都是不及物動(dòng)詞,帶-ся動(dòng)詞既可以表示主動(dòng)態(tài),也可以表示被動(dòng)態(tài)。
根據(jù)以上界定,我們可以總結(jié)出學(xué)習(xí)俄語帶-ся動(dòng)詞定義時(shí)的四個(gè)關(guān)鍵點(diǎn):第一,帶-ся動(dòng)詞只有一個(gè)名稱,不可與反身動(dòng)詞混淆;第二,帶-ся動(dòng)詞主要表示兩種意義,即反身意義和被動(dòng)意義;第三,帶-ся動(dòng)詞都是不及物動(dòng)詞;第四,帶-ся動(dòng)詞可表示兩種語態(tài),即主動(dòng)態(tài)和被動(dòng)態(tài)。
這一界定有助于我們從相關(guān)概念入手,對(duì)帶-ся動(dòng)詞形成清晰的理解,也為進(jìn)一步的分類奠定了基礎(chǔ)。
注釋:
①以下出現(xiàn)的俄文例句均引自參考文獻(xiàn)中提及的書籍、文章,文中不再一一標(biāo)注。