范家琦
摘要:本翻譯報(bào)告的源語(yǔ)文本選自《人文傳統(tǒng)(3)——十九世紀(jì)以來(lái)》中的《全球主義:當(dāng)今世界》,出于介紹全球主義的相關(guān)知識(shí)的目的,筆者對(duì)本文進(jìn)行翻譯。筆者首先簡(jiǎn)要介紹源語(yǔ)文本,之后展示翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題并佐以案例分析,最后闡明啟發(fā),全面說(shuō)明了解背景知識(shí)對(duì)信息類文本翻譯的重要性。
關(guān)鍵詞:背景知識(shí);信息類文本;翻譯效果
1.源語(yǔ)文本介紹
筆者翻譯了美國(guó)著名人文學(xué)家格洛麗亞·K.費(fèi)爾羅所著的《人文傳統(tǒng)(3)——十九世紀(jì)以來(lái)》中第28章的《全球主義:當(dāng)今世界》。該文本文風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)平實(shí),以普及知識(shí)和介紹情況為主要目的。
2.問(wèn)題緣起
源語(yǔ)文本涉及諸多人物以及相關(guān)的科技、文化、政治的名詞和現(xiàn)象,若非預(yù)先查閱相關(guān)資料,譯文的內(nèi)容就顯得生硬,讀者也無(wú)法獲取準(zhǔn)確信息。之前筆者并不重視背景知識(shí),使得某些譯文艱澀難懂。在仔細(xì)了解相關(guān)背景知識(shí)并調(diào)整翻譯策略后,譯文的可讀性得到增強(qiáng)。下面筆者將對(duì)此進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明。
3.主要問(wèn)題及案例分析
筆者在翻譯的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)了很多陌生的人名及相關(guān)事件。如果只譯出人名,那么譯文質(zhì)量就略顯遜色。下面請(qǐng)看例句(1):
(1)The poets Gary Snyder(b.1930)and Annie Dillard(b.1945)share Wilsons concerns for the natural environment.To essays and poems inspired in part by her love for Virginias Blue Ridge Mountains,Dillard brings a dimension of awe that has been called “ecospirituality”.
譯文一:詩(shī)人加里·斯奈德(1930年—)和安妮·迪拉德(1945年—)一同分享著威爾遜對(duì)自然環(huán)境的關(guān)切,迪拉德的文章和詩(shī)作的創(chuàng)作靈感在一定程度上來(lái)源于她對(duì)弗吉尼亞藍(lán)脊山的熱愛(ài),她引起了一些被稱之為“生態(tài)精神”的敬畏之情。
譯文二:和威爾遜一樣,詩(shī)人加里·斯奈德(1930年—)和安妮·迪拉德(1945年—)也在關(guān)注著自然環(huán)境,迪拉德的文章和詩(shī)作的創(chuàng)作靈感在一定程度上來(lái)源于她對(duì)弗吉尼亞藍(lán)脊山的熱愛(ài),產(chǎn)生了一種對(duì)“生態(tài)精神”(一種研究人與自然關(guān)系的學(xué)科,關(guān)注的是人類和自然的共同發(fā)展)的崇敬之情。
這段話涉及加里·斯奈德和安妮·迪拉德二人,在查閱資料之前,筆者對(duì)“brings a dimension of awe that has been called ‘ecospirituality”的翻譯存在疑惑,但在查閱相關(guān)資料以后,筆者了解到,加里·斯奈德和安妮·迪拉德同為環(huán)保主義者和美國(guó)著名詩(shī)人、作家。此外,筆者在《生態(tài)文藝學(xué)》中查到“ecospirituality”的內(nèi)涵。一番斟酌后筆者將“bring”靈活處理為“產(chǎn)生”,又增加了解釋說(shuō)明部分,譯文二更具有可讀性。
再看例句(2):
(2)Tragically,it was in the crash of a small airplane surveying a potential site that Smithson was killed.
譯文一:可悲的是,一架小型飛機(jī)在調(diào)查史密斯喪生的潛在地點(diǎn)時(shí)將其撞毀。
譯文二:可悲的是,羅伯特·史密森在乘坐小型飛機(jī)勘察可創(chuàng)作作品的地點(diǎn)時(shí)不幸遇難。
例句(2)與羅伯特的生平相關(guān),譯文一是字面翻譯,筆者后又改譯為“可悲的是,該作品處在一架小型飛機(jī)的殘骸中,這架飛機(jī)曾經(jīng)勘察過(guò)史密森可能喪生的地點(diǎn)?!痹谛?duì)過(guò)程中筆者發(fā)現(xiàn)兩種翻譯版本均不合邏輯,因而進(jìn)一步進(jìn)行查閱,得知其在1973年乘坐飛機(jī)勘察地形的過(guò)程中,因飛機(jī)失事而遇難。所以最終改為譯文二。下面筆者將闡述其他領(lǐng)域的背景知識(shí)對(duì)翻譯的影響。
筆者在翻譯過(guò)程中遇到了一些影響翻譯理解的術(shù)語(yǔ)。翻譯的第一步是理解,理解有偏差,就會(huì)影響譯作的準(zhǔn)確性和連貫性。例如在《中國(guó):全球崛起》這部分里的“政治波普”(political pop)和“玩世現(xiàn)實(shí)主義”(cynical realism)兩個(gè)術(shù)語(yǔ),二者雖不難翻譯,然而,若是只翻譯字面意義譯文便難以理解。筆者在查閱《“玩世現(xiàn)實(shí)主義”繪畫基本特征分析》(李茂丹,2015:46)和《政治波普的興起與沒(méi)落》(方志凌,2008:14-15)后得知了“政治波普”和“玩世現(xiàn)實(shí)主義”的具體內(nèi)涵。下面請(qǐng)看例句(3):
(3)In one painting from the series,bright colors and broad,simplified shapes,reminiscent of the communist-approved posters of the 1920s, serve a sly and subversive end.
譯文一:一幅來(lái)自《大批判》中的油畫色彩明亮、畫幅巨大,運(yùn)用簡(jiǎn)化的形狀,懷念20世紀(jì)20年代共產(chǎn)黨批準(zhǔn)的海報(bào),成為狡詐而又富顛覆性的結(jié)局。
譯文二:《大批判》系列中有一幅油畫,其明亮的色彩、簡(jiǎn)約的圖形,令人想起20紀(jì)20年代共產(chǎn)黨批準(zhǔn)的招貼畫,給人一種詭秘且顛覆性的視覺(jué)體驗(yàn)。
筆者起先并未注意到文段是在闡述“政治波普”的影響,意識(shí)到這一疏漏之后,筆者對(duì)相關(guān)背景進(jìn)行了解后得出了譯文二??梢钥闯?,譯文二可讀性更強(qiáng)、信息表述更加符合邏輯,句子內(nèi)部的銜接性與連貫性也更勝一籌。因而,翻譯的時(shí)候要“知其所以然”,透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì)。下面再看例句(4):
(4)In the 1950s,the Korean artist and musician Nam June Paik(1932-2006)predicted that the television cathode ray would replace the canvas as the medium of the future.
譯文一:20世紀(jì)50年代,韓國(guó)藝術(shù)家、音樂(lè)家白南準(zhǔn)(1932-2006)預(yù)測(cè),電視機(jī)陰極射線將取代油畫,成為未來(lái)的傳播媒介。
譯文二:20世紀(jì)50年代,韓國(guó)藝術(shù)家、音樂(lè)家白南準(zhǔn)(1932-2006)預(yù)測(cè),電視機(jī)將取代油畫,成為未來(lái)的傳播媒介。
筆者對(duì)“cathode ray”一詞進(jìn)行查閱后得知其意義為“陰極射線”,又通過(guò)進(jìn)一步了解,知曉其產(chǎn)生原理以及其應(yīng)用于電視的顯像管、電子顯微鏡等領(lǐng)域。筆者認(rèn)為“電視機(jī)陰極射線”作為相對(duì)專業(yè)化的表達(dá),可能不會(huì)被大多數(shù)不具備此類背景知識(shí)的目標(biāo)讀者所接受,因此將其改為“顯像管”,譯文便通俗了許多。請(qǐng)看下一例句:
(5)The animated contour of a bird flying gracefully across a wall of screen brings magical unity to this ocular blitz,while a two-channel audio track adds booming syncopated sound to the rhythms.
譯文一: 一只鳥(niǎo)的動(dòng)畫輪廓緩緩飛過(guò)電視屏幕墻,與視覺(jué)的沖擊神奇地統(tǒng)一在一起,雙軌聲道為視覺(jué)韻律增添了隆隆作響的切分音。
譯文二: 一只鳥(niǎo)的身影生機(jī)勃勃,徐徐飛過(guò)電視屏幕墻,與視覺(jué)的沖擊神奇地統(tǒng)一在一起,立體聲為其旋律增添了此起彼伏的強(qiáng)弱變化。
句中存在兩個(gè)專業(yè)名詞“two-channel audio track”和“syncopated sound”,經(jīng)查閱,兩詞分別是“雙軌聲道”和“切分音”的意思。若就此翻譯,也并無(wú)錯(cuò)誤,但翻譯要存在對(duì)等性,“翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),既要忠實(shí)原文,又不可完全一樣,否則就是死譯。”(黃丹丹,2014:117),否則無(wú)法達(dá)到“功能對(duì)等”的效果。因此,筆者查詢后得知所謂“雙軌聲道”其實(shí)就是平時(shí)人們所熟知的“立體聲”,而“切分音”則是指聲音、節(jié)拍的強(qiáng)弱變化。通過(guò)對(duì)比可知,譯文二更易懂。
4.翻譯心得
譯者在翻譯過(guò)程中總體采用直譯手法,又基于文化傳播的目的,筆者在處理細(xì)節(jié)時(shí)糅合歸化和意譯,降低譯文難度。但文中仍有不易理解的部分,都需要筆者認(rèn)真查找相關(guān)資料。因?yàn)椤白g者能否準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者所要傳遞的信息,在很大程度上取決于其對(duì)相關(guān)背景知識(shí)的理解。”(趙超,2012:46)因此,譯者在翻譯信息類文本時(shí),務(wù)必注意理解、掌握相關(guān)的背景文化知識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳月紅.從語(yǔ)篇翻譯過(guò)程看譯者的角色定位[J].湖南學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4):48-51
[2]方志凌.政治波普的興起與沒(méi)落[J]湖北美術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):15-17
[3]黃丹丹.淺談翻譯的本質(zhì)[J].海外英語(yǔ),2014(5):117
[4]李茂丹.“玩世現(xiàn)實(shí)主義”繪畫基本特征分析[J].美術(shù)教育研究,2015(21):46