馬 靜
(鄭州輕工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,河南 鄭州 450002)
儒家典籍是以儒家精神和哲學(xué)為基礎(chǔ),以修身修心為手段、知識(shí)書籍為表象的一種能力、成就及學(xué)問的綜合體。儒家思想是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,直接影響著中國(guó)人的價(jià)值觀念和行為準(zhǔn)則,并對(duì)其他國(guó)家的文化有深遠(yuǎn)影響。在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化和信息網(wǎng)絡(luò)化的背景下,各階層對(duì)異質(zhì)思想和文化有了更多的選擇和訴求,全球性的文化交流異?;钴S,相應(yīng)地近年來儒家典籍翻譯實(shí)踐蓬勃發(fā)展,但針對(duì)儒家典籍翻譯的理論研究明顯滯后。
儒家典籍翻譯研究包括儒家典籍翻譯理論、儒家典籍翻譯實(shí)踐和儒家典籍翻譯史三個(gè)方面的研究,在此構(gòu)架中儒家典籍翻譯史的研究具有重要地位。但是,通過對(duì)目前國(guó)內(nèi)外的儒家典籍翻譯史的梳理和篩選發(fā)現(xiàn),我們對(duì)儒家典籍翻譯理論和翻譯實(shí)踐的關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于翻譯歷史,翻譯史研究只占其中很小的比例,儒家典籍在西方世界的譯介與接受研究,作為翻譯史的一部分,得到的關(guān)注更少。20世紀(jì)后半葉譯史只占所出版的翻譯書籍的1%。在國(guó)外,對(duì)中國(guó)的翻譯史研究太少,涉及到儒家典籍翻譯史的更是寥寥無幾,只有國(guó)際譯聯(lián)翻譯史委員會(huì)主任讓·德利爾與副主席朱迪斯伍茲沃斯(Judith Woodsworth)合作的《歷史上的翻譯家》(Translators through History)一書中介紹的少數(shù)中國(guó)翻譯家涉及到儒家典籍翻譯。[1]79在國(guó)內(nèi),相關(guān)研究也鮮有專門論著。在1989年以來陸續(xù)出版的27本主要的翻譯史專著中,大多對(duì)儒家典籍翻譯有所涉獵,其中著名的有《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》(馬祖毅,1984)、《中國(guó)翻譯文學(xué)史稿》(陳玉剛,1989)、《通天塔的建設(shè)者:當(dāng)代中國(guó)中青年翻譯家研究》(穆雷,1997),《二十世紀(jì)中國(guó)翻譯史》(方華文,2005)。其中《漢籍外譯史》(馬祖毅、任榮珍,1997)對(duì)儒家典籍翻譯史的涉獵最廣。[2]135
上述書籍包括譯事、譯論、譯家和譯作等翻譯史研究的各個(gè)方面,但大多關(guān)注接受方的主動(dòng)譯入和外籍人士的歷史貢獻(xiàn),對(duì)于中方的主動(dòng)譯出和本土人士的努力或予以忽略,或輕描淡寫,或一筆帶過,未能給予后者應(yīng)有的翻譯史地位,尤其缺乏儒家典籍與西方文化和思想結(jié)合的譯介影響研究,缺乏儒家典籍所蘊(yùn)含的哲學(xué)價(jià)值觀對(duì)世界文化、思想和文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的作用和影響的研究。
近幾年,中國(guó)的儒家典籍翻譯的研究從零星走向系統(tǒng), 系統(tǒng)性研究的開端推動(dòng)是2012年開始的中國(guó)翻譯史高層論壇舉辦, 在它的推動(dòng)下,期刊論文量增加,但大多為個(gè)案研究。另一個(gè)趨勢(shì)是儒家典籍翻譯史的研究從史料搜集整理走向深入分析,其研究語境不斷擴(kuò)展,視野不斷拓寬,研究不再僅限于文字轉(zhuǎn)換或文學(xué)交流,而是跟社會(huì)、文化、政治等各方面有密切關(guān)系,這類成果見于一批深入的個(gè)案研究。但是對(duì)儒家典籍翻譯史的系統(tǒng)論述并不多,專門探討儒家典籍翻譯在西方世界的影響和接受的論述就更為少見。鑒于這種情勢(shì),本研究將深入系統(tǒng)地研究儒家典籍在西方世界的譯介和接受,特別是研究儒家典籍怎樣為西方文化所收納、運(yùn)用和更新的歷程。
對(duì)儒家典籍譯介在西方世界的發(fā)生、發(fā)展及其傳播和影響的歷史進(jìn)行系統(tǒng)研究是當(dāng)前翻譯史研究的前沿課題。儒家典籍在英語世界的譯介與接受研究,作為翻譯史的重要研究?jī)?nèi)容,揭示翻譯學(xué)科的發(fā)展規(guī)律,反映學(xué)科核心問題的歷時(shí)性思考和學(xué)科的發(fā)展方向,會(huì)給翻譯史的理論深入和實(shí)踐開拓起到推動(dòng)作用,并使我們看清儒家典籍翻譯發(fā)展的方向,可以拓展翻譯史中譯出史的研究。
所謂“以史為鑒”“反古知今”, 對(duì)自身的反思就是自身的確立,翻譯史強(qiáng)調(diào)的就是歷史對(duì)于現(xiàn)實(shí)的意義,可以為中華文化更好地走向世界提供深刻的借鑒和歷史參照。蘊(yùn)藏于儒家典籍中的某些具有普世性的價(jià)值觀對(duì)西方的思潮產(chǎn)生過重要影響。當(dāng)今時(shí)代,雖然文化多元化的要求已成為全球性的呼聲,然而,現(xiàn)代社會(huì)的話語霸權(quán)、文化霸權(quán)同樣存在。在與強(qiáng)勢(shì)文化的爭(zhēng)奪中,放棄自身固有的傳統(tǒng)文化就意味放棄自己的優(yōu)勢(shì),習(xí)近平主席也強(qiáng)調(diào),孔子創(chuàng)立的儒家學(xué)說以及在此基礎(chǔ)上發(fā)展起來的儒家思想,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。站在人類文明的高度來看,世界文化的源頭一定包括孔子的思想及其文化創(chuàng)造。中國(guó)要立于人類文明的制高點(diǎn)并起引領(lǐng)作用,就必須將孔子的思想和文化成果發(fā)揚(yáng)光大。向西方推介儒家典籍所蘊(yùn)含的具有普世性的價(jià)值觀,可以提高文化軟實(shí)力的應(yīng)用價(jià)值。梳理儒家典籍在英語世界的譯介和接受,有利于推動(dòng)文化建設(shè),在保持中國(guó)固有的文化身份、弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化、提高文化軟實(shí)力、增強(qiáng)綜合國(guó)力等方面具有極大的應(yīng)用價(jià)值。
本研究擬以清末民初時(shí)期、民國(guó)時(shí)期至建國(guó)之前、建國(guó)以后這三個(gè)歷史時(shí)期的儒家典籍翻譯為研究對(duì)象,研究近代儒家典籍翻譯在西方世界的譯介歷程及在西方世界的接受歷程,特別是對(duì)西方世界的思想、政治和文化的影響。著重從譯介源頭、譯者身份及翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯選擇及翻譯策略、翻譯的影響和效力等方面進(jìn)行梳理、對(duì)比和分析,探究其譯介的特征及其成因,從而揭示以翻譯為載體的思想傳播在本質(zhì)上就是文化間的碰撞、調(diào)和至互融、重生的過程。
本研究以儒家典籍的譯者類型為編排視角和敘述線索,以譯作的出版先后為經(jīng),以譯介接受與影響特別是儒家典籍翻譯與西方文化之間的關(guān)系和對(duì)西方文化思潮的影響為緯,來畫出一部近代百余年(1899至今)儒家典籍翻譯在西方世界的譯介與接受的大致輪廓。本研究首先從譯者類型展開,擬從宏觀層面研究意識(shí)形態(tài)和歷史背景等對(duì)譯者的操控,從微觀層面研究譯者的身份、動(dòng)機(jī)、價(jià)值觀念、知識(shí)結(jié)構(gòu)等對(duì)翻譯的影響,然后通過對(duì)其譯作進(jìn)行全方位、多角度的考察,來考量其譯作效果,并追蹤這種譯介在國(guó)外的接受情況及其產(chǎn)生的影響。
儒家典籍在英語世界的譯介與接受研究應(yīng)該以以下為重點(diǎn):
(1)儒家典籍的譯介過程受到社會(huì)意識(shí)形態(tài)語境的影響,同時(shí)也在生成新的意識(shí)形態(tài)。典籍翻譯歷程揭示了在特殊的多元文化語境下各種政治思想意識(shí)之間的張力。
(2)譯入語接受者在典籍譯介中起決定性的作用,強(qiáng)調(diào)以讀者—接受者為中心的接受效果的研究。在史學(xué)敘述上,彰顯譯介作用和影響。
(3)翻譯策略體現(xiàn)翻譯行為,翻譯行為由價(jià)值決定并體現(xiàn)出價(jià)值。考察譯者的行為時(shí),對(duì)譯者的行為根源與價(jià)值實(shí)現(xiàn)進(jìn)行研究。
(4)具體理論和實(shí)踐問題的處理體現(xiàn)在史學(xué)編撰中獨(dú)有的闡釋學(xué)意識(shí)。
儒家典籍在英語世界的譯介與接受研究的難點(diǎn)是大量的間接史料。解決研究資訊匱乏并帶著批判的意識(shí)多方鑒辨其真?zhèn)问潜狙芯康碾y點(diǎn)。
本研究通過梳理近百年來儒家典籍在英語世界的譯介和傳播的歷程,特別是通過分析儒經(jīng)譯介對(duì)不同階段西方思想文化和社會(huì)變革的影響,達(dá)到理清儒家典籍譯介和傳播的路徑和規(guī)律,指明儒家典籍譯介和傳播中存在的問題以及應(yīng)努力的方向,為儒家典籍的譯介和傳播策略提供借鑒,也為儒家文化在文化全球化的背景下的應(yīng)對(duì)策略提供參考,并重新認(rèn)識(shí)和正確評(píng)價(jià)儒家文化在世界文化中的地位與作用。
主要涵蓋三個(gè)方面:譯者研究、譯本研究和譯介接受與影響研究。
在譯者研究方面,擬將譯者分為四類。第一類為居住在國(guó)外的以向西方傳播中國(guó)文化為動(dòng)機(jī)的中國(guó)譯者, 以“兩腳踏東西文化”的林語堂, 專攻中國(guó)文學(xué)與比較詩學(xué)的劉若愚為代表;第二類為以向西方傳播中國(guó)文化為動(dòng)機(jī)的國(guó)內(nèi)的中國(guó)譯者,以楊憲益、許淵沖、汪榕培為代表;第三類為以國(guó)內(nèi)讀者為讀者對(duì)象的國(guó)內(nèi)的中國(guó)譯者,以張培基為代表;第四類為來華的外國(guó)譯者,特別是來華的傳教士翻譯家,包括儒家經(jīng)典《四書》最早的西方譯本的譯者意大利耶穌會(huì)士利瑪竇( Mattieu Ricci, 1552—1610)、和第一個(gè)率先系統(tǒng)、全面翻譯中國(guó)古籍的漢學(xué)家理雅各( James Legge, 1815—1897)等。這個(gè)群體在近代史上中國(guó)文化的傳播方面起了重要作用。
對(duì)譯者的研究,擬從宏觀和微觀兩個(gè)層面進(jìn)行。在宏觀層面,著重研究意識(shí)形態(tài)、歷史背景等操控因素對(duì)翻譯家的顯性的和隱性的操控,嘗試梳理中國(guó)百年來儒家典籍的譯者所處的意識(shí)形態(tài)和歷史背景與譯者的翻譯理念和翻譯模式包括弱國(guó)模式、西化模式、通俗文學(xué)模式等的關(guān)系,解讀部分重要譯家的翻譯路線。在微觀層面,對(duì)于重要的譯者做重點(diǎn)評(píng)介和系統(tǒng)集中的比較研究,包括梳理歸納有代表性的或有較大影響和意義的譯家和譯學(xué)流派的觀點(diǎn)、主要譯者的翻譯主張以及他們之間的繼承和相互影響。著重研究譯者身份、翻譯動(dòng)機(jī)、譯者所針對(duì)的讀者對(duì)象、文化價(jià)值觀以及審美、個(gè)人性情和知識(shí)結(jié)構(gòu)等因素對(duì)翻譯的影響。
在譯作研究方面,圍繞上百種譯作的原本內(nèi)容、節(jié)譯、摘譯、全譯、 譯注等諸多資料的歸納,對(duì)譯作進(jìn)行全方位、多角度的考察,包括譯品之高下、典型段落的對(duì)比鑒賞、譯述過程的追根尋源、譯本的流傳以及時(shí)人和后人對(duì)譯作的評(píng)論,并通過闡釋學(xué)的理論使其升華而成體系。著重剖析譯本所折射的譯者的翻譯理念、翻譯模式和翻譯策略。
譯介接受與影響是本研究的重點(diǎn)和難點(diǎn)。這部分以譯作效果考量為先,聚焦譯介情況的分析,并追蹤這種譯介在國(guó)外的接受情況和產(chǎn)生的影響。這部分?jǐn)M劃分出儒家典籍翻譯史的三個(gè)歷史階段中譯者和譯作對(duì)西方文化思潮的影響,通過對(duì)種種翻譯現(xiàn)象和事件做文化傳播意義上的分析與解釋,考察中西兩種文化如何通過儒家典籍翻譯發(fā)生交流,交流中的種種現(xiàn)象、產(chǎn)生的因素、過程、結(jié)果和影響重點(diǎn)研究儒家典籍翻譯對(duì)譯入語文化和思想的影響和意義,特別是通過傳播典籍哲學(xué)價(jià)值觀起到的作用、達(dá)到的目的和發(fā)生的變異,包括政治、經(jīng)濟(jì)、思想、社會(huì)、語言、文學(xué)的變化,并探究其在西方文化發(fā)展史上的意義。在這一部分的編排上,首先按照時(shí)間順序就這四種類型的翻譯家在西方文化中的譯介情況進(jìn)行歷時(shí)的梳理。然后將目光聚焦至具體譯者在英語世界的流傳和影響情況,從而做到整體宏觀敘述與個(gè)體微觀史料之間的互補(bǔ),整個(gè)史學(xué)圖景也更顯清晰。
從研究方法上看,作為跨學(xué)科領(lǐng)域的研究,本研究采用宏觀、微觀相結(jié)合的研究范式;在確定研究對(duì)象方面,采取“自上而下”的研究方法:將研究對(duì)象置于宏大歷史語境之中,運(yùn)用自上而下的研 究方法,洞見儒家典籍翻譯史研究預(yù)設(shè)的研究對(duì)象的獨(dú)特性;[3]在史料梳理方面,采用從描述性到分析性、從實(shí)證性到理論性的方法,并輔以史學(xué)研究中的“新史學(xué)” 方法和“ 深度描寫” 的方法,以獲得研究方法上的突破。[4]
本研究在以下幾個(gè)方面有所創(chuàng)新:從學(xué)術(shù)觀點(diǎn)來看,本研究以譯者為中心,力圖從譯者為中心的視角對(duì)翻譯活動(dòng)做出描述和解釋,從而形成一種以譯者為中心的翻譯觀;在撰史編排體例上,突出了譯者作為翻譯史主體的地位,克服了以往大多數(shù)翻譯史單一的按照歷時(shí)順序編寫的方式,在編排體例上做了新嘗試,這樣可以使讀者不僅能把握整體的發(fā)展線索,更能在具體的“點(diǎn)”上獲得深入了解;從學(xué)術(shù)思想上來看,本研究以儒家典籍在西方世界的接受和影響作為重點(diǎn),克服了以往翻譯史以譯本為中心的局限性;從研究方法上看,本研究采用宏觀、微觀相結(jié)合的研究范式,在拓展史料的基礎(chǔ)上對(duì)史料進(jìn)行充分的分析[5],采用從描述性到分析性,從實(shí)證性到理論性的方法,并輔以史學(xué)研究中的“新史學(xué)”方法和“深度描寫”的方法,獲得研究方法上的突破。
總之,通過研究儒家典籍在英語世界的譯介和接受歷程,以及其對(duì)英語世界的政治文化和思想的影響,弘揚(yáng)中國(guó)儒家文化,擴(kuò)大儒家文化在英語世界的影響力。通過指明儒家典籍的譯介、傳播策略和規(guī)律,為化解全球化浪潮中人類面臨的文化碰撞等世界性難題提供理論分析框架、實(shí)施策略和現(xiàn)實(shí)途徑。