英漢翻譯過程中,由于英語語言與漢語的語言結(jié)構(gòu)以及表達(dá)習(xí)慣有一定的差異。所以勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)改變的現(xiàn)象以及此類轉(zhuǎn)換的情況,主要原因在于如果只是根據(jù)句法結(jié)構(gòu)來說,英語句法有一定的邏輯性,并且語法功能雖然明確,但是卻并不是極為突出,但是漢語句子的關(guān)系較為復(fù)雜,詞性變化少且形式匱乏。無論是翻譯哪一個(gè)國家的語言,動(dòng)詞與名詞是最為重要的詞匯,語言不同詞匯的優(yōu)勢(shì)以及重視程度也有一定的差異,例如在英語語句中名詞具有較大的使用優(yōu)勢(shì),漢語則動(dòng)詞具有較大的使用優(yōu)勢(shì),所以在英漢翻譯過程中應(yīng)當(dāng)結(jié)合實(shí)際情況進(jìn)行差異化翻譯,切實(shí)做好詞性轉(zhuǎn)換。
一、英語翻譯技巧中詞性難度分析
1.思維方式存在差異。思維能力與活動(dòng),使人們的思維方式與眾不同,中西方文化有較大的差異,在發(fā)展過程中也有各自的思維特點(diǎn)。例如中國的思維主要是用于抽象事物解決實(shí)際問題,西方國家的思維則是運(yùn)用形象思維關(guān)注世界。例如中國會(huì)習(xí)慣用年月日描述時(shí)間,而西方國家則是運(yùn)用日月年描述時(shí)間。由于存在各類的差異,所以必須要充分重視翻譯技巧,結(jié)合思維形式進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。
2.語言使用存在差異。英漢翻譯中,文化差異是難以避免的,特別是文化與地域差異。由于中國與西方國家的成語和使用語言習(xí)慣有一定的不同,并且有各自的語言使用特征,所以在英漢翻譯過程中必須要考慮兩個(gè)國家語言間的差異點(diǎn),結(jié)合時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì),將翻譯內(nèi)容充分發(fā)揮中國語言特色,并且使對(duì)方容易理解,進(jìn)一步加強(qiáng)雙方的溝通交流。
3.生活方面存在差異。中西方的日常生活差異,主要表現(xiàn)在行為上,例如中西方在交往過程中,行為方式有一定的不同,中國的傳統(tǒng)文化提倡人們?cè)诮煌^程中應(yīng)當(dāng)做到內(nèi)斂謙遜,充分考慮對(duì)方的感受,即使對(duì)方做的事情不對(duì),也應(yīng)當(dāng)委婉的說明。但是西方國家則重視應(yīng)體現(xiàn)自身觀點(diǎn),與別人交往時(shí)問題回答與提問更為直接。例如在生日派對(duì)上,中國人通常會(huì)聚會(huì)后打開禮物,而西方人則是在好友面前直接拆開禮物。中國人在路上遇見朋友會(huì)問“你吃飯了嗎?”“你要去哪兒?”以此來表達(dá)對(duì)朋友的問候,但是西方人們卻認(rèn)為,此種問法并不尊重他們的隱私,見面時(shí)通常會(huì)談?wù)撎鞖?。所以在英漢翻譯中應(yīng)當(dāng)考慮生活差異以及文化差異,有效應(yīng)用詞性轉(zhuǎn)換技巧,才能夠使中西雙方交流更加密切和諧。
二、英語翻譯技巧中詞性轉(zhuǎn)換策略
由于中西方思維方式存在差異,所以在英漢翻譯中會(huì)根據(jù)自身國家語言習(xí)慣下進(jìn)行翻譯,極容易造成翻譯不通順現(xiàn)象,所以必須有效進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換:
1.名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞。有前綴與后綴的名詞,通常是動(dòng)詞轉(zhuǎn)換的,在英漢翻譯過程中應(yīng)當(dāng)重視詞性轉(zhuǎn)換,將名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞時(shí),如果遇見帶有“tion,ment”這一類名詞時(shí),就應(yīng)當(dāng)注意。例如“application”這一詞匯,將詞性由名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,“ Robots have been used in the application of the universe.”“機(jī)器人已經(jīng)被應(yīng)用于宇宙探索”。對(duì)于一些表示欲望和心理、感覺的形容詞翻譯為漢語是如果在句子做表語要轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞詞性。例如“afraid,sorry”等詞匯,“ He is very sorry for his behavior.”翻譯為漢語是“他十分抱歉他的行為”,其中的story為形容詞,意思為對(duì)不起,在這句話的中翻譯為抱歉。將英語翻譯成漢語時(shí),通常名詞與形容詞、借此會(huì)進(jìn)行經(jīng)常轉(zhuǎn)換,再轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)當(dāng)充分重視英漢語言間的差異,詞性轉(zhuǎn)換應(yīng)當(dāng)結(jié)合語言特征與有效進(jìn)行。分析英語和漢語,我們能夠看出漢語的動(dòng)詞使用頻率明顯高于英語。英語語句中通常只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,漢語語句中卻能找到許多動(dòng)詞,所以在英語名詞翻譯中也應(yīng)當(dāng)重視漢語的對(duì)應(yīng)動(dòng)詞。例如pay attention to和to have a rest中的attention與test,雖然屬于名詞,但是在英語短劇中卻表達(dá)的是動(dòng)作。也有部分短語,例如take measures的measures詞匯在短語中當(dāng)作動(dòng)詞使用,在具體的情況也可以翻譯為名詞,例如動(dòng)詞主要翻譯為休息和照顧、注意。
2.名詞轉(zhuǎn)為形容詞。英漢翻譯中,將由形容詞轉(zhuǎn)換的名詞詞翻譯為形容詞也極為常見。例如:“ In everyone’s life, learning is essential.”翻譯漢語的意思是“學(xué)習(xí)在每個(gè)人的人生中必不可少?!边@句話如果將“essential”翻譯為必需品,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,所以為了迎合漢語的表達(dá)習(xí)慣,必須進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。
3.英語副詞的轉(zhuǎn)化。英語語言結(jié)構(gòu)中部分副詞表示時(shí)間地點(diǎn)與方式,用于修飾動(dòng)詞。但是副詞如果表示程度,就修飾形容詞。如果英語句子由副詞引導(dǎo)不同的英語語句中,詞性也就有一定的差異,為了準(zhǔn)確翻譯出副詞詞性,必須結(jié)合英語句子的實(shí)際情況進(jìn)行差異化翻譯。
4.動(dòng)詞轉(zhuǎn)為名詞。英語語句中動(dòng)詞也可以是名詞,英漢翻譯過程中如果難以找到相對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞,也可以翻譯成名詞。具體內(nèi)容應(yīng)當(dāng)根據(jù)句子含義,進(jìn)行差異化翻譯,主要是滿足漢語的表達(dá)方式,使翻譯句子的含義更容易被國人接受。
三、結(jié)束語
綜上所述,我們能夠看出詞性轉(zhuǎn)換是英語翻譯技巧中極為重要且常用的,但是并不是以遇到問題就進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,必須在實(shí)踐翻譯過程中有效掌握英漢語言結(jié)構(gòu)等眾多方面的差異,結(jié)合英漢語言間的規(guī)律,科學(xué)合理的翻譯。同時(shí)應(yīng)當(dāng)重視句子意思的表達(dá),切忌不要過分糾結(jié)于原譯文中的詞匯類別,也并不是將哪一些詞翻譯成哪一些詞應(yīng)當(dāng)結(jié)合原文的具體內(nèi)容與實(shí)際意義,有效掌握詞性轉(zhuǎn)換技巧,在翻譯過程中予以靈活變通。掌握詞性轉(zhuǎn)換技巧,能夠使英語翻譯更加簡便,英語交流更加順暢,所以必須需在學(xué)習(xí)過程中強(qiáng)化訓(xùn)練翻譯技巧,逐步積累經(jīng)驗(yàn),根據(jù)實(shí)際情況科學(xué)合理的翻譯,才能夠提高翻譯的高效性與準(zhǔn)確性。
【作者簡介】張燁煒(1984.04-),女,蒙古族,內(nèi)蒙古赤峰市喀喇沁旗人,內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,本科,講師,研究方向:英語翻譯、英語語言學(xué);牟雅韜(1983.08-),男,漢族,內(nèi)蒙古赤峰市克什克騰旗人,本科,內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,研究方向:英語翻譯、英語語言學(xué)。