【摘要】翻譯是一種通過跨語言轉(zhuǎn)換進行文化交際的行為。隨著經(jīng)濟全球化與中西方文化交流的不斷擴大,英語翻譯在當(dāng)前國際交流中扮演著越來越重要的角色。在中西文化交流中,文化差異所產(chǎn)生的交流隔閡是較為嚴(yán)重的,為盡量減少文化隔閡造成的交流障礙,就需要英語翻譯在傳達交流主要內(nèi)容的同時也能兼顧文化因素,在翻譯中盡量縮短因文化差異導(dǎo)致的溝通距離。本文通過分析英文翻譯的分類及中西文化差異成因,主要探究了文化底蘊的積累對提升英語翻譯水平的重要作用。希望通過文章的將討論能讓英語翻譯者在中西文化翻譯交流活動中更重視英語翻譯的文化性。
【關(guān)鍵詞】文化底蘊;英語翻譯;重要作用
【作者簡介】張珂銘(2000.05.19-),男,漢族,四川人,北京師范大學(xué)成都附屬中學(xué)2019屆文科1班,高中,研究方向:語言。
英語翻譯不僅僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,而是通過這種語言轉(zhuǎn)換過程將交流雙方希望表達的語言深層內(nèi)涵進行溝通和滲透,使雙方能夠理解和影響彼此。從翻譯的廣義角度來講,任何語言的翻譯都是跨文化翻譯,需要翻譯者具有較強的文化底蘊積累,才能更好詮釋翻譯內(nèi)容的深層主旨,促進翻譯活動的順利進行。在高中的英語學(xué)習(xí)中,筆者歸納了當(dāng)前英文翻譯,其方法主要有以下三類,那么餓,在對英語翻譯文化底蘊的思考就可以基于這三種翻譯方式來探究。
一、英文翻譯方法分類
1.直譯翻譯法。直譯法是最常見且簡單的翻譯方法,在中英文直接翻譯的基礎(chǔ)上加一些簡單且必要的修飾詞,保持句子的基本完整和通順,這就是直譯翻譯法。但是由于中西語言用詞的差異,這種直譯法往往會有詞不達意的情況,容易引發(fā)一些歧義。例如:漢語中所說的“龍頭企業(yè)”,是指一個行業(yè)中表現(xiàn)優(yōu)異的代表性領(lǐng)頭企業(yè)。如果在英語翻譯中直譯,則為“dragon headenterprise”,這種忽視文化差異的翻譯方式會讓西方人不明所以,這時候直譯就不適用,需要在保證原文意思的基礎(chǔ)上對詞語進行深層的解釋,最大程度保證中西文化交流中句子的本意。
2.意譯翻譯法。意譯法則主要注重表達句子或文章的本質(zhì)含義。不糾結(jié)于字面翻譯,而是關(guān)注翻譯中是否能夠全面而準(zhǔn)確的表達作者的中心思想。一般意譯法和直譯法在英語翻譯中常常結(jié)合使用。很多英語國家的文化與中國文化差異較大,日常習(xí)慣用語表達的意思需要通過意譯來詮釋其真正的內(nèi)涵。
3.音譯翻譯法。音譯法是在保留英語發(fā)音的情況下直接進行中文翻譯。這種翻譯方式常見于人名、地名、或者外來詞語。比如“sofa”一詞作為外來詞語就音譯為沙發(fā)。Sony公司也直接翻譯為索尼。這種翻譯則需要一些技巧,需要翻譯者在工作中逐漸探索積累。
二、中西方文化差異的成因分析
1.地域、習(xí)俗、歷史不同引起的文化差異。中西文化差異形成的最根本原因是中西方地域環(huán)境、文化習(xí)俗、和歷史發(fā)展不同所引起的。地理和生活環(huán)境的不同導(dǎo)致中西方人民形成了不同的文化習(xí)俗,而在環(huán)境與習(xí)俗的作用下,中西方的歷史發(fā)展又有了不同的走向。與中國的大陸文化發(fā)展不同,影響西方的更多的是海洋文化發(fā)展。這就導(dǎo)致西方國家在語言應(yīng)用中長久 以來對含有“水”的詞更為親近和欣賞,水在西方觀念中代表平靜祥和,在中國文化中水卻有不同的內(nèi)涵。如果翻譯人員在英語翻譯中不理解這些翻譯背后的文化背景,則很難將翻譯做的地道妥帖。
2.宗教文化不同引起的文化差異。宗教文化上的不同也是中西文化的主要差異之一。西方多信仰基督教和天主教,而中國則信仰佛教居多。這導(dǎo)致在日常語言應(yīng)用中人們會加入很多具有宗教色彩的俗語諺語,如果在英語翻譯中不能理解這些宗教文化不同所引起的語意差異,就將引起一些翻譯上的沖突和交流上的障礙。
3.思維差異化導(dǎo)致的文化差異。中西文化差異的另一個重要體現(xiàn)就是思維方式上的差異。西方人比較重視個體的獨立性,更關(guān)注人在事件中的作用與重要性,而中國思想中則以整體為首位,更看重整體利益的重要性。西方的理性思維方式與中國人偏感性的思維方式的區(qū)別也是中西文化交流和英語翻譯中面對的重要問題。這種思維方式的差異導(dǎo)致中西方語言文化和表達習(xí)慣上存在較大差異,如果不加以重視,將導(dǎo)致英語翻譯出現(xiàn)情感表達上的歧義。
三、文化底蘊在英語翻譯中的作用與影響
由以上英文翻譯常用方法和中西文化差異成因的分析,我們可以認(rèn)識到,英語翻譯絕不僅僅是將單一的英文單詞翻譯為中文再組合成句子那么簡單。英語翻譯承載著語意傳達、文化互動、觀念交流等綜合性作用。很多中國人在英語學(xué)習(xí)和進行英語翻譯中認(rèn)為只要掌握足夠的單詞量就能很好的完成翻譯工作,但是卻忽視了英語翻譯中文化底蘊所產(chǎn)生的重要影響。中西方文化差異的了解與學(xué)習(xí),以及英語文化底蘊的掌握,能夠促使翻譯者避免由于信息不對稱或者文化歧義而產(chǎn)生的翻譯謬誤。英語翻譯者需要具有不斷學(xué)習(xí)的意識,對英語國家的地理、歷史、人文、政治、經(jīng)濟等內(nèi)容都應(yīng)該有一定的了解。在英語翻譯中,要盡量做到“信、達、雅”,除了注意運用英語專業(yè)知識達到翻譯意思的貼切和通順,還需要盡力傳達表層語言背后所展現(xiàn)的文化含義。文化底蘊的積累一方面能夠提升英語翻譯者的眼界,促進其專業(yè)知識的學(xué)習(xí),另外也能夠讓翻譯者借助文化底蘊積累獲得中西交流中更多的表達優(yōu)勢。
四、結(jié)束語
綜上所述,文化底蘊的積累在當(dāng)代英語翻譯的實際應(yīng)用中具有重要的現(xiàn)實意義。英語翻譯者能否積累更深厚的文化底蘊,將影響中西文化未來交流的效果與方向。由此可見,中西交流中英語翻譯水平的提升還需要不斷探索和努力。
參考文獻:
[1]沈小玲.論文化底蘊掌握對英語翻譯的重要性[J].農(nóng)家參謀, 2017(14):160-161.