亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢》茶文化英譯比較研究

        2018-12-31 00:00:00張俊娜
        校園英語·月末 2018年13期

        【摘要】《紅樓夢》聚集華夏文明于一身,是中華文化的瑰寶,其中記載著大量值得后人研究的茶文化知識。功能對等理論是語用學(xué)領(lǐng)域的重要理論,強調(diào)語義的功能對等。本文對《紅樓夢》中的茶文化翻譯進行研究,在翻譯實踐的過程中理解功能對等理論的應(yīng)用,在功能對等理論的視角下,研究《紅樓夢》茶文化的精髓,意在使讀者掌握茶文化翻譯技巧,提高翻譯技能,從而促使茶文化更好地傳播。

        【關(guān)鍵詞】功能對等理論;《紅樓夢》;茶文化翻譯

        【作者簡介】張俊娜,山東科技大學(xué)外國語學(xué)院。

        一、引言

        奈達的“功能對等”理論經(jīng)歷了不斷闡釋、完善的過程。1964 年他在《翻譯科學(xué)探索》一書中首次對“動態(tài)對等”下定義:“在‘動態(tài)對等’翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語信息和譯語信息的一對應(yīng)關(guān)系, 而是一種動態(tài)關(guān)系,即譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。由于“動態(tài)”這個術(shù)語容易被誤解為僅指“影響力”。奈達后來用“功能對等” 替換了“動態(tài)對等”,因為“功能”二字把翻譯視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,因而比“動態(tài)”更合理。但二者內(nèi)涵基本相同,都強調(diào)譯語接受者對譯語信息的反應(yīng)應(yīng)該和源語接受者對原文的反應(yīng)基本相同。到了九十年代,奈達進一步完善了他的理論,為了強調(diào)對等的靈活性,提出了對等的兩個層次:最高層次的對等和最低層次的對等。盡管對等的最高層次在翻譯實踐中很難達到,最低層次的對等卻是翻譯所要求的最低標準:譯文讀者對譯文的理解和欣賞的程度應(yīng)該能夠達到明白原文讀者是如何理解和欣賞原文的。接下來將在功能對等理論的視角下,賞析兩位翻譯大師對《紅樓夢》中茶文化的翻譯,并對其進行研究。

        二、《紅樓夢》 茶文化翻譯

        1.茶名的英譯?!扒Ъt一窟”一茶出現(xiàn)在《紅樓夢》的第五章中,這種茶保存在放春山的遣香洞中……所以茶的名字叫“千紅一窟”。對于這段話,楊憲益先生的的翻譯作品是:“這個茶生長在名叫放春山的一個山洞里,山東叫做遺香洞,”Disenchantment 告訴他,“泡茶的時候使用來自仙草仙花的露水和珍貴的葉子,他的名字就叫做一個山洞里的千年紅花”,而作家霍克斯的翻譯是:這種茶葉采自開滿花的天國—被春天喚醒的山Disenchantment對他介紹道,“用來泡茶必須是從鮮花仙草上收集到的水,它的名字叫做女孩的眼淚?!逼鋵崱扒Ъt一窟”暗示了舊時代女子的坎坷命運,諧音“千紅一哭”也揭示了封建社會女子的命運坎坷。翻譯家楊譯將文中的茶名叫做“Thousand Red Flowers in One Cavern”雖然營造了“山洞中千朵紅花”的意境,但是卻沒有體現(xiàn)出曹雪芹先生對于該花名的原本用意。而霍譯版將茶名譯作“Maiden’s Tears”,少女的眼淚完美地將原文中的暗示呈現(xiàn)在讀者面前??梢姡汀扒Ъt一窟”茶名的翻譯而言,霍克斯更好地將功能對等理論運用于語言翻譯實踐中,他的用詞與語境更協(xié)調(diào),譯文的效果甚佳。

        2.茶俗的英譯。中國擁有著幾千年的茶文化歷史,擁有很多的茶俗,在《紅樓夢》中,茶俗也隨處可見。比如鳳姐曾對黛玉說過:“你既然都已經(jīng)喝了我們家的茶,怎么還不做我們家的媳婦呢?”這句話的楊譯版是:“Drink our family’s tea, a daughter-in law to be. ”而霍譯版是:“You know the rule: ‘drink the family’ tea, the family’s bride to be”.在我國,未婚女子不能輕易受別人的茶,女子受茶即受聘,楊譯版和霍譯版都簡明直接地將這一茶俗表現(xiàn)了出來。又比如:襲人的母親曾說:“她要將襲人接回家吃年茶,晚些時候再將襲人送回來?!薄澳瓴琛笔俏覈忠恢牟杷?,在正月里的前幾天,貧困人家以茶代酒,同親戚朋友團圓享樂,吃茶盡歡。楊憲益將其譯作:“…to take her daughter home to tea”沒有體現(xiàn)出“年茶”的意思,而霍克斯的將其譯作:“she was taking her daughter home for a New Year’s party and would not be bringing her back until late that evening. ”表現(xiàn)出了“年茶”的韻味,從功能對等理論的角度來看,霍版譯文在進行語言選擇的時候更精確,使得異語讀者對小說情節(jié)的印象深刻,有助于其更好地理解《紅樓夢》中的茶文化。

        三、結(jié)語

        《紅樓夢》在文學(xué)界有著舉足輕重的地位,同時它又是一本百科全書一般的參考書,使得人們可以從中學(xué)到很多知識。《紅樓夢》中的茶文化絢麗繽紛,使得國人欣喜陶醉,為了發(fā)揮它更大的價值,譯者們將其翻譯成英文版以供異語讀者欣賞。通過功能對等理論的視角,本文對《紅樓夢》中的茶文化翻譯進行了分析,總結(jié)了優(yōu)秀的譯法,意在增長讀者的翻譯技能,從而為茶文化的廣泛傳播盡一份力。

        參考文獻:

        [1]任彤,張慧琴.從目的論談《紅樓夢》霍譯本的茶文化翻譯[J].文學(xué)教育(上),2011(1):101-103.

        [2]曹雪芹,高鄂.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,2004.

        [3]陳璇.從文化翻譯視角看《紅樓夢》英漢語對比研究[J]. 江西師范大學(xué)學(xué)報(雙月刊)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009(02):27-29.

        [4]李捷,何自然,霍永壽.語用學(xué)十二講[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2010.

        [5]宋華.從中華茶文化看《紅樓夢》“茶”的英譯[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(04):17-19.

        久久久精品人妻一区二区三区妖精| 亚洲AV秘 无码一区二区三| 东京道一本热码加勒比小泽| 亚洲一区二区三区偷拍女 | 欧美日韩中文制服有码| 在线观看极品裸体淫片av| 中文字幕av熟女中文av| 97日日碰人人模人人澡| 极品熟妇大蝴蝶20p| 亚洲日本精品一区久久精品| 国产精品人妻熟女男人的天堂| 高潮潮喷奶水飞溅视频无码| 婷婷五月综合激情| 午夜视频福利一区二区三区| 国产91色综合久久免费| 女人被狂躁高潮啊的视频在线看| 午夜精品久久久久久久久| 免费国产黄网站在线观看| 成人午夜无人区一区二区| 日本不卡一区二区三区在线观看 | 超碰人人超碰人人| 日本亚洲欧美色视频在线播放| 麻豆AⅤ无码不卡| 色中文字幕视频在线观看| 亚洲处破女av日韩精品中出| 初尝人妻少妇中文字幕| 久久这里只精品国产免费10| 99久久久久久亚洲精品| 国产自拍视频在线观看免费| 性猛交ⅹxxx富婆视频| 亚洲经典三级| 国产av大片在线观看| 那有一级内射黄片可以免费看 | 综合国产婷婷精品久久99之一 | 极品美女一区二区三区免费| 少妇性饥渴bbbbb搡bbbb| 精品国产亚洲一区二区三区演员表 | 内射交换多p国产| 青青草国内视频在线观看| 91久久精品色伊人6882| 三级4级全黄60分钟|