【摘要】通過(guò)對(duì)張家界市區(qū)公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯的取樣進(jìn)行分析,結(jié)果表明這些譯文的背后有諸多的錯(cuò)誤,嚴(yán)重影響了交際,同時(shí)影響了一個(gè)國(guó)際旅游城市的形象。在此基礎(chǔ)上,本文提出了一些建議和對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】公共場(chǎng)所;公示語(yǔ);英語(yǔ)翻譯
【作者簡(jiǎn)介】謝章華,湖南吉首大學(xué)。
規(guī)范的公示語(yǔ)英譯是一張名片,否則就是一張牛皮癬廣告。業(yè)界對(duì)其定義很多,暫無(wú)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。目前最為大眾接受和認(rèn)可的定義是:“公示語(yǔ)是公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!保▍魏桶l(fā) 2005:22)。本文試圖從典型的錯(cuò)誤公示語(yǔ)英譯中找到對(duì)策,規(guī)范公示語(yǔ)的英譯,讓這些公示語(yǔ)起到應(yīng)有的作用。
張家界隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,外國(guó)友人越來(lái)越多,由此很多公共場(chǎng)所都豎起了雙語(yǔ)牌。這些雙語(yǔ)牌給外國(guó)朋友帶來(lái)了很多便利,也無(wú)形中提高了城市的規(guī)格和檔次,增添了文化品位。但令人遺憾的是,很多雙語(yǔ)牌錯(cuò)誤頻出大大降低了公示語(yǔ)應(yīng)有的功能。筆者走大街、串小巷就市區(qū)公共場(chǎng)所標(biāo)示語(yǔ)的英譯問(wèn)題拋磚引玉,試圖引起專(zhuān)家們的深入研究。
一、市區(qū)公示語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀
1.市區(qū)某些公共場(chǎng)所標(biāo)示語(yǔ)英譯取樣。
某火車(chē)站候車(chē)室。
助困室: Sleepy room.
愛(ài)心候車(chē)室:Love waiting room.
軟席候車(chē)室:Soft seat waiting.
二樓候車(chē)室:Two building waiting rooms.
某中心汽車(chē)站。
小件寄存: small storage.
票務(wù)服務(wù): Ticketing service.
吸煙區(qū)由此進(jìn): The smoking area enters from this.
某主干道指示路牌。
荷花國(guó)際機(jī)場(chǎng): HEHUA INTERNATIONAL ALRPORT.
某酒店客人入住手冊(cè)。
請(qǐng)帶好您的隨身物品: Please bring your belongings.
某超市。
請(qǐng)照看好您的小孩:Take care your children.
2.錯(cuò)誤英譯的取樣分類(lèi)。
(1)拼寫(xiě)錯(cuò)誤。公示語(yǔ)中的英譯常會(huì)出現(xiàn)一些英文單詞的拼寫(xiě)錯(cuò)誤。這類(lèi)錯(cuò)誤主要包含字母拼錯(cuò)、漏拼、多拼、大小寫(xiě)錯(cuò)誤、單詞割裂或單詞間不留空間等。有些拼寫(xiě)錯(cuò)誤甚至能造成公示語(yǔ)信息意義的誤讀,上文提到的荷花國(guó)際機(jī)場(chǎng): HEHUA INTERNATIONAL ALRPORT,此處應(yīng)為是AIRPORT。
(2)拼音替代英文單詞。公示語(yǔ)中,我們常會(huì)看見(jiàn)中國(guó)漢字上方或者下方同時(shí)標(biāo)注拼音, 代替雙語(yǔ)標(biāo)注。正確的標(biāo)注一目了然,比如地名人名等,拼音同樣能起到引導(dǎo)作用;但錯(cuò)誤不規(guī)范的拼音標(biāo)注不能起到雙語(yǔ)指示作用。
(3)語(yǔ)法錯(cuò)誤。輕微的語(yǔ)法錯(cuò)誤不會(huì)影響理解,如上文提到的某超市提醒牌上的“請(qǐng)照看好您的小孩”譯成了Take care your children,漏掉了介詞of。但是嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤就會(huì)扭曲原文的意思。汽車(chē)站提到的“吸煙區(qū)由此進(jìn):The smoking area enters from this”就是其中一例。此處公示語(yǔ)冗長(zhǎng),語(yǔ)法錯(cuò)誤??芍苯臃g為Smoking Area。還有車(chē)站出示的“票務(wù)服務(wù)”Ticketing service。Ticket是個(gè)名詞,此處可以翻譯為ticket service。
(4)用詞不當(dāng)。公示語(yǔ)英譯中的用詞不當(dāng)屢見(jiàn)不鮮,上文提到的某酒店的入住手冊(cè)介紹中,有一句“請(qǐng)帶好您的隨身物品”,就被譯成了Please bring your belongings。此處bring應(yīng)改成take。
(5)逐詞翻譯。在公示語(yǔ)英譯中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)不少都是從中文字對(duì)字逐詞翻譯過(guò)來(lái)的。這樣的譯文無(wú)疑會(huì)造成公眾誤解。如“飲水間”譯為BETWEEN DRINKING?!靶〖拇妗北蛔g成small storage。建議改為cloak room。
(6)胡亂翻譯。有些公示語(yǔ)譯出來(lái)讓人啞然,不知所云。如上文提到的助困室Sleepy room,建議翻譯為 Waiting room for disabled。
(7)翻譯中的不當(dāng)省略。軟席候車(chē)室:Soft seat waiting,此處建議Soft Seat Waiting Room。
二、 公示語(yǔ)英譯的對(duì)策和解決辦法
作為名片的公示語(yǔ),其英譯務(wù)必做到準(zhǔn)確無(wú)誤已經(jīng)成為當(dāng)務(wù)之急。筆者試圖從以下方面提出對(duì)規(guī)范公示語(yǔ)英譯的對(duì)策和解決辦法。
1.政府的關(guān)心和支持。政府的關(guān)心可以提高這張名片的重要性;政府的支持尤其經(jīng)費(fèi)的支持可以保證公示語(yǔ)牌的維護(hù)和更新,從而保證這項(xiàng)工作順利進(jìn)行。
2.提高公示語(yǔ)招牌的責(zé)任意識(shí)。為了規(guī)范和管理這些公示語(yǔ)招牌,不妨將每處公示語(yǔ)牌都負(fù)責(zé)到具體單位和個(gè)人,這樣他們才會(huì)有責(zé)任意識(shí)。
3.提高譯者的翻譯能力。公示語(yǔ)英譯好或者不好,規(guī)范或不規(guī)范,歸結(jié)到底得看譯者的能力了。所以提高譯者的翻譯能力是很重要的一環(huán)。政府機(jī)構(gòu),企業(yè)或者個(gè)人商鋪,需要配備公示語(yǔ)的英語(yǔ)標(biāo)注時(shí),必須找具有深厚功底的專(zhuān)業(yè)人士來(lái)做。
4.西學(xué)東用。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),善于學(xué)習(xí)或者借鑒國(guó)外現(xiàn)成的或者已有固定的公示語(yǔ)英譯。有些可以直接照搬符合國(guó)際慣例的通用表達(dá)。如“禁止停車(chē)!”“No parking!”等。這些都早有了固有的翻譯,我們就沒(méi)必要自創(chuàng)一套翻譯,反而讓人覺(jué)得不倫不類(lèi)。
三、 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,一個(gè)城市為了更好的無(wú)聲宣傳,作為名片和窗口的公示語(yǔ)的英譯必須得更好地為他們服務(wù)。由此公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題不僅僅是面子工程,更是惠及全市甚至全國(guó)的系統(tǒng)工程。在政府的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)下,提高譯者的專(zhuān)業(yè)能力,加強(qiáng)社會(huì)的監(jiān)督,一定會(huì)把這項(xiàng)工作做的很好。
參考文獻(xiàn):
[1]梁林歆.公示語(yǔ)英譯分類(lèi)研究[D].福建師范大學(xué),2013.