【摘要】英漢兩種語言的基本語序是一致的,但是定語的位置區(qū)別很大。在翻譯定語從句時(shí),無論是漢譯英還是英譯漢,都要格外注意語序的調(diào)整。做漢英翻譯時(shí),應(yīng)注意把漢語的定語調(diào)整到名詞的后面。做英漢翻譯時(shí),根據(jù)句子的功能及內(nèi)在邏輯,定語從句的翻譯應(yīng)具體問題具體分析。
【關(guān)鍵詞】語序;定語從句;英漢互譯
【作者簡(jiǎn)介】劉永華(1986-),女,漢族,河南商丘人,碩士,商丘學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
英漢兩種語言在句子基本語序方面是一致的,都是主謂賓結(jié)構(gòu),不像日語的主賓謂結(jié)構(gòu)。但是定語與狀語的語序與漢語有很大的不同,特別是定語的位置,英漢兩種語言有很大的不同,這就要求我們?cè)谧龆ㄕZ從句的英漢互譯時(shí)要有一個(gè)清晰的調(diào)整語序的意識(shí)。
一、定語從句的漢英翻譯
漢語的修飾語無論多長(zhǎng)都在名詞的前面,比如2013年12月份大學(xué)英語六級(jí)翻譯里的一個(gè)句子:“中國(guó)園林是經(jīng)過三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園林景觀”。英語中,比較短的修飾語放在名詞的前面,而比較長(zhǎng)的修飾語放在名詞的后面。所以上面句子可以翻譯為The Chinese garden is a unique landscape which came into being after more than 3000 years of evolution. 同樣的句式的例子,比如,這是我去年買的那個(gè)很貴的包,這里很貴的,是一個(gè)比較短的修飾語,可以放在名詞“包”的前面,而“我去年買的”是一個(gè)定義從句,就應(yīng)該放在名詞“包”的后面,所以可以翻譯為 This is the very expensive handbag which I bought last last year.
二、定語從句的英漢翻譯
做英漢翻譯時(shí),根據(jù)句子的功能及內(nèi)在邏輯,限定性定語從句的翻譯有以下四種翻譯方法。
1.翻譯為前置定語。
This is the reason why I am not in favor of revising the plan.
這就是我不贊成修改計(jì)劃的原因。
All that glitters is not gold.
發(fā)光的不都是金子。
2.翻譯為獨(dú)立的并列分句(保留或省略先行詞)。
He received the letter that announced the death of your uncle.
他接到那封信,說你的叔叔去世了。
I told the story to John who told it to his brother.
他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。
3.融合法。
There is a man downstairs who wants to see you.
樓下有人要見你。
There was a man who seems to have the answers, and that was Mr. Robert.
有一個(gè)人似乎胸有成竹,那就是羅伯特先生。
4.譯成原因、結(jié)果、讓步、目的、條件狀語從句。
The thief who was about to escape was caught by the police.
小偷要跑時(shí),被警察抓住了。(時(shí)間狀語從句)
We support the open trade system which is to the ultimate advantage of all.
我們支持開放的貿(mào)易制度,(因?yàn)椋┧罱K對(duì)大家都有好處。(原因狀語從句)
There are something original, independent, and heroic about the plan that please them all.
這個(gè)方案富于創(chuàng)造性,獨(dú)出心裁,很有魄力,所以使所有人都很喜歡它。(結(jié)果狀語從句)
Those who are in favour please hold up their hands.
(凡)贊成的,請(qǐng)舉手。(條件、假設(shè)狀語從句)
She was very patient towards the children, which her husband seldom was.
她對(duì)孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。(轉(zhuǎn)折狀語從句)
三、結(jié)語
從以上分析中,我們能很清晰直觀的看出對(duì)于定語從句的翻譯,漢譯英時(shí)應(yīng)注意把定語從句調(diào)整到中心詞的后面,英譯漢時(shí),應(yīng)根據(jù)句子功能及內(nèi)在的語義邏輯,選擇靈活的翻譯策略。這對(duì)于中國(guó)的學(xué)生是一種思維模式的不同,唯有通過英漢互譯才能更好的掌握定語從句的精髓。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker,Mona.In Other Words:A Coursebook on Translation[M]. London and New York:Routledge,1992.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Singapore:Prentice Hall,1990.
[3]華先發(fā).新編大學(xué)英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2013.
[4]張滿勝.英語語法新思維[M].北京:群言出版社,2008.