【摘要】“一帶一路”戰(zhàn)略的提出與實(shí)施為中國文化對外傳播與交流構(gòu)筑了良好的平臺,為新時期下旅游文化的外宣翻譯實(shí)踐與研究指明了方向。本文以榆林旅游外宣文本的英譯為例,探討對旅游景點(diǎn)名稱、景點(diǎn)導(dǎo)游詞以及相關(guān)歷史人物、事件的翻譯中可采用的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】一帶一路;榆林旅游文化;外宣翻譯
【作者簡介】艾玉(1980.12-),女,陜西米脂人,榆林學(xué)院,碩士研究生,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
【基金項(xiàng)目】此文系陜西省教育廳項(xiàng)目研究成果,項(xiàng)目編號16JK1874;項(xiàng)目名稱“一帶一路”大背景下榆林旅游文化的外宣翻譯研究。
一、旅游文化與外宣翻譯
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和文化大融合的不斷推進(jìn),旅游業(yè)也開始進(jìn)入了全球化時代。近年來中國旅游業(yè)實(shí)現(xiàn)了持續(xù)快速發(fā)展,旅游業(yè)作為國民經(jīng)濟(jì)新增長點(diǎn)的地位已經(jīng)被確立,在整個社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用日益凸顯。外宣翻譯的質(zhì)量影響著一個城市甚至一個國家的國際形象。旅游文化外宣是外宣工作的重要內(nèi)容,不僅符合中國文化走出去的戰(zhàn)略,而且推動了旅游業(yè)的國際化發(fā)展,旅游外宣翻譯承擔(dān)起了宣傳旅游文化和資源的重?fù)?dān)。做好旅游文化外宣翻譯工作順應(yīng)我國國際地位逐漸提高的現(xiàn)實(shí)要求。在中國文化走出去的大背景下,“一帶一路”戰(zhàn)略思想為旅游文化外宣翻譯研究提出了新思路、新視角,也為旅游文化的翻譯實(shí)踐指明了新的方向。
二、榆林旅游文化現(xiàn)狀
陜西是古代絲綢之路的起點(diǎn),榆林作為陜西最北的一個塞上城市,是新絲綢之路上的重要組成部分。榆林地理環(huán)境特殊,北方游牧文化與中原農(nóng)耕文化在這里相互交融,榆林旅游業(yè)在發(fā)展過程中以陜北獨(dú)特的黃土文化為載體,形成了以北部大漠草原風(fēng)光、南部黃土風(fēng)情、紅色旅游、道教文化為主的旅游帶。榆林旅游文化的外宣翻譯,作為對外傳播榆林特色文化,樹立榆林國際形象和促進(jìn)榆林旅游業(yè)的國際化發(fā)展都有著舉足輕重的作用。然而,榆林旅游文化翻譯現(xiàn)狀不容樂觀, 翻譯失誤普遍存在,這是一個急待解決的問題。
1.語言錯誤。在榆林旅游文化的外宣翻譯中,存在大量的中式英語、語法錯誤、拼寫錯誤、甚至標(biāo)點(diǎn)錯誤。例如:在榆林某著名景點(diǎn),“進(jìn)口”和“出口”被譯為“import”和“export”,顯然,這里的進(jìn)口和出口指的是景區(qū)的出入口,而非國際貿(mào)易中的進(jìn)出口。正確的翻譯應(yīng)該是entrance和exit,類似這種錯誤主要是翻譯人員的不專業(yè),景區(qū)標(biāo)識翻譯不規(guī)范造成的。這些錯誤嚴(yán)重影響了英譯內(nèi)容的可讀性,給西方游客造成理解障礙,從而產(chǎn)生了誤解和疑惑,對榆林的旅游文化印象也會大打折扣。
2.文化缺省。旅游文化翻譯所涉及的內(nèi)容十分廣泛,從歷史背景到地理環(huán)境,從宗教文化到傳統(tǒng)習(xí)俗,譯者由于對當(dāng)?shù)匚幕狈ι钊肜斫饣蚴菍ψg入語文化的欠缺,都會造成外宣翻譯過程中的文化缺省,從而產(chǎn)生翻譯失誤。例如文化負(fù)載詞的翻譯錯誤,“窯洞”被簡單地譯為“cave”,很容易讓西方游客以為當(dāng)?shù)厝俗≡诙蠢铩?/p>
三、“一帶一路”大背景下榆林旅游文化的外宣翻譯策略
1.以傳播旅游文化為翻譯的目的。在“一帶一路”的大背景下,榆林旅游文化要盡快地走出去,為更多人所了解,所喜愛,就需要以旅游者為出發(fā)點(diǎn),運(yùn)用目的論來進(jìn)行旅游文化的傳播。譯者不僅要知“everything of something”,更要知“something of everything”,才能在翻譯過程中游刃有余,更好地服務(wù)于游客,從而傳播榆林優(yōu)秀的旅游文化。而在當(dāng)今世界中,西方文化相對強(qiáng)大,中國文化相對弱小,過去很長時間的翻譯實(shí)踐中,我們都更多地是在弱化中國的文化,盡量貼近英語文化,過分迎合英語讀者,與西方文化之間沒有形成對話,沒有溝通與碰撞,更談不上對中國優(yōu)秀文化的傳播?!耙粠б宦贰钡奶岢雠c實(shí)施意味著中國在主動靠近國際話語體系,力圖影響國際話語體系,爭取國際話語權(quán),從而傳播中國文化。
2.修正現(xiàn)有的翻譯錯誤,同意旅游景點(diǎn)、專業(yè)名詞的譯文。針對現(xiàn)有的旅游翻譯失誤,組織專家學(xué)者進(jìn)行修正。對旅游景點(diǎn),特別是一些歷史古跡、文化遺址的銘文翻譯進(jìn)行研究,同意專用名詞、標(biāo)識等的譯文。使得外宣翻譯能真正起到吸引游客的作用,從而促進(jìn)旅游文化的跨文化交流于傳播。
本文所關(guān)注的旅游外宣翻譯中,為準(zhǔn)確傳達(dá)景點(diǎn)文化信息,譯者需正確選擇翻譯策略和翻譯方法,采取異化為主、歸化為輔的翻譯策略以及直譯、意譯、音譯和加注相結(jié)合的翻譯方法,有效促進(jìn)不同國家與地區(qū)之間的文化交流。研究還從文化傳播和文化融合的角度出發(fā),以榆林旅游外宣文本的英譯為例,探討對旅游景點(diǎn)名稱、景點(diǎn)導(dǎo)游詞以及相關(guān)歷史人物、事件的翻譯中可采用的翻譯方法。再者,中外各民族文化差異較大,導(dǎo)致出現(xiàn)文化詞匯空缺和文化錯位的現(xiàn)象,本文以榆林旅游文本英譯為依托,以傳播中國文化為目標(biāo),以外國游客為中心,并在此基礎(chǔ)上,對旅游文本信息進(jìn)行適當(dāng)增刪、轉(zhuǎn)換、重組和調(diào)整以及加注文化信息,旨在“一帶一路”的宏觀思路下,提出榆林旅游文化英譯的基本原則和具體策略,解決現(xiàn)有的問題與不足,促進(jìn)榆林旅游文化的對外傳播和旅游業(yè)的國際化發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[2]劉重德.文化語言翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.