亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化翻譯視角下《西廂記》英譯策略研究

        2018-12-31 00:00:00顧仕軒
        校園英語·月末 2018年13期

        【摘要】中國古典戲劇的經(jīng)典作品《西廂記》許淵沖先生的英譯本的研究者眾多,本文嘗試從詞匯、句式、文體等方面來分析這部譯本的翻譯策略,并且從文化翻譯的視角來分析這些策略的成功之處,以及總結得到的文學翻譯實踐的啟示。

        【關鍵詞】中國古典戲劇;《西廂記》;許淵沖;文化翻譯

        【作者簡介】顧仕軒(1985.08-),女,漢族,山東濟寧人,曲阜師范大學外國語學院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與研究。

        一、引語

        中國古典戲劇也稱為“戲曲”,是中華民族悠久燦爛的傳統(tǒng)文化的重要組成部分。中國戲曲與古希臘悲喜劇、古印度梵劇并稱世界三大戲劇。中國的戲劇藝術在宋代逐漸形成,在元代獲得了極繁榮的發(fā)展,形成了歷史上古典戲劇的高峰。宋代南戲、元雜劇、明清傳奇與清代近現(xiàn)代戲曲共同組成了中國古典戲劇四個重要的發(fā)展階段。

        中國古典戲劇的經(jīng)典作品燦若繁星,其中最耀眼的一顆就是元代雜劇家王實甫所著的《西廂記》。《西廂記》描寫了張生與崔鶯鶯突破封建制度枷鎖,在聰明機智的丫鬟紅娘的幫助下,有情人終成眷屬的動人故事。《西廂記》被稱為元雜劇中的“花間美人”,尤其是它所取得的語言藝術上的成就歷來被認為是中國古典戲劇中最高的。劇中的語言繼承了唐詩宋詞的精華,文采斐然,又吸收了元代民間生動活潑的口頭語言,使得元代的白話口語與文學語言在作品中得到了完美統(tǒng)一。

        二、文獻綜述

        眾所周知,由于中西文化和語言方面的巨大差異,中國古典戲劇的英譯和傳播實非易事而《西廂記》的語言藝術成就使得它的英譯更加困難。即使如此,百年來仍有數(shù)位翻譯家嘗試將《西廂記》翻譯成外語傳播到西方世界,擴大了我國古典戲劇在西方的影響力。

        《西廂記》最早的英譯本是由熊式一于1935年翻譯,題目為The Romance of the Western Chamber。其后又有五個英譯本。最新的兩個是1991年美國漢學家奚如谷(Stephen H.West)和荷蘭漢學家伊維德(Wilt L.Idema)合作翻譯的The Moon and the Zither:The Story of the Western Wing.第六個譯本是許淵沖翻譯的Romance of the Western Bower, 2003年被列入漢英對照《大中華文庫》。

        2008年之前研究《西廂記》英譯的論文和專著數(shù)量極少。近十年來,研究《西廂記》英譯的論文數(shù)量逐漸上升,尤其是關于許淵沖先生的譯本的研究成為集中的熱點。研究集中在《西廂記》中語言的翻譯,有的是從修辭格翻譯的角度,有的是從詞匯翻譯的角度,有的是探討翻譯中體現(xiàn)的“三美論”,還有的從翻譯語言風格的角度,研究者們從不同的理論視角嘗試分析許淵沖先生的譯本給文學翻譯實踐帶來的啟示??v觀對于許淵沖《西廂記》譯本的研究,從文化翻譯視角來研究的比較少。本文嘗試從文化翻譯理論的角度研究譯本翻譯策略。

        三、文化翻譯理論

        一直以來,翻譯有力地推動了中國的現(xiàn)代化進程,其中最關鍵的是對思想文化的沖擊和改造。20世紀80年代以來,翻譯研究實現(xiàn)了文化轉向,這與整個人文社科的發(fā)展趨勢相吻合,同時,翻譯研究也面臨著新的任務和挑戰(zhàn)?!胺g的挑戰(zhàn)在于,在跨文化傳播的層面上,提出了文化的傳統(tǒng)性、當代性等問題,而文化翻譯和文化傳播又擔負著文化啟蒙和政治啟蒙的雙重任務,其中涉及文化政治的復雜性和不平等的話語權力?!保▽O藝風:42)在這樣的背景之下,“文化翻譯”的概念被提了出來,對這一概念不同學者給出了不同的理解,但是可以確定的是,“關注翻譯過程中的文化變遷和對相關文化現(xiàn)象進行比較,構成了文化翻譯的主要特征,……無論是罔顧及淡化文化色彩和對源語文化形態(tài)的‘忠實’復制都不是文化翻譯。”(孫藝風:44-45)

        為了在全球化的今天促進多元文化互補、互動和相互的參與共建,克服狹隘的文化民族主義,文化翻譯必須更加直面文化差異,譯者也應該將更多的注意力放在解決文本中文化的沖突與促進文化的融合上。因此,文化翻譯并不僅僅是指傳統(tǒng)上的以目標語為導向的歸化翻譯,更是指以文化語境的變化和移植為目的并且體現(xiàn)譯者的主體性的文化闡釋和文化形式的翻譯。原文和譯文是在完全不同的社會和文化條件下產生的,譯者必須思考在復雜的文化語境下應怎樣處理原文的意義。譯者需要采取靈活的翻譯策略將原文作者的意圖表達出來,而不僅僅是翻譯原文的字面意思,同時譯者也必須考慮到在不同的文化語境下譯文產生的效果是否可以使譯文讀者重新塑造出于原文的文化內涵。譯者可能需要改變原文的形式,對原文進行取舍,因此采用了增譯、省譯等策略,譯文呈現(xiàn)了不同的文化形式,輸入到了另一文化語境。

        文化翻譯要做的就是在不喪失文化特色的基礎上,盡可能的尋找文化間的通約性,通過各種翻譯策略或者改造的手段,化解文化間的沖突,挑戰(zhàn)文化的不可譯性,促進文化的改造和更新。

        四、《西廂記》英譯策略及分析

        中國古典戲劇是中國文化的重要組成部分,其中所蘊含的文化元素十分豐富,因此英譯的時候在跨越文化語境的過程中譯者所要克服的困難就更多。中國古典戲劇的語言有自己的特點,既有抒情性又有描繪性,同時還具有通俗性、個性化的口語特色,以唱詞為主,兼以賓白。唱詞是具有戲劇特點的詩歌,賓白是具有戲劇特點的散文或對子、四六駢語等。根據(jù)汪榕培、王宏(2009)的歸納,中國古典戲曲有五大語言特點:1.貴淺顯,指語言通俗易懂;2.重機趣,指戲劇語言意深味濃,生動形象,活潑有趣;3.貴潔凈,指用盡量少的語言表現(xiàn)盡量多的意思,即精煉;4.個性化,指的是語言充滿動作性,刻畫人物的個性;5.富有音樂性,指的是語言講究音樂美,因為舞臺上的人物形象是視覺形象和聽覺形象的完美融合。

        《西廂記》作為一部評價極高的古典戲劇作品,它的語言更是為世人所稱道。金圣嘆稱它為“第六才子書”。因此這部作品的語言的翻譯的難度也極高。許淵沖先生將這部作品的進行英譯時采取了眾多的翻譯手段和翻譯策略,目的就是使《西廂記》能在西方的文化語境之下展現(xiàn)出它的語言魅力。

        1.拆改句式。在跨越文化語境的時候,文學語言不可避免地會遭遇不可譯的情況。譯者必須在對原文產生的歷史社會文化環(huán)境加以細致了解,然后才能決定采取何種策略將原文的意義在新的文化語境中再現(xiàn)。

        例1:

        【幺篇】恰便似嚦嚦鶯聲花外囀,行一步可人憐,解舞腰肢嬌又軟。千般裊娜,萬般旖旎,似垂柳晚風前。

        許淵沖譯:Master Zhang sings to the tune of Petty Song:

        Like an oriole warbling ‘mid the flowers.Every pace

        She takes awakens love.

        When she is seen to move,

        Her supple waist is full of grace

        Like that of a dancer or drooping willow trees

        Waving in evening breeze.

        What a captivating sight!

        What an intoxicating delight!

        這段唱詞是描述里是張生在普救寺內偶遇崔鶯鶯時,他眼中鶯鶯驚為天人的美貌和曼妙的身姿。作者使用比喻、夸張等手法,并且使用了一些抽象的形容詞,讀者必須要調動自己的想象力來想象出鶯鶯的美麗和溫柔。譯者并沒有翻譯字面的意思,而是重新組織語句,特別是把“千般裊娜,萬般旖旎”這一只有中國文化語境能夠理解和想象的形容轉變?yōu)閮删溆⑽牡母袊@句,從而調動了英文讀者的想象,實現(xiàn)了鶯鶯這一美麗女子形象的跨文化翻譯。

        2.文化詞的歸化譯法。戲劇原文中出現(xiàn)了很多中國特有的文化詞,這些詞的翻譯許淵沖先生主要采取了使用目標語文化中意義相近的文化詞來替換,也就是歸化的翻譯方法。歸化法在跨越文化語境時是原語文化的一種妥協(xié)方式,這在文化翻譯中是常見的處理方法。

        例2: 【上馬嬌】這的是兜率宮,休猜做了離恨天。呀,誰想著寺里遇神仙。

        我見他宜嗔宜喜春風面,偏,宜貼翠花鈿。

        (Tune.Charming on Horse)

        Is this a paradise or a sorrowless sphere?

        Who would have thought I’d meet an angel here!

        Pleased or displeased,she’s always a vernal vision fair.

        Her profile most become the ornaments on her hair.

        這一段仍是普救寺相見時張生歌唱鶯鶯的美貌。鶯鶯好比是天上的神仙,她的表情無論是高興還是生氣都是那么好看,她是那么的青春洋溢,如同春風拂面。當她側過臉來,她發(fā)上的翠花金飾也是那么地好看。原文中兜率宮指的是天宮,在西方文化中并不存在這個詞,而許淵沖先生將“兜率宮”譯作a paradise。其中paradise是英語中具有文化內涵的詞匯,其給譯文讀者帶來的聯(lián)想與兜率宮有一定的相似之處,也有一定的差異。原文中作者想表達的是鶯鶯好比天上的仙女,這樣好看的女子一定只有天上有,所以他在看到鶯鶯的瞬間會以為自己到了天上。而paradise中未必會看到仙女。許先生使用替換文化用詞的方法,將原文的意義一定程度地傳達給了譯文讀者。寺里遇神仙譯為meet an angel here,許先生仍然用歸化的譯法將神仙譯為angel,而angel 在西方文化中代表圣潔、良善、正直,這一概念與中國的神仙有相似的地方。而原文中張生眼中的鶯鶯不僅外貌美麗而且內心善良美好,因此用angel 來譯神仙是比較合適的。在上文分析的這兩處中國文化概念的英譯中,許先生都是用了歸化的譯法來傳達中國文化的內涵。

        3. 詩體翻譯。王國維說:“元曲之佳處何在,一言以蔽之曰:寫景則在人耳目,寫情則沁人心脾,敘事則如其口出?!逼渲凶顬橹匾臄⑹聦懬槎际侵刚Z言的性格化,寫景也是為性格化服務的。

        例3:碧云天,黃花地,西風緊,北雁南飛。曉來誰染霜林醉,總是離人淚!

        With clouds the sky turns grey

        O’er yellow-bloom-paved way.

        How bitter blows the western breeze!

        From north to south fly the wild geese.

        Why like wine-flushed face is frosted forest red?

        It’s dyed in tears the parting lovers shed.

        原文是劇中經(jīng)典段落,描述張生與鶯鶯二人離別時的場景。二人心情低落痛苦,連眼中秋天的景色都悲愴凄慘。譯者使用英詩的格式,兩行一韻,將原文的中國詩詞的節(jié)奏感轉換成英語讀者所熟悉的節(jié)奏,成功的將劇中人物的情感傳達了出來。

        五、結語

        在文化翻譯的視角下,譯者在翻譯作品時不僅僅是翻譯原文的字面意思,更要把原文的文化語境研究透徹,繼而將原文的文化涵義跨越文化障礙在目標語文化環(huán)境中再生。許淵沖先生在英譯《西廂記》中的實踐印證了這一理論,并對文學翻譯實踐有重要的指導作用。

        參考文獻:

        [1]王實甫著.許淵沖譯.西廂記[M].長沙:湖南人民出版社,2009.

        [2]孫藝風.文化翻譯[M].北京:北京大學出版社,2016.

        亚洲偷自拍国综合第一页国模| 欧美成年黄网站色视频| 波多野结衣有码| 亚洲无码美韩综合| 国产三级av大全在线爽| 国产精品无码无卡无需播放器| 亚洲成色www久久网站夜月| 免青青草免费观看视频在线| 亚洲综合小综合中文字幕| www夜片内射视频在观看视频| 88久久精品无码一区二区毛片| 成人午夜免费无码视频在线观看| 玖玖资源网站最新网站| 扒开美女内裤舔出白水| 亚洲看片lutube在线观看| 国产精品无码专区视频| 国产成人综合亚洲国产 | 六月婷婷久香在线视频| 亚洲熟妇AV一区二区三区宅男| 蜜桃一区二区三区在线视频| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 人禽伦免费交视频播放| 人妻人妻少妇在线系列| 一个人午夜观看在线中文字幕 | 级毛片免费看无码| 日韩黄色大片免费网站| 加勒比一本heyzo高清视频| 亚洲欧美日韩国产综合一区二区| 色婷婷丁香综合激情| 极品美女调教喷水网站| 精品少妇无码av无码专区| 日韩免费小视频| 国产一区二区三区蜜桃| 小雪好紧好滑好湿好爽视频| 亚洲一区av无码少妇电影 | 美腿丝袜美腿国产在线| 久久精品国产亚洲av超清| 国产成人免费一区二区三区| 亚洲无码视频一区:| 亚洲精品岛国av一区二区| 中国女人内谢69xxxx免费视频|