亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談否定結(jié)構(gòu)的翻譯

        2018-12-31 00:00:00莊辰晨
        校園英語·月末 2018年13期

        【摘要】英語和漢語中的否定存在許多差異,這給翻譯實踐造成諸多困難,目前研究否定結(jié)構(gòu)的翻譯并不是很多,盡管各種翻譯教材中都會談及否定的翻譯,但大多只是對否定句類型進(jìn)行分類,然后給出例子和參考譯文,歸納總結(jié)否定句翻譯方法的很少?;诖?,本文以翻譯實踐中的一篇文章為基礎(chǔ),探討否定結(jié)構(gòu)的翻譯方法,對其進(jìn)行歸納總結(jié)。

        【關(guān)鍵詞】否定結(jié)構(gòu);翻譯方法

        【作者簡介】莊辰晨(1993.11-),女,漢族,江蘇宿遷人,南京信息工程大學(xué),碩士,英語翻譯。

        否定,因其意義與肯定相反,可以說是最不一致的語言現(xiàn)象,它屬于人類語言所共有的一種重要語法。語言哲學(xué)奠基人奧地利哲學(xué)家維特根斯坦曾指出,任何一種語言當(dāng)中都存在否定命題。就英語和漢語而言,二者在表達(dá)否定的形式上具有很大差異,本文以筆者的一篇實踐材料為基礎(chǔ),選取具體的例子探討在英譯漢時,如何處理不同否定結(jié)構(gòu)的翻譯。

        一、全部分定

        例1:

        原文:China’s unformed language may also indicate it is in no hurry to define terms from the lexicon of western international law, given the latter’s history with regard to the law of the sea. Indeed, the western legal tradition never inherited a uniform interpretation of sovereignty from Roman law.

        譯文:中國尚未定型的說法也可能表明,鑒于西方國際法在海洋法方面的歷史,它并不急于從西方國際法的詞典中定義術(shù)語。事實上,西方法律從未吸收羅馬法對主權(quán)的統(tǒng)一解釋。

        分析:全部否定句是英語中表示否定意義最直接和最徹底的,一般由no,not,never,no one,nobody,nothing等否定詞引導(dǎo),在漢譯時,仍然翻譯成全部否定句。never原意為“從來沒有,一點也不,從未”,此外,句中的“tradition”意思是“傳統(tǒng)”,強調(diào)向來如此、一向如此,由于“從未”中包含一向(不是)如此的意思,在翻譯中將其省略。譯者在翻譯時注意到原文最后一句話只是在陳述一個事實,在這個交際語境中,翻譯時采用直譯的方法得到的譯文也應(yīng)簡單、直接,翻譯為:“西方法律從未吸收羅馬法對主權(quán)的統(tǒng)一解釋”,同時也保證了其結(jié)構(gòu)原文結(jié)構(gòu)的對等。

        例2:

        原文: Moreover, the Tribunal found the exercise of sovereign rights “is generally incompatible with another State having rights to the same resources, in particular if such historic rights are considered exclusive,” and rejected China’s historic claims over the South China Sea. It held UNCLOS is a comprehensive agreement and contains no provision preserving or protecting historic rights in variance with it.

        譯文:此外,仲裁庭還發(fā)現(xiàn),行使主權(quán)權(quán)利“通常與另一個國家擁有相同資源的權(quán)利不相容,特別是當(dāng)這種歷史性權(quán)利具有排他性時”,并駁斥了中國對南中國海的歷史性主張。它認(rèn)為《聯(lián)合國海洋法公約》是一項綜合協(xié)議,不包含任何與之相抵觸的保留或保護歷史權(quán)利的條款。

        例3:

        原文:The Tribunal concluded nothing in the jurisdictional 1ification clause of UNCLOS Article 298 suggested historic rights falling short of sovereignty were out of reach of arbitral review.

        譯文:關(guān)于《聯(lián)合國海洋法公約》第298條關(guān)于管轄權(quán)無效的條款,仲裁庭尚無任何定論,這表明低于主權(quán)的歷史性權(quán)利不在仲裁審查范圍之內(nèi)。

        分析:例2中否定詞是no,這是最常見的否定詞直譯,意思是“不,沒有”,“contains no”可理解為“not contain”,直接翻譯成“不包含”,簡潔明了。例3中的否定詞是nothing,表示“沒有什么東西,毫無趣味的事”,傳達(dá)出“空空如也”的意思,因此在句中可以直譯。原文中“nothing”和“conclude”連用,可以翻譯為“得不到任何結(jié)論”,原句說的是仲裁庭的決定,在翻譯時要考慮到這一特殊語境,根據(jù)法律語言嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔的表達(dá)方式,將其調(diào)整為“尚無任何定論”。一般對于全部否定句中,原文的表達(dá)方式簡單易懂,翻譯成漢語采取直譯的方法得到的譯文也同樣符合漢語思維和表達(dá)習(xí)慣,意思簡潔明了。

        二、部分否定

        例4:

        原文: The Tribunal found that “the line has appeared consistently in that nine-dash form in official Chinese cartography since that date” but “he length and precise placement of individual dashes, however, do not appear to be entirely consistent among different official depictions of the line.”

        譯文:仲裁庭發(fā)現(xiàn),“從那以后,這條線在中國官方地圖上一直以九段線的形式出現(xiàn)”,但“在不同的官方描述中,每條線的長度和精確位置似乎并不完全一致?!?/p>

        例5:

        原文:International law has never come completely to terms with the decoupling of ownership (dominium) from sovereignty (imperium) as the project of liberal internationalism demands and as the tragedy of the Commons suggests.

        雖然國際自由主義要求所有權(quán)(自治權(quán))與主權(quán)(霸權(quán))分離,下議院的悲劇也表明所有權(quán)(自治權(quán))應(yīng)與主權(quán)(霸權(quán))分離,但這在國際法中從未完全實現(xiàn)過。

        分析:部分否定與全部否定的區(qū)別在于,全部否定表示“…都不”,部分否定表示“…不都”。在英語中,not加all,both,every,each等詞,或者not與always,altogether,entirely,completely等詞連用都表示部分否定,除此之外,黃洋樓在《英漢翻譯技巧》一書中指出,little,few,scarcely,hardly也可協(xié)助構(gòu)成部分否定句,翻譯成“不全是,未必都,并非”等。例4中,not和entirely構(gòu)成部分否定,表示“不完全是”,語言具有變異性,同時還具有穩(wěn)定性和制約性,在翻譯過程中要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯技巧作出合理的翻譯。本句部分否定部分不需作處理,采取直譯法翻譯為:不完全一致。類似地, 例5中never和completely構(gòu)成部分否定,采取直譯法翻譯為“從未完全”。

        三、帶有否定詞綴的詞

        例6:

        原文:This law has imperfectly accommodated increasing claims of coastal state jurisdiction over areas formerly beyond the scope of national jurisdiction within a regime that has attempted to decouple the rights of ownership from the power of rule.

        譯文:沿海國家試圖在使所有權(quán)與統(tǒng)治權(quán)脫鉤的制度內(nèi),要求對以前超出國家管轄范圍的地區(qū)擁有管轄權(quán),該法律無法完全滿足其要求。

        分析: 這句話的否定詞是以im-為前綴的副詞imperfectly,意思是“不完美地,有瑕疵地”,含有否定意義,按照這個意思進(jìn)行翻譯:“該法律不完美地適應(yīng)了……”,句子讀起來很別扭,讓人無法理解要表達(dá)什么意思。根據(jù)上下文,這句話原文意思是沿海國提出種種要求,但由于歷史等諸多原因,這項法律無法滿足他們的所有要求。本句中,知道關(guān)鍵否定詞含義和了解句子大意后,為滿足漢語表達(dá)習(xí)慣及目的語讀者的理解,根據(jù)語言的可變性和協(xié)商性對詞義,“不完美地適應(yīng)”各國要求,意思即為“無法完全滿足”各國要求,所以采用釋譯的方法,得到譯文為“無法完全滿足其要求”。

        四、結(jié)論

        英語中還有其他否定結(jié)構(gòu),如雙重否定、否定轉(zhuǎn)移和含蓄否定等。本文翻譯材料中,全部否定、部分否定和帶有否定詞綴的否定結(jié)構(gòu)較多。經(jīng)過以上分析發(fā)現(xiàn),否定結(jié)構(gòu)中常用的翻譯方法有直譯法和釋譯法。當(dāng)英語中否定概念的表達(dá)形式和漢語中否定概念的表達(dá)形式相一致時選擇直譯法,當(dāng)直接翻譯不符合漢語表達(dá)習(xí)慣時采用釋譯法。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉宓慶.英漢翻譯技能指引[M].北京:中國對外翻譯出版社,2006.

        [2]宋暢.英漢否定概念對比與翻譯[M].北京:中國書籍出版社,2016.

        [3]麻巧玲. 英語否定句的翻譯方法[D].北京外國語大學(xué),2013.

        [4]陳彧,李金燦.母語遷移對中國學(xué)生英語部分否定句漢譯的影響及教學(xué)啟示[J].瘋狂英語(理論版),2018(02):196-197+200.

        亚洲熟女乱色综合亚洲图片| 国产精品久久婷婷六月丁香| 免费国产调教视频在线观看| 亚洲精品二区在线观看| 国产一区二区三区不卡视频| 国产精品无码无卡无需播放器| 伊人久久五月丁香综合中文亚洲 | 国产一区二区三区仙踪林| 婷婷伊人久久大香线蕉av| 色欲人妻综合网| 亚洲欧美一区二区三区国产精| 少妇又色又爽又刺激的视频| 国产成人自拍视频播放| 久久精品99国产精品日本| 国产欧美日韩综合精品一区二区| 亚洲人成色777777老人头| av深夜福利在线| 日本免费一区二区在线| 国产av天堂亚洲国产av天堂| 精品少妇人妻av无码久久| 狠狠色狠狠色综合日日92| 一本色道久久综合亚州精品| 国产精品国产高清国产专区| 影音先锋色小姐| 黑人玩弄漂亮少妇高潮大叫| 日韩AV无码一区二区三不卡| 我想看久久久一级黄片| 中文字幕日韩欧美一区二区三区| 极品美女aⅴ在线观看| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 风流少妇一区二区三区91| 无码人妻一区二区三区免费看| 藏春阁福利视频| 无码视频一区=区| 最新日本人妻中文字幕| 亚洲国产精品第一区二区| 最新国产精品亚洲二区| 亚洲中文字幕乱码在线观看| 亚洲精品动漫免费二区| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕 | 日本高清免费播放一区二区|