亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《莊子》華茲生、林語堂譯本翻譯方法對(duì)比

        2018-12-31 00:00:00朱景燁
        校園英語·月末 2018年13期

        【摘要】《莊子》作為我國古代典籍的瑰寶,歷來受到中外翻譯家的重視,翻譯版本眾多,這其中,華茲生的全譯本和林語堂的選譯本一直備受矚目。華茲生譯本注重對(duì)哲學(xué)思想、語言、文化的傳遞,本著這樣的翻譯目的,華茲生譯本采用大量直譯加注釋的翻譯方法,而林語堂譯本則更加注重文章的可讀性,意譯居多,本文通過一些譯例對(duì)兩譯本不同以及相同的翻譯方法進(jìn)行對(duì)比分析。

        【關(guān)鍵詞】英譯《莊子》; 華茲生; 林語堂

        【作者簡(jiǎn)介】朱景燁,天津師范大學(xué)。

        引言

        華茲生1968年出版了《莊子》全譯本《The Complete Works of Chuang Tzu》,這也是《莊子》的第四本全譯本,在譯法上,他盡可能忠實(shí)于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,雖然譯本讀起來可能顯得有點(diǎn)古怪,但華茲生認(rèn)為莊子行文風(fēng)格本來就離奇,不走尋常路,為了既保留這樣的風(fēng)格,又保證譯本的可讀性,他加入了500多個(gè)注釋。而林語堂在《中國與印度的智慧》中以《莊子:玄學(xué)家和幽默家》為題討論莊子,選譯了11篇內(nèi)容,林譯本(林語堂譯本)通俗流暢,少有注釋,可讀性極強(qiáng),深受讀者喜愛。兩位學(xué)識(shí)淵博、功底深厚的大家譯出的《莊子》各自綻放出不一樣的光彩,下文從文化層面的顯性、隱性翻譯方法,以及語言層面的直譯、意譯翻譯方法對(duì)兩位譯者的譯著加以對(duì)比分析。

        一、顯性翻譯與隱性翻譯

        朱莉安·霍斯曾在十九世紀(jì)七十年代,提出了“翻譯分類學(xué)”的概念,并根據(jù)原文和譯文文本目的和功能的不同提出了“顯性翻譯”和“隱性翻譯”的概念,“顯性翻譯”是一種保留源語文化、使譯作讀起來像譯作而不像原作的翻譯方法;意在突出源語文化,即一個(gè)“很‘顯然’不是直接針對(duì)目標(biāo)語接受者”的譯本(譚載喜,2005:161)。隱性翻譯則相對(duì)弱化“翻譯腔”,是一種使譯作與原作功能等值、譯文與讀者直接關(guān)聯(lián)的翻譯方法;意在“過濾”源語文化,通過生成與源文本功能對(duì)等的文本,來隱藏其屬于翻譯文本的本質(zhì)(譚載喜,2005:45)。顯性翻譯和隱性翻譯也不是針鋒相對(duì),只能則其一,好的翻譯總是兩種方法堅(jiān)兼顧,但一般而言,總會(huì)有一種方法是譯者選用的中心翻譯方法。

        無論林譯本還是華譯本都用到了顯性翻譯方法,但華譯本的顯性翻譯處于中心地位,而林譯則較多選擇隱性翻譯方法,例如詞匯層面:關(guān)于“北冥”的翻譯,“冥”釋義通常理解為海,“北冥”也就是北海,相傳北海很大,無邊無際,水深而黑,華茲生把這個(gè)詞譯為了“northern darkness”,林語堂譯為“northern ocean”,林語堂譯本選擇直接譯出,華茲生譯本在翻譯的基礎(chǔ)上加了一點(diǎn)解釋,讀者看到北海,沒有文化背景可能就會(huì)把北海想成生活中普通常見的海,而這里的北海是傳說中大而黑的海,所以雖然都是顯性翻譯,但華茲生加入了一些解釋,恰到好處。除了詞匯,還有句子上的拿捏,如:

        1.且夫水之積也不厚,則其負(fù)大舟也無力。

        風(fēng)之積也不厚,則其負(fù)大翼也無力。

        華譯:If water is not piled up deep enough, it won’t have the strength to bear up a big boat.If wind is not piled up deep enough, it won’t have the strength to bear up great wings.

        林譯:If there is not sufficient depth, water will not float large ships. So with air. If there is not sufficient a depth, it cannot support large wings.

        兩句話都是顯性翻譯,但筆者認(rèn)為華譯更好,因?yàn)槌嗽谥覍?shí)傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,可以輕易看出,華譯的句子結(jié)構(gòu)、字?jǐn)?shù)更貼近原文,原文兩句字?jǐn)?shù)幾乎一樣,格式也相對(duì)應(yīng),都是小短句,華譯句式非常簡(jiǎn)潔整齊,幾乎達(dá)到了與原文一樣的句式修辭效果,而林譯雖然做到了忠實(shí),但句子相對(duì)來說不夠整齊,就稍顯略遜一籌。

        除了兩人某些句子譯法的相同點(diǎn),大多數(shù)句子處理采用的方法并不同,下面句子在處理時(shí),華茲生都選擇了顯性翻譯方法,而林語堂則采用了隱性翻譯方法,如:

        2.客聞之,請(qǐng)買其方百金。

        華譯:A traveler heard about the salve and offered to buy the prescription for a hundred measures of gold.

        林譯:A stranger who had heard of it came and offered him a hundred ounces of silver for this recipe.

        這兩個(gè)譯本最明顯的不同就是對(duì)“百金”的處理,華茲生直接譯出一百黃金,而林語堂在處理時(shí),采用隱性翻譯方法,譯成了一百盎司銀,這個(gè)處理把中國文化里表示錢的黃金,換成了西方文化中的銀,進(jìn)行了“文化過濾”,變成更利于西方接受的文化,而華茲生選擇顯性處理,盡管西方讀者讀起來會(huì)有種奇怪的感覺,但更利于滲透中國古代的文化。

        以上是對(duì)林語堂和華茲生在顯性翻譯方法和隱性翻譯方法之間的討論,有不謀而合的相同點(diǎn),也有各自選擇的不同方法,兩位的譯文都各具特色。

        二、直譯與意譯

        直譯和意譯,直譯是不只忠于原文內(nèi)容,而且忠于原文形式的翻譯方法,第一重要是內(nèi)容,第二重要是形式,要求力求使譯文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻、風(fēng)格特點(diǎn)無限接近原文本,第三重要才是通順性,也就是所謂的可讀性;意譯則是只忠于原文內(nèi)容,不拘泥原文結(jié)構(gòu)、修辭手法的翻譯方法,信息傳遞是第一位的,這其中內(nèi)容第一,通順與否是第二重要,原文形式排第三。而直譯與意譯又總會(huì)與歸化和異化相聯(lián)系,一般直譯的譯文更加貼近原文本,可讀性稍差,但更有利于傳遞本族文化,也就有異化的味道,而意譯的譯文更貼近譯入語,注重譯本可讀性,但可能會(huì)有文化流失的情況,這樣的譯文也就有了歸化的味道。談到華茲生和林語堂的譯本,則是直譯和意譯兩個(gè)特別鮮明的代表,華譯本大部分都是直譯,少有意譯,而林語堂譯本則大部分都為意譯,只有少部分詞語、短句才采用直譯手法,下面是兩個(gè)例子:

        1.怒而飛,其翼若垂天之云。

        華譯:when he rises up and flies off, his wings are like clouds all over the sky.

        林譯:When it is moved, it flies, its wings obscuring the sky like clouds.

        振翅而飛,鵬展開的雙翅就像天邊的云。這兩個(gè)翻譯對(duì)“其翼若垂天之云”處理差別很大,華譯直接譯為鵬的翅膀像天上的云,而林的譯本用了“obscuring”這個(gè)詞,感覺非常的微妙,這里把鵬的翅膀比喻成天上的云,就是為了烘托其翅膀非常大,林譯本把這句譯成鵬的翅膀把天空都遮起來了,模糊了天空,更能體現(xiàn)鵬翅膀有天空那么大,這種意譯的處理方式相比華的直譯,在筆者看來,表意更準(zhǔn)確、更生動(dòng)。

        2.野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。天之蒼蒼,其正色邪?其遠(yuǎn)而無所至極邪?其視下也,亦若是則已矣。

        華譯:Wavering heat, bits of dust, living things blowing each other about the sky looks very blue. Is that its real color, or is it because it is so far away and has no end? When the bird looks down, all he sees is blue too.

        林譯:There mounting aloft, the bird saw the moving white mists of spring, the dustclouds, and the living things blowing their breaths among them. It wondered whether the blue of the sky was its real color, or only the result of distance without end, and saw that the things on earth appeared the same to it.

        這句話在翻譯時(shí),林語堂加入了自己的理解,他認(rèn)為整段的主語都是鵬在看,鵬在想,鵬在疑問,就準(zhǔn)確性而言,我更推崇直譯版本,因?yàn)檫@句話本身就是先描述原野上的霧氣、低空里的塵埃、大自然中的生物氣息,天空很藍(lán),望不到邊際,這部分是如實(shí)的寫景,并不是鵬眼中的景色,我認(rèn)為直譯不影響原文意思的情況下還是應(yīng)該首先直譯,至于到底是不是鵬眼中的世界應(yīng)該讓讀者自己去遐想,留給讀者自己的判斷,自己的思考空間,一百個(gè)人讀莎士比亞,就會(huì)有一百個(gè)哈姆雷特,譯者還是盡量不要把自己眼中的哈姆雷特加給讀者。

        三、結(jié)語

        通過研究中外兩位大家對(duì)《莊子》這本書的翻譯,讓我們看到在不同年代,身處不同文化、有著不同翻譯目的的譯者主體性的差異,在選擇翻譯方法和翻譯策略上都大不相同,但無論是顯性翻譯、隱性翻譯還是直譯意譯,都對(duì)傳播我國道家文化起到了重要作用,具有重大意義,而研究兩位大家的翻譯,也對(duì)后代其他譯者的翻譯實(shí)踐有著很大的啟發(fā),兩位大家的譯作各具特色、精彩紛呈,值得后代譯者學(xué)習(xí)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉恬恬,邵菲.《莊子·逍遙游》節(jié)選譯文比較[J].語言文字,2009.

        [2]高巍,張松,武曉娜.從顯性到隱性——林語堂英譯《莊子》之分析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2010.

        亚洲一区二区三区在线看| 内射囯产旡码丰满少妇| 久久久久亚洲av无码专区导航| 热の国产AV| 久久久调教亚洲| 亚洲av色在线播放一区| 免费a级毛片无码免费视频首页 | 18禁成人免费av大片一区| 免费看黄视频亚洲网站| 麻豆精品导航| 国产做a爱片久久毛片a片 | 亚洲中文久久久久无码| 日韩精品成人一区二区三区| 国产一区二区三区视频地址| 久久久久亚洲av综合波多野结衣| 亚洲精品国偷拍自产在线麻豆| 人人妻人人添人人爽日韩欧美| 天天躁日日操狠狠操欧美老妇| 国产aⅴ丝袜旗袍无码麻豆 | 亚洲中文无码精品久久不卡| 久久综合久中文字幕青草| 日本护士口爆吞精视频| 亚洲av无码电影在线播放| 国产亚洲av综合人人澡精品 | 日韩精品一二三区乱码| 欧美 日韩 人妻 高清 中文| 日本亚洲色大成网站www久久| 国内精品一区视频在线播放| 色婷婷一区二区三区四区| 日韩极品在线观看视频| 99久久精品无码一区二区毛片| 中文字幕在线播放| 国产精品国产三级在线高清观看| 亚洲国产成人av第一二三区| 日韩人妻系列在线观看| 无码中文亚洲av影音先锋| 久久乐国产精品亚洲综合| 无码一区二区三区不卡AV| 中文字幕久久国产精品| 一区二区三区美女免费视频| 真多人做人爱视频高清免费|