【摘要】公司簡介是企業(yè)的一種宣傳材料,在傳遞公司信息、樹立企業(yè)形象方面起到重要作用。翻譯的過程也是傳輸信息的過程。將公司簡介翻譯為英文時,很容易出現(xiàn)信息過載,目標讀者難以理解譯文的情況。本文選取了20篇中國知名企業(yè)網(wǎng)站上的公司簡介及其英譯進行觀察對比評述,從信息論視角探究了其語言層面和文化層面出現(xiàn)的信息過載現(xiàn)象,提出可以采用順應策略,用簡化、信息重構和將隱含信息顯化的方法保證譯文讀者信道通常,實現(xiàn)信息的有效傳輸。
【關鍵詞】公司簡介;信息過載;信息論;顯化順應
【作者簡介】鄭瓊京(1983.10-),女,浙江蘭溪人,南寧學院,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。
【基金項目】本論文系南寧學院校級科研項目資助(項目編號:2016XJ01)的成果之一。
一、引言
公司簡介是一種宣傳材料,其最主要的功能是向投資人、供應商、經(jīng)銷商以及消費者等目標群體簡要地傳遞公司的基本信息,其目的是樹立正面的企業(yè)形象,與目標讀者建立友好的關系。從信息論角度看,將中文公司簡介翻譯成英文的過程也就是譯者用英文將關于公司的信息傳遞給目標讀者的過程。許多公司的英文簡介是由中文簡介直譯而來的。也就是說,譯者在翻譯時只是努力實現(xiàn)中英兩種語言之間的轉換,而并沒有考慮到譯文是否能夠?qū)崿F(xiàn)公司與目標讀者之間的有效信息傳輸。有些譯文從語法上看是連貫的,但由于傳遞的信息冗余度欠缺,使得譯文的難度超出了目標讀者的信息處理能力,信息過載導致信息無法有效傳播。本文選取了20篇中國知名企業(yè)網(wǎng)站上的公司簡介及其英譯作為研究對象。從信息論視角探索了其語言層面和文化層面的信息過載現(xiàn)象,在翻譯時可以采用“順應”策略,用簡化、信息重構和將原文中隱含信息顯化的方式保證譯文讀者的信道暢通,實現(xiàn)信息的有效傳輸。
二、信息論和翻譯
信息論是克勞德·香農(nóng)及沃倫·韋弗在20世紀40年代創(chuàng)立的,該理論主要研究信息傳輸與處理的一般規(guī)則,是傳播學的基礎理論之一。香農(nóng)于提出的著名的傳播模型如圖1所示。
在這一模型中,信源將訊息選擇出來,由發(fā)送者將該訊息轉變?yōu)樾盘枴P盘柾ㄟ^信道傳送到接收者,而接收者將接收到的信號重新編碼成為新的訊息,然后傳遞到信宿。信息論的基本原理同樣適用于翻譯。奈達認為翻譯是兩個文化之間以及兩種語言之間發(fā)生的交際活動,他將信息論引入翻譯的研究,并借用下圖形象地描述了翻譯作為一種語際交際活動的過程:
在信息傳遞的過程中,因為有噪音的干擾,對信息編碼時就需要借助冗余來實現(xiàn)信息的有效傳遞。奈達則認為語言中的冗余普遍在50%左右。譯文的信息過載現(xiàn)象,就是譯者在對源語言進行重新編碼時沒有考慮到兩種語言的冗余度不同,過于“忠實”于原文,譯文冗余度過少導致的。
根據(jù)信息論,在信息傳輸?shù)倪^程中,傳輸負載應與信道容量相匹配。如果傳輸負載低于信道容量,就會出現(xiàn)傳播效率低下。而如果傳輸負載超出信道容量,無法通過信道,則會導致信息傳輸不暢。而在翻譯過程中,傳輸負載是指目標語文本中所含有的信息量,信道容量是指讀者的理解能力。如果信息量過大,則會超出譯文讀者的信息處理能力。奈達用以下圖表描述了傳輸負載和信道容量之間的關系:
他認為,傳播過程中的每個訊息都有兩個維度,即長度(L)和難度(D)。一般來說,語內(nèi)傳播環(huán)境中,訊息設計者所涉及的訊息總是能夠通過接收者的信道,實現(xiàn)有效的傳播效果。但是,當源語言被轉換為目標語,這兩個維度就發(fā)生了變化。如果將源語言直譯為目標語,又沒有調(diào)節(jié)冗余程度,目標語的長度沒有發(fā)生明顯變化,則目標語的難度則會增加。由于目標語接收者的信道容量比源語言接收者的信道容量要小,此時就會發(fā)生信息過載,信息傳播將會受到阻礙,目標讀者難以理解譯文。
三、譯文中的信息過載
國內(nèi)許多知名企業(yè)網(wǎng)站上的企業(yè)簡介是從中文直譯而來的。通過觀察發(fā)現(xiàn),中國企業(yè)的簡介與英語國家的公司簡介在冗余度上有著較大的差別。將中文公司簡介逐字逐句翻譯成英文之后,有些語言信息和文化信息冗余度不足導致信息過載,因此很難被譯文讀者所理解和接受,也不利于構建良好的企業(yè)關系。譯者將中文公司簡介翻譯成英文時,應注意將原文的信息進行重構,調(diào)整譯文的冗余度,降低信息的難度而冗余則可以降低訊息的難度。
1.語言層面的信息過載。例1:紅豆以創(chuàng)民族品牌為己任,以“實業(yè)報國,共同富?!睘槭姑?。
原譯文:HOdo has been guided under the bounden duty of creatingnational brands and the mission of “common prosperity and industrial country”.
原譯文是對源語文本的逐字直譯,源語讀者對“民族品牌”、“實業(yè)報國、共同富?!钡缺磉_比較熟悉,可以輕松理解原文本所要傳達的信息。但譯者在解碼和編碼過程中出現(xiàn)了問題,造成譯文信息難度過高,超出了目標讀者的理解能力。首先是對“民族品牌”的解碼不正確。“民族品牌”是相對于“外國品牌”而言,也即“自主”——我們國家自己創(chuàng)立的品牌。而英語中的“national brands”意為“全國性的品牌”,與其相對應的是“regional brands”(區(qū)域性品牌)或者“international brands”(國際性品牌)。“民族品牌”可以翻譯為“brands of our own”,“self-developed brands”或者“self-owned brands”,原譯文使用了“national brands”,傳達的目標語讀者的信息是,“紅豆”品牌要努力成為全國性的品牌,暗指其目前還不是全國性的品牌,對于建立良好的企業(yè)形象非常不利。其次是“實業(yè)報國、共同富裕”的表達?!肮餐辉!睂癱ommon prosperity”,“實業(yè)報國”對應“industrial country”,前者尚可接受,但與前面的“mission”搭配不當?!皩崢I(yè)報國,共同富?!钡碾[含信息應該是紅豆集團致力于做好實業(yè)報效國家,助力國家實現(xiàn)全國人民的共同富裕。原譯文只是譯出了原文本的字面含義,而沒有譯出隱含的信息。
試譯為:HOdo takes it our duty to develop brands of our own, and devotes ourselves to the garment industry, facilitating the national mission of common prosperity.
首先,試譯將“民族品牌”翻譯為“brands of our own”,避免了目標讀者對公司品牌的誤解。其次,奈達提出,目的語文本總是會比源語文本要長一些,是因為要將源語中隱含的信息明示出來。試譯將詞組“實業(yè)報國、共同富?!辈鸱殖蓛蓚€部分,采用意譯的方法將漢語詞組隱含的信息顯化,將“實業(yè)”具體為自己所在的服裝制造業(yè),營造企業(yè)認真踏實的企業(yè)形象。同時“national mission”明確了共同富裕是全國經(jīng)濟發(fā)展的愿景和目標,公司以自己的努力來促進這一目標的實現(xiàn)。這樣一來,信息長度雖然比原文較長,但加入的 “garment”、“national”、“facilitate”等原文中沒有出現(xiàn)的信息難度降低了信息的難度,使得譯文總體冗余度合理,有效緩解了信息過載的問題,適應目標讀者的理解能力,可以達到信息的有效傳輸。
例2:紅豆集團是國務院120家深化改革試點企業(yè)之一,國家工商總局認定的商標戰(zhàn)略實施示范企業(yè)。
原譯文:HOdo Group is one of the 120 pilot enterprises for deepening reform as designated by the State Council, and is a trademark strategic demonstration enterprise in China’s garment industry as approved by the State Administration for Industry Commerce.
試譯:HOdo Group is one of the country’s 120 pilot enterprises intensifying the reform, and a model enterprise in implementing trademark strategies.
原譯文中的“trademark strategic demonstration enterprise”是從原文本中“商標戰(zhàn)略實施示范企業(yè)”直譯而來的。從信息傳播的角度看,原譯文信息難度大,與譯文讀者的信道不匹配。譯者在翻譯過程中對“商標戰(zhàn)略實施示范企業(yè)”的理解不夠透徹,導致生成譯文時未能很好地調(diào)節(jié)譯文的信息量。中文中的“示范企業(yè)”是說該企業(yè)在某個方面起到模范作用,與英文中的“model”較為匹配,而這里隱含的信息是指紅豆集團在實施國家工商總局商標戰(zhàn)略方面起到了模范作用。試譯文將原文本中隱含的信息顯化地翻譯出來,可以降低整個訊息的難度,從而使訊息順利通過譯文讀者的信道。
2.文化層面的信息過載。例3:公司自2004年以來連續(xù)四年被國務院國資委評為 A 級績優(yōu)企業(yè),被國際CDMA發(fā)展集團(CDG)授予全球“杰出運營商領袖獎”,被國際著名財經(jīng)雜志評為“全球最受贊賞公司”、“亞洲最佳固網(wǎng)電信公司”、“中國杰出電訊企業(yè)”,“最具潛力中國企業(yè)”電信行業(yè)最佳公司、最佳管理企業(yè)等,被國內(nèi)權威機構授予“具價值企業(yè)之社會責任榜樣獎”和“中國企業(yè)社會責任特別大獎”等。
試譯為:As a leading company in telecommunication, we have been granted many honorary titles and awards, including the “CDMA Global Operator Leadership” by the CDMA Development Group. And we have been making contributions to the society; many awards are rewarded for the social responsibilities we have shouldered.
琳娜·萊斯將語篇大致分為信息類語篇、表情類語篇和操作類語篇,提出不同的語篇應該運用不同的翻譯方法。中文簡介的另一個特征就是含有大量的事實性信息,如公司所獲獎項、專利數(shù)量、業(yè)務范圍等。根據(jù)萊斯的分類方法,公司簡介是信息類語篇和操作類語篇的混合語篇。其最要的功能就是傳遞信息,以期與目標讀者之間建立起良好的關系。萊斯認為信息類語篇應“根據(jù)需要使用明晰化技巧”,操作類語篇應采用“順應”策略對譯文讀者產(chǎn)生同樣的效果。目的論也認為“原文是一個提供信息的信息源, 讀者可從中選擇感興趣的或重要的信息”。因此翻譯這類信息也可以采用將隱含信息顯化的策略,同時可以將源文本看做是提供信息的信息源,采用“順應”策略對原文信息進行重構,降低信息難度,確保目的語讀者能夠理解原文本索要傳達的信息。
以上中國電信的簡介中羅列了眾多的獎項,意在表明兩個方面的含義:一是公司是電信行業(yè)的領頭羊,二是公司勇于承擔社會責任,不斷社會做貢獻。試譯對原文的信息進行重構和顯化,順應了譯文讀者的語境,省略了他們的文化預設中不存在的各類具體的獎項名稱,只留下最重要的國際獎項“杰出運營商領袖獎”用以說明其在業(yè)界的地位。盡管經(jīng)過了刪減和簡化,其最核心的內(nèi)容得到了保留和顯化,譯文還是可以達到傳播信息、建立良好關系的效果。
例4:1999年4月18日,時任中共中央總書記、國家主席的江澤民同志親臨五糧液集團公司視察;2000年10月5日,時任全國人大委員長的李鵬同志蒞臨五糧液集團公司視察;2003年5月 11日,中共中央總書記、國家主席胡錦濤同志又來到五糧液集團公司視察工作。
試譯:From 1999 to 2003, several state leaders visited our group, showing their support to the company.
許多大型國有企業(yè)的公司簡介中往往含有很多政治性描述。的確,在漢語傳播環(huán)境中,國家授予獎項、冗余、領導人到訪、題詞等都能彰顯國家對企業(yè)的重視,向目標讀者暗示企業(yè)實力強大,且得到政府支持,使目標讀者對企業(yè)產(chǎn)生信任,進而有助于建立良好的關系。此時原文中的冗余度是相對合適的。若將原文中的所有信息都原封不動地直譯到目標語,目標語讀者沒有和原文讀者類似的文化預設,就表現(xiàn)出冗余度不足,信息難度過大,整個訊息超出譯文讀者的理解能力,無法通過譯文讀者的信道,阻礙了公司和讀者之間的溝通。試譯將原文中暗含的領導人視察企業(yè)的目的和態(tài)度顯化,省略掉譯文讀者不太熟悉的人名和頭銜、表示具體時間的次要信息,冗余度基本合適,從而降低了信息的難度,可以有效促進企業(yè)和目標讀者之間的溝通。
四、結語
翻譯的過程也是信息傳輸?shù)倪^程。公司簡介英語的過程中出現(xiàn)信息過載會嚴重妨礙信息的傳輸,對企業(yè)形象的構建產(chǎn)生不良影響。根據(jù)信息論,譯者在翻譯過程中肩負著雙重角色,不僅是原文本所含信息的解碼者,也是目的語信息的重新編碼者。因此譯者首先需要對原文本信息進行正確解碼。其次,公司簡介作為一種信息類和操作類混合語篇,譯者要充分了解其主要功能,采用將隱含信息顯化、順應目的語語境對源語信息進行重構以及簡化刪減的方法對譯文進行重新編碼,最大程度地防止出現(xiàn)語言層面和文化層面的信息過載。
參考文獻:
[1]Fiske,John.Introduction to Communication Studies[J].London: Routledge,2002.
[2]Nida,E.A.and Charles R.Taber.The Theory And Practice of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]芒迪,杰里米.翻譯學導論——理論與實踐[M].北京:商務印書館, 2007.
[4]邢繼萍.從語篇分析角度看企業(yè)簡介翻譯[J].開封大學學報, 2014,28(02):39-41.