亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論視角下《狼圖騰》英譯本評(píng)析

        2018-12-31 09:10:55楊會(huì)勇
        關(guān)鍵詞:狼圖騰關(guān)聯(lián)性譯者

        楊會(huì)勇

        (安徽工程大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

        關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯活動(dòng)有重要的啟示.在翻譯當(dāng)中,譯者是原文讀者和譯文讀者之間一個(gè)重要橋梁,以確保兩類讀者實(shí)現(xiàn)成功交流,而為了幫助譯文的讀者能夠找到原文與譯文語(yǔ)境間的最佳關(guān)聯(lián),讓翻譯收到最佳效果,譯者必須要借助多樣的翻譯手段,例如直譯、意譯以及改譯等.《狼圖騰》是一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品,葛浩文先生的翻譯很好地體現(xiàn)了關(guān)聯(lián)理論之運(yùn)用,對(duì)翻譯作品的效果提升有著積極的意義.

        1 關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用

        莫里斯(Morris)認(rèn)為語(yǔ)用學(xué)是對(duì)語(yǔ)言符號(hào)與符號(hào)使用者關(guān)系進(jìn)行探究的一個(gè)學(xué)科.斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)逐步把語(yǔ)言中超符號(hào)關(guān)系的相關(guān)研究引入到認(rèn)知領(lǐng)域中,并于1986年出版了一本專著——《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》[1].在書中,他們提出了關(guān)聯(lián)理論,一個(gè)關(guān)于交際和認(rèn)知的理論,其存在對(duì)于文學(xué)作品在翻譯上的成功起到明顯的推動(dòng)作用.關(guān)聯(lián)理論主要有兩個(gè)原則,即認(rèn)知原則和交際原則.關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)言符號(hào)的運(yùn)作或語(yǔ)言的交際需要從認(rèn)知的角度出發(fā),具體來(lái)說(shuō)它會(huì)把語(yǔ)境定義為“一個(gè)心理結(jié)構(gòu)體”[2].

        格特是最早在翻譯領(lǐng)域中運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論的學(xué)者,他將認(rèn)知領(lǐng)域與翻譯適當(dāng)?shù)亟Y(jié)合在了一起,還歸納梳理出了關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯框架.對(duì)于格特而言,翻譯是消除了語(yǔ)言障礙的交際行為,翻譯的好壞關(guān)乎人們是否能夠?qū)崿F(xiàn)成功的交際,而使用關(guān)聯(lián)理論可以對(duì)翻譯進(jìn)行非常有效地指導(dǎo)[3].關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯最大的意義在于:通過(guò)它的指導(dǎo),翻譯者將同時(shí)具有說(shuō)話人與聽話人的雙重身份,譯文將最大程度上確保原文作者的意圖與譯文讀者的期待比較相符,并依據(jù)譯文讀者自身潛在的語(yǔ)境或認(rèn)知環(huán)境,在所關(guān)聯(lián)到的多個(gè)答案當(dāng)中選取關(guān)聯(lián)性最佳的答案.葛浩文在對(duì)《狼圖騰》進(jìn)行翻譯的時(shí)候,并非是完全對(duì)文本直譯,而是運(yùn)用大量翻譯策略使得翻譯出來(lái)的作品更加具有關(guān)聯(lián)性和可接受性.他所運(yùn)用的翻譯策略,其中很多都屬于變異的范疇,而這些策略的運(yùn)用也絕非偶然,是在特定的文化語(yǔ)境和人的行為習(xí)慣以及翻譯的理論角度中體現(xiàn)出它的必然性.總的來(lái)說(shuō),《狼圖騰》這部文學(xué)作品的英文譯本流暢且生動(dòng),是極為成功的翻譯作品.在翻譯過(guò)程中,葛浩文先生特意將小說(shuō)中部分議論和后記作了刪除,并在譯本中作了許多注解,這讓本身就引人入勝的故事情節(jié)變得更加扣人心弦,推動(dòng)作品朝著小說(shuō)化和故事化的方向進(jìn)行發(fā)展[4].

        翻譯不僅是語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也要充分考慮讀者在特定文化因素下的思想動(dòng)態(tài)和具體需求.如果不能真實(shí)地對(duì)原作品面貌進(jìn)行反應(yīng),那么就會(huì)失去翻譯過(guò)程中的關(guān)聯(lián)性,從而使得所翻譯出來(lái)的作品具有較弱的原文化背景下的教育功能和意義[5].實(shí)際上翻譯就是一種改寫和變通,在翻譯的過(guò)程中它會(huì)受到一定文化因素的影響,人們?cè)诜g的時(shí)候會(huì)盡量關(guān)注讀者在這個(gè)過(guò)程中的需求,從而尋到原文和譯文之前更大的關(guān)聯(lián)性,并使得這種關(guān)聯(lián)性在一定的文化背景適應(yīng)和需求滿足的前提下,體現(xiàn)出翻譯的藝術(shù)性和成功性.

        2 基于關(guān)聯(lián)理論視角評(píng)析《狼圖騰》英譯本

        《狼圖騰》是姜戎所著,講述在二十世紀(jì)六七十年代,一位知青在我國(guó)的內(nèi)蒙古草原插隊(duì)的故事,是世界上迄今現(xiàn)存的唯一一部對(duì)蒙古草原狼進(jìn)行描繪的圖書,被譽(yù)為“曠世奇書”[6].在閱讀《狼圖騰》的時(shí)候,可以享受到其間的精神盛宴.隨著社會(huì)的發(fā)展和變遷,可以任由蒙古鐵騎和蒙古狼群所馳騁的游牧草原在不斷地消失,和這些狼相關(guān)的一些典故和傳說(shuō)也在人們的記憶中退化,留給后代的僅存一些道德上的詛咒和刻滿著謾罵的文字符號(hào).這本圖書的存在幫助我們拾起了蒙古草原狼,這個(gè)我國(guó)古代文明圖騰崇拜和自然進(jìn)化的產(chǎn)物.

        《狼圖騰》這部作品內(nèi)容展現(xiàn)出了濃厚的民族色彩和特殊的歷史環(huán)境.選取葛浩文先生的英譯本《Wolf Totem》作為分析范本,在翻譯過(guò)程中,先生特意將小說(shuō)中部分議論和后記作了刪除,并在譯本中作了許多注解,這讓本身就引人入勝的故事情節(jié)變得更加扣人心弦,推動(dòng)作品朝著小說(shuō)化和故事化的方向發(fā)展[4].英譯本曾經(jīng)獲得第一屆英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng),取得了非常大的成功.關(guān)聯(lián)理論對(duì)于這個(gè)成功是起到了推動(dòng)作用的,也可以對(duì)這個(gè)成功進(jìn)行更好地解釋與詮釋.

        2.1 詞匯層面

        詞匯是語(yǔ)言最基本單位,是語(yǔ)言中最活躍的部分,最直接反映某一個(gè)民族的文化特色.這種承載著一定的文化信息的詞匯被稱為文化負(fù)載詞,這些詞匯反映著某一個(gè)民族在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中所積累起來(lái)的獨(dú)特的生活方式,為某一文化所特有,包含著豐富的文化聯(lián)想意義.譯者要根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯原則,遵循原作者的創(chuàng)作意圖來(lái)篩選出一些詞或者短語(yǔ),以滿足譯文讀者在閱讀時(shí)對(duì)詞或者短語(yǔ)的期待,使得翻譯出來(lái)的語(yǔ)言更加接近讀者們的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,使讀者更好地理解到作者的意圖.

        對(duì)《狼圖騰》這部作品來(lái)說(shuō),它誕生于二十世紀(jì)的六七十年代,這是一個(gè)特殊的歷史時(shí)期,因此在這部文學(xué)作品中,可以發(fā)現(xiàn)很多具有民族特色的詞匯,如蒙古族的特有稱謂、地理名稱以及宗教信仰等.葛浩文翻譯過(guò)程中,運(yùn)用了釋譯和音譯等翻譯手法對(duì)這些詞語(yǔ)和問(wèn)題進(jìn)行了巧妙處理.

        (1)釋譯關(guān)聯(lián)

        所謂釋譯,就是譯者在翻譯時(shí),為了便于讀者理解對(duì)某些詞語(yǔ)采用解釋的方式進(jìn)行翻譯.例如,在原文當(dāng)中,對(duì)距離進(jìn)行描述和刻畫的時(shí)候,主要使用“里”這個(gè)單位,如果從直譯的角度出發(fā),就翻譯成“l(fā)i”.對(duì)英文讀者來(lái)說(shuō),“里”較難理解,是從來(lái)沒(méi)有接觸過(guò)的距離單位,如果進(jìn)行直譯,毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)破壞關(guān)聯(lián)理論中的明示推理這一基本原則.故而,譯者對(duì)其進(jìn)行解釋“About one third of a mile”.這樣的一種處理方式可以使得原作的一些特色得到了保留,同時(shí)也可以使得讀者更加準(zhǔn)確地對(duì)原作者的意圖進(jìn)行獲取[4].又如,“四舊”這個(gè)詞匯,在翻譯的時(shí)候被譯作“the Four Olds-old ideas,cultures,customs and habits”[4].其實(shí)“四舊”這個(gè)詞匯代表著一種只屬于我國(guó)文化大革命時(shí)期的特殊文化現(xiàn)象,因?yàn)樽g文的讀者幾乎不了解與文化大革命相關(guān)的文化和歷史背景知識(shí),故很難實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的有效關(guān)聯(lián).為了克服這些因文化差異造成的詞或短語(yǔ)翻譯的困難,必須要充分利用關(guān)聯(lián)理論對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)擴(kuò)充,將其還原到具體的語(yǔ)境和背景當(dāng)中去.這樣的一種翻譯形式既能傳遞原文意義,又能讓譯文讀者對(duì)我國(guó)的文化產(chǎn)生更加深刻的了解[7].

        (2)音譯關(guān)聯(lián)

        對(duì)于這些文化詞匯翻譯,有時(shí)要采用音譯法,即以音代意,讓兩種語(yǔ)言以發(fā)音作為紐帶進(jìn)行轉(zhuǎn)換,通過(guò)譯入語(yǔ)的聲音來(lái)替代元語(yǔ)言的字形.如“圖騰”這個(gè)詞匯,其最早來(lái)自于印第安民族的奧吉布瓦語(yǔ)(Ojibwa)語(yǔ),意為“我的標(biāo)志”或者“我的家族”.它是指一種被崇拜的象征符號(hào),多指動(dòng)物或者一些自然現(xiàn)象.因此,可以將狼圖騰翻譯為Wolf Totem,這樣就直接點(diǎn)名了作品的內(nèi)容主旨.這種翻譯方式也吻合西方人的認(rèn)知習(xí)慣,產(chǎn)生極好的認(rèn)知關(guān)聯(lián).

        再如:“廣袤的額侖到處都布滿了水泥樁柱和鐵絲網(wǎng),……珍陣再仔細(xì)觀察鐵絲網(wǎng),現(xiàn)每塊被鐵絲網(wǎng)圍起來(lái)的草場(chǎng)大約有幾百畝,里面的草比圈外的草要高得多,這就是仍是稀疏草場(chǎng).……克說(shuō):這就是所謂的草庫(kù)倫,了.”[6]葛浩文翻譯為Yang ke said,Those are what they call grass kulun[4].是“草庫(kù)倫”是蒙語(yǔ),意為“草圈子”,草場(chǎng)圍欄的一種形式,草原遭到破壞后,人們采取的一種保護(hù)草原的強(qiáng)制性措施.葛浩文采用直譯加音譯的方式,譯為grass kulun.grass有“草地、草坪”這層含義,它多指“草”這種植物.

        再如“陳陣忽然像草原牧民那樣在危機(jī)關(guān)頭呼喚起騰格里”[6].葛浩文翻譯為Suddenly,Chen Zhen,like the shepherd he was supposed to be,appealed to Tengger,Mongol heaven,in a moment of peril[4].騰格里是蒙古民族對(duì)“天”的稱呼,是從蒙語(yǔ)中直接音譯過(guò)來(lái)的.譯者再次通過(guò)音譯法將其進(jìn)入到英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中,同樣,作者并沒(méi)有采用漢語(yǔ)拼音“Tenggeli”,而是直接從蒙語(yǔ)中出發(fā)將其翻譯為Tengger,從而保留了蒙語(yǔ)文化特色,并在其后用英文Mongol heaven做了解釋,讓讀者能夠明白Tengger是指“天”.本土與客土,民族性與適應(yīng)性,在這里做了驚艷的藝術(shù)融合.

        總之,翻譯的核心是語(yǔ)言,是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,在進(jìn)行轉(zhuǎn)化的過(guò)程中要將原語(yǔ)言的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言中,因而譯文不僅是詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)化,同時(shí)也是一種文化輸出的路徑.在翻譯《狼圖騰》時(shí)要將翻譯從語(yǔ)言層面上升到文化層面,再?gòu)奈幕瘜用嫔仙剿囆g(shù)層面,通過(guò)對(duì)文化承載詞的確切翻譯展示《狼圖騰》這部小說(shuō)的審美意象與關(guān)聯(lián)哲韻.

        2.2 句子層面

        在關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)境中,翻譯實(shí)質(zhì)是一種明示的交際行為,因而在翻譯的過(guò)程中,要突顯出譯文在譯語(yǔ)文化里面所傳達(dá)的與交際相關(guān)的功能.在不同的文化環(huán)境中,相同的詞匯也會(huì)常常表示不同的認(rèn)知情境.故而翻譯過(guò)程中,字面的對(duì)等并不意味著原著意圖的準(zhǔn)確傳達(dá).用關(guān)聯(lián)理論來(lái)進(jìn)行翻譯指導(dǎo),便要求譯者能夠準(zhǔn)確把握原著的表達(dá)意圖,并通過(guò)豐富而高妙的翻譯技能,在新的文化環(huán)境中建構(gòu)起新的明示,使得譯文讀者能夠?qū)ζ錅?zhǔn)確獲得.為了更好地使得譯文的讀者在最大程度上對(duì)原文作者的意圖進(jìn)行獲取,翻譯者就需要對(duì)其中內(nèi)容的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行更好地把握[8].例如,“一直聽狼外婆、東郭先生和狼以及各種仇恨狼的故事長(zhǎng)大……”.翻譯時(shí)作了改譯:“Having grown up hearing tales that demonize wolves…”[4].在原文當(dāng)中,“狼外婆”“東郭先生”是我國(guó)文化民族中所獨(dú)有的故事人物,采用直譯的方式很難準(zhǔn)確傳達(dá)原著者的創(chuàng)作意圖.譯者刪減了這些獨(dú)特的文化因素,這是一種策略,確保譯文和原文之間能夠保持對(duì)等的明示推理,以便達(dá)到最佳的關(guān)聯(lián)[9].類似這樣刪減的細(xì)節(jié)處理,在譯文中隨處可見(jiàn).

        在翻譯的過(guò)程中,譯者要么以原文作為基本的準(zhǔn)則,對(duì)其中源語(yǔ)語(yǔ)篇關(guān)系和規(guī)范進(jìn)行遵循,要么他們就應(yīng)該對(duì)意譯語(yǔ)和文學(xué)的多元系統(tǒng)進(jìn)行遵守.在實(shí)際翻譯過(guò)程中,大部分譯者都不會(huì)處于兩個(gè)極端狀態(tài)中,而是站在二者之間的一個(gè)連續(xù)體上,傾向于對(duì)源語(yǔ)中的規(guī)范進(jìn)行遵循,這樣的一種翻譯叫做充分性的翻譯[10].還有另外的一種翻譯人群,他們傾向于對(duì)譯語(yǔ)的文化規(guī)范進(jìn)行遵循,這種是可接受性翻譯.從關(guān)聯(lián)理論角度出發(fā),我國(guó)的文學(xué)翻譯在西方國(guó)家處于邊緣位置,要使我國(guó)文學(xué)譯作可以更加順利地進(jìn)入到異域的文化系統(tǒng)中,需要從關(guān)聯(lián)性的角度出發(fā),體現(xiàn)出翻譯作品中的關(guān)聯(lián)性,尋找到兩個(gè)不同群體之間思想上的關(guān)聯(lián).在翻譯處理上酌字酌詞,加強(qiáng)關(guān)聯(lián)性,讓西方的讀者在閱讀的過(guò)程當(dāng)中也能夠感受到遙遠(yuǎn)蒙古草原的魅力.實(shí)際上,對(duì)于翻譯而言,它是講究藝術(shù)性和技巧的,關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯需要注重整體性和關(guān)聯(lián)性,希望通過(guò)一些詞句的翻譯讓我們感受到作者的寫作意圖和文化背景.如果人們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候能夠利用關(guān)聯(lián)理論作為思想上的指導(dǎo),那么在句子的翻譯層面上,就會(huì)呈現(xiàn)出更多的特殊化處理,這些特殊化處理往往是通過(guò)內(nèi)容的刪除和比較的解釋添加來(lái)進(jìn)行和完成的.

        2.3 段落篇章層面

        (1)關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的段落、篇章翻譯基本開展原則.

        譯者對(duì)整篇小說(shuō)開展翻譯工作時(shí),需要對(duì)譯文讀者進(jìn)行相應(yīng)的預(yù)估,從而確保所翻譯出來(lái)的文本能夠和譯文讀者的期待相適應(yīng).對(duì)于英文讀者來(lái)說(shuō),他們本身的認(rèn)知環(huán)境和原文的讀者是不一樣的,存在著一定文化背景和認(rèn)知上的差異.譯者進(jìn)行跨語(yǔ)言文化翻譯時(shí),既要正確傳達(dá)原文的信息,更要準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者的推理意圖,當(dāng)然也需要考慮譯文讀者的喜好和他們對(duì)于這些內(nèi)容的接受能力.對(duì)這些要素進(jìn)行綜合考慮的前提下,再采取合適的翻譯策略,必要時(shí)對(duì)整個(gè)譯文展開恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,從而使得所翻譯出來(lái)的內(nèi)容能夠更容易地被英文的讀者所接受[11].這樣一個(gè)看似簡(jiǎn)單的過(guò)程,實(shí)際上蘊(yùn)含著相當(dāng)多的要素.因?yàn)椴煌淖x者之間,即使在相同的文化背景下,每個(gè)人的思想和偏好程度也是存在著差異的.對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),要把握的不僅僅是不同文化背景之間,通過(guò)翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)二者溝通的問(wèn)題,也要充分地感受到不同思想與不同偏好的群體對(duì)內(nèi)容的接受情況.

        (2)關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的《狼圖騰》段落、篇章翻譯評(píng)析.

        《狼圖騰》的英譯本中增加了前言部分,交代整部小說(shuō)發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)和人物的背景信息等.這部分的內(nèi)容在原文當(dāng)中是沒(méi)有的,但是它的出現(xiàn)能夠幫助英文的讀者對(duì)整個(gè)小說(shuō)的內(nèi)容有一個(gè)大致的了解.對(duì)于英文的讀者來(lái)說(shuō)他需要對(duì)故事發(fā)生的背景有著更加充分的了解,才能夠更好地接受小說(shuō)中的內(nèi)容.這是基于不同文化背景下讀者閱讀習(xí)慣所作出的改變.英美的讀者習(xí)慣在小說(shuō)的第一頁(yè),通過(guò)翻看前言部分來(lái)獲得一些信息,以此來(lái)決定這個(gè)小說(shuō)是否值得他們買回家讀下去,而這一點(diǎn)在中國(guó)作家寫作習(xí)慣中是不重視的.另外,在英譯文中,刪除了原作中每章前的文言文引言部分,如《漢書·匈奴傳》中的部分經(jīng)典引用.就國(guó)人而言,讀懂《漢書·匈奴傳》并非是一件特難之事,而異國(guó)讀者缺乏中國(guó)文化背景知識(shí),想理解這些內(nèi)容實(shí)屬困難.如果在翻譯《狼圖騰》之時(shí),強(qiáng)行將其譯出,容易給讀者帶來(lái)負(fù)擔(dān),并會(huì)讓整部作品略顯臃腫累贅.從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),這部分內(nèi)容就屬于關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)的內(nèi)容,即使刪除也不會(huì)影響行為的意思和主旨,因此這也是在《狼圖騰》中為何刪除這部分內(nèi)容的一個(gè)具體原因.為了更好地使得小說(shuō)能夠具有可讀性和傳播性,在英譯文中,譯者對(duì)原文中一些段落刪減不譯,適當(dāng)采用英文小說(shuō)的規(guī)范,從而使得譯品在簡(jiǎn)潔性上非常符合英文閱讀的習(xí)慣和要求.這些刪減并未影響故事情節(jié)的連貫性,也不會(huì)對(duì)整個(gè)文章的連貫和完整性產(chǎn)生影響[12].因此,對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行刪除,不僅可以使得譯文能夠更好地被英文讀者所接受,同時(shí)也能夠保證整個(gè)小說(shuō)之間的連貫性和完整性.這種在內(nèi)容上所作的犧牲,在很大程度上是需要原作和譯文讀者之間通過(guò)譯文來(lái)進(jìn)行交際的維持,從而確保作者的意圖能夠在最大程度上被讀者所接受.對(duì)于這種處理方式,翻譯界有人認(rèn)為其違背了關(guān)聯(lián)理論.恰恰相反,這正是符合關(guān)聯(lián)理論的一種處理范式,它巧妙地將關(guān)聯(lián)對(duì)象寓于讀者語(yǔ)言知識(shí)和文化背景之中.

        根據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì)可以發(fā)現(xiàn),在英譯過(guò)程中,原文中有1/5的內(nèi)容被大刀闊斧地刪掉,這些被刪掉的內(nèi)容不僅有每章的開頭和狼文化的相關(guān)典籍引文,同時(shí)也包括在后記當(dāng)中一些中國(guó)歷史和國(guó)民思想變化相關(guān)的冗長(zhǎng)談話及小說(shuō)正文中的部分抒情和議論.這些內(nèi)容的存在不僅會(huì)給翻譯者帶來(lái)語(yǔ)言上的障礙,同時(shí)也會(huì)給英文的讀者造成審美上的隔閡和疲勞.此外,對(duì)于譯文來(lái)說(shuō),它所面對(duì)的是對(duì)中國(guó)文化和環(huán)境都比較陌生的西方讀者,因此在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,在刪除的同時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶砑雍妥⒔夥浅jP(guān)鍵.在文章當(dāng)中添加一些中國(guó)的地圖,標(biāo)明內(nèi)蒙古的地理位置等,這些都是不錯(cuò)的處理方式.例如,“蒙古草原至今還存有古代蒙古騎兵橫掃世界的遺物……在蒙古人征戰(zhàn)世界的時(shí)代……”在原文中這段話在葛浩文的翻譯時(shí)銷聲匿跡了,主要原因有兩個(gè)方面,首先這段話和故事情節(jié)并不存在關(guān)聯(lián)性,純屬是個(gè)人情感上的抒發(fā).其次,西方讀者也不愿意去面對(duì)這樣一段令人不太愉快的歷史,故在譯文中將其刪除是非常有必要的.

        3 《狼圖騰》英譯文對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去的啟示

        從上述的分析中可以發(fā)現(xiàn),對(duì)于《狼圖騰》這本英譯本來(lái)說(shuō),之所以能夠創(chuàng)造出中國(guó)文學(xué)作品在外譯上的銷售奇跡,這與它在翻譯過(guò)程中選擇正確的翻譯策略有著密不可分的關(guān)系.相關(guān)的研究學(xué)者曾經(jīng)指出翻譯是對(duì)原來(lái)的文本進(jìn)行意圖的明示,它并不是一個(gè)文字的靜態(tài)轉(zhuǎn)換,更多是以觀點(diǎn)作為基本的準(zhǔn)繩,以適應(yīng)作為重要的手段,以明示推理作為最終的目的,在譯文向原文趨同的過(guò)程中能夠符合關(guān)聯(lián)理論的要求,保證翻譯活動(dòng)的成功性.對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不應(yīng)該拘泥于原文,應(yīng)該采取一定的靈活變通,在適當(dāng)翻譯策略的調(diào)整之下,使得整體的翻譯效果更加突出.《狼圖騰》譯文的成功,得益于它能夠從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),進(jìn)行更為用心的闡釋與明示,對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生一定的參考和啟示意義[13].

        對(duì)于國(guó)家和國(guó)家之間的文化交流,它的形式和內(nèi)容是多樣化的,從文學(xué)翻譯的角度來(lái)實(shí)現(xiàn)文化的交流是最具有效力的一種形式,而這種形式往往對(duì)于文化的交流成果和效果來(lái)說(shuō)是最佳的.隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,國(guó)家和國(guó)家之間的文化交流在很多時(shí)候也會(huì)通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)上的一些新興的技術(shù)和平臺(tái)來(lái)實(shí)現(xiàn),然而,這些交流更多的是一種碎片化和片面化的交流,在任何時(shí)代我們都無(wú)法拋棄文學(xué)作品在翻譯之后所實(shí)現(xiàn)的文化交流效果.文學(xué)作品是作者在經(jīng)過(guò)大量的研究之后所產(chǎn)生的經(jīng)典之作,這些作品一般都經(jīng)過(guò)讀者的反復(fù)醞釀和不斷地修改,它能夠在中國(guó)的市場(chǎng)中獲得一定的地位,就體現(xiàn)出這樣的作品背后的成功性和它的充實(shí)性.因此,從文化交流的有效性角度出發(fā),我們應(yīng)該接納新興互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)式的文化交流,同時(shí)也應(yīng)該尊重傳統(tǒng)的、文學(xué)作品翻譯之間的文化交流,因?yàn)檫@樣的一種交流方式,它保存了文化之間的純粹性,是碎片化和雜志化的網(wǎng)絡(luò)文化交流形式所不能夠替代的.

        4 結(jié)語(yǔ)

        《狼圖騰》英譯本語(yǔ)言流暢、行文生動(dòng),是譯者水平之體現(xiàn),也是關(guān)聯(lián)理論妙用之典范.關(guān)聯(lián)理論對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)猶如一盞明燈,使翻譯出來(lái)的作品更加貼近譯文讀者的文化和知識(shí)背景,從而更容易被譯文讀者所接受.《狼圖騰》是一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品,在國(guó)內(nèi)外廣泛傳播享有盛譽(yù),這與其翻譯的成功性有著密不可分的關(guān)系.關(guān)聯(lián)理論在這部作品的翻譯中發(fā)揮著重要的作用,是文學(xué)作品翻譯的典型代表,值得研究和深思.

        猜你喜歡
        狼圖騰關(guān)聯(lián)性譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        四物湯有效成分的關(guān)聯(lián)性分析
        中成藥(2017年3期)2017-05-17 06:09:05
        如何準(zhǔn)確認(rèn)定排污行為和環(huán)境損害之間的關(guān)聯(lián)性
        《狼圖騰》中“狼”符號(hào)的主體性探析
        CRP檢測(cè)與新生兒感染的關(guān)聯(lián)性
        蒙古國(guó)看《狼圖騰》:女主角好
        我看電影《狼圖騰》
        南方周末(2015-03-05)2015-03-05 23:39:49
        看《狼圖騰》5年磨一劍
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        免费无码a片一区二三区| 国产高清不卡二区三区在线观看| 久久久国产精品黄毛片| 无遮挡18禁啪啪羞羞漫画| 老少交欧美另类| 无码伊人久久大杳蕉中文无码| 一区五码在线| 韩国三级大全久久网站| 国产成熟人妻换╳╳╳╳| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 在线不卡av天堂| 国产麻豆放荡av激情演绎| 一区二区三区免费看日本| 熟女无套内射线观56| 精品人妻VA出轨中文字幕| 在线播放偷拍一区二区| 亚洲第一女人av| 99久久人人爽亚洲精品美女| 亚洲av乱码专区国产乱码| 日本频道一区二区三区| 国产专区一线二线三线码| 日本高清一区二区三区水蜜桃 | 国产精品户外野外| 国产爽爽视频在线| 丰满人妻一区二区三区精品高清| av在线免费观看蜜桃| 好男人日本社区www| 亚州毛色毛片免费观看| 91久久精品一区二区| 妺妺窝人体色www聚色窝仙踪| 在线看片无码永久免费aⅴ | 亚洲成av人片天堂网九九| 白丝美女扒开内露出内裤视频| 好吊妞视频这里有精品| 一二三四视频社区在线| 99色网站| 蜜桃av人妻精品一区二区三区| 亚洲av日韩av天堂一区二区三区| 亚洲中文字幕无码二区在线| 亚洲无人区一码二码国产内射| 深夜爽爽动态图无遮无挡|