亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談建立在佛經(jīng)翻譯基礎上的中國古代翻譯思想

        2018-12-27 08:25:46王欣
        青年文學家 2018年32期

        王欣

        摘 要:本文概述了中國翻譯第一階段,佛經(jīng)翻譯階段的主要代表思想并解析了各個思想的內(nèi)在含義以及對中國翻譯的貢獻。

        關鍵詞:“五失本、三不易”;“十條、八備”;“五不翻”原則

        [中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2018)-32--01

        中國翻譯思想發(fā)展初步可以分為三個階段:第一階段始于兩漢盛于唐朝延續(xù)至宋元時期;第二階段則是明末清初也就是從17世紀初至18世紀中葉的西方科技翻譯高潮;第三階段則是民國至今。

        第一階段其實就是佛經(jīng)翻譯,翻譯思想也都是針對佛經(jīng)翻譯而言。下面將列舉有代表性的大家。

        支謙(三國時佛經(jīng)翻譯家),他寫下了我國第一篇談翻譯的文字《法句經(jīng)序》,錢鐘書對此論的評價:“吾國翻譯術開宗明義,首推此篇。選段如下“諸佛典皆在天竺。天竺言語,與漢異音。云其書為天書,語為天語。名物不同,傳實不易……”他覺得前人所翻譯的佛經(jīng)“其所傳言,或得胡語,或以意出音,近于質(zhì)直(直譯)”,主張“其傳經(jīng)者,當令易曉,勿失厥意”,并進一步要求翻譯時要“因循本旨,不加文飾”。支謙在此文中首次了提出譯事不易的觀點,認為翻譯不容易,有難度,并開始了對翻譯方法的早期探索,其“因循本旨,不加文飾”的要求更是反映了早期“質(zhì)”派的譯學觀點。

        接下來便是道安(東晉前秦的高僧)他提出的“五失本”就是指翻譯梵文佛經(jīng)時,允許修改甚至刪去原文從而使譯文更加接近漢文的五個規(guī)則。一梵文詞序是顛倒的,譯時需要根據(jù)漢語的語法規(guī)則修改;二是梵經(jīng)用詞質(zhì)樸,但魏晉時盛行駢文,為了使讀者能接受,需要加以潤飾;三是梵經(jīng)同一意義,往往重復四次,譯時需要刪去;四是梵經(jīng)結束處,要把前語重述一遍,譯時也需刪去;五是梵文說一事,說完后重述一遍后再說別事,譯時需要將“重述”的部分刪掉。所謂“三不易”“然《般若經(jīng)》,三達之心,覆面所演,圣必因時,時俗有易,而是雅古,以適今時,三不易也,愚智天隔,圣人叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下未俗,二不易也:阿難出經(jīng),去佛未久,尊者大迦葉令五百六通,迭察迭書,今離千年,而以近意量裁,彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人而平平若此,豈將不知法者勇乎?斯三不易也?!币馑季褪堑谝粋€不容易的就是用當時的漢語駢文翻譯質(zhì)樸的古梵文難得恰當。第二個不容易是先賢的精微哲理,后世難以融會貫通。第三個不容易就是在釋迦牟尼死后,弟子阿難造經(jīng)非常審慎,后人以今度古,任意揣測,隨意翻譯,難得正確。其實道安不僅僅是指出了翻譯的不容易還提出了解決方案。道安所講第一點,其實就是要求譯者盡可能地注意原文的文體風格,而第二、三兩點,則是要求譯者透徹地理解原文,不憑臆測,譯時慎重從事。道安不僅看到了中外語文之不同,而且還認識到了各自古今文體之差異,并基于其觀察和認識提出了相應的翻譯理論,在當時來說,實屬不宜。

        再者便是彥琮的十條、八備。十條:字聲一、句韻二、問答三、名義四、經(jīng)論五、歌頌六、呢功七、品題八、專業(yè)九、異本十?!鞍藗洹敝v的就是翻譯人需要具備的八點要素。第一譯經(jīng)人應該接受佛法觀點,立志于有益他人的事業(yè),不怕花費時間。第二譯經(jīng)人應該品行端正,忠實可信,不惹別人譏笑厭惡。第三譯經(jīng)人應該對佛教經(jīng)典深有研究,明白大小乘經(jīng)論的意思。第四譯經(jīng)人應該通曉中國經(jīng)史,具有高深的文學修養(yǎng),文字表達準確。第五譯經(jīng)人應該心胸寬闊,虛心好學,不固執(zhí)己見,不武斷專橫。第六譯經(jīng)人應該刻苦鉆研學問,不貪圖名利,不奢望高貴職銜。第七譯經(jīng)人應該精通梵文,熟悉正確的翻譯方法,既能夠準確表達梵經(jīng)的意思,又不會拘泥于梵經(jīng)的格式。第八譯經(jīng)人應該有文學素養(yǎng),熟悉文字的使用,保證譯文通常、準確。彥琮在我國譯論史中是最早的一個全面闡述了翻譯活動的主體——翻譯者本身的問題,可謂是深探本源。

        玄奘(唐代著名高僧)提出了“五不翻”原則。一、秘密故。對于具有神秘感的詞語采取音譯的辦法,這樣就可以保持它的神秘性,畢竟人對于未知的東西才有敬畏感。二、多含故。有些詞語涵義十分豐富的,可以指代很多事物。如果在目的語中無法找到完美代替這個詞語的時候,就要采取音譯加上根據(jù)具體情況解釋的方法。典型的就是陰陽一詞。在中國凡是對立的事物都可稱之陰陽,比如男女、白天與黑夜、月亮的圓和缺、你無法在英文里找出一個合適的詞語完全代替。我們應當采取音譯加具體情況具體解釋的辦法。例如翻譯為“yingyang”然后在其后結合內(nèi)容給予解釋,說明“yinyang”到底指的是男女還是圓缺。三、此無故。如果一個事物在本文化里沒有相對應的事物,不要尋找相似的代替。直接音譯即可。這樣的例子在現(xiàn)代翻譯中也有很多。比如巧克力 chocolate 、瑜伽yoga等等。四、順古故。對于一些已經(jīng)存在了的關于人名、地名的翻譯,即使之前的翻譯是錯誤的,也需要沿用這是為了避免引起誤會和順利的說明事物。比如莎士比亞Shakespeare你若是翻譯為沙克斯比爾的話便不會有人理解。五、生善故不翻。有些詞語用音譯能讓人覺得尊敬。比如釋迦摩尼若是翻譯為佛教老大就失去了原本的色彩。

        參考文獻:

        [1]《翻譯名義集》卷首。該書作者為宋僧法云;該書卷首作者為周敦義。

        [2]沈陽師范大學學報(社會科學版) 作者 潘佳寧。

        亚洲午夜精品一区二区麻豆av | 97碰碰碰人妻无码视频| 在线播放无码高潮的视频| 久久国产精品视频影院| 中文字幕一区二区人妻在线不卡| 中文字幕人妻少妇伦伦| 亚洲精品无码久久久| 粉嫩少妇内射浓精videos| 亚洲精品美女久久久久网站| 国产一级一区二区三区在线播放 | 中文字幕一区二区综合| 麻豆蜜桃av蜜臀av色欲av| 久久精品国产亚洲精品| 欧美亚洲尤物久久综合精品| 在线视频一区二区国产| 夜夜春亚洲嫩草影院| 欧美日韩精品一区二区在线视频 | 国产精品丝袜美女久久| 中文字幕无线码一区二区| 成人欧美一区二区三区a片| 国产精品原创永久在线观看| 精品一区二区三区亚洲综合| 性饥渴的农村熟妇| 国产亚洲日韩一区二区三区| 丰满人妻中文字幕乱码| 日本熟女人妻一区二区| 国产肥熟女视频一区二区三区 | 国内精品亚洲成av人片| 国产莉萝无码av在线播放| 久久久久亚洲精品美女| 亚洲天堂线上免费av| 肥老熟妇伦子伦456视频| 男女18禁啪啪无遮挡| 少妇被粗大猛进进出出| 亚洲综合日韩一二三区| 米奇777四色精品人人爽| 久久福利资源国产精品999| 中文字幕熟女激情50路| 狼狼综合久久久久综合网| 五十路熟久久网| 中文字幕这里都是精品|