亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語“有”字句在維吾爾語中的對應(yīng)表達(dá)研究

        2018-12-27 08:25:46田彬
        青年文學(xué)家 2018年32期

        摘 要:不論在漢語中還是在維吾爾語中,“有”字句都是一種較為常見的句式。漢語中的“有”字句主要是通過改變外在的形式來表達(dá)詞類,而在維吾爾語中則是通過改變自身語法形式來表示詞類。所以本文旨在對維吾爾語“有”字句進(jìn)行分析,從句式系統(tǒng)方面對漢維簡單及復(fù)雜“有”字句進(jìn)行對應(yīng)表達(dá)研究,這對少數(shù)民族學(xué)習(xí)漢語“有”字句能夠提供一定的幫助和參考,亦可通過研究加深我們對維吾爾語的認(rèn)識。

        關(guān)鍵詞:“有”字句;維吾爾語;對應(yīng)表達(dá)

        作者簡介:田彬(1993-),男,新疆阿克蘇人,喀什大學(xué)中語學(xué)院2016級中國少數(shù)民族語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向:漢維翻譯理論與實(shí)踐。

        [中圖分類號]:H215 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2018)-32--03

        一、引言

        漢語“有”字句出現(xiàn)得較早,在二十世紀(jì)初期就有學(xué)者開始研究“有”字句,并提出較為系統(tǒng)的理論,呂叔湘提出了描寫“有”字句,另外還有許多學(xué)者對“有”字句進(jìn)行研究。易正中則將“有”字句分為三種,一是簡單“有”字句(N1+有+N2),二是復(fù)雜“有”字句(……+有+N1+V+……),三是介于簡單“有”字句和復(fù)雜“有”字句之間的“有”字句(N1+動(dòng)+有+N2與N1+有+所+N2)。

        漢語中“有”字句在生活中被廣泛使用,維吾爾語中也存在大量“有”字句,而漢語中“有”字句在維吾爾語中的對應(yīng)表達(dá)研究國內(nèi)外都相對較少。但“有”字句是現(xiàn)代漢語中使用較為頻繁的一種句式,在漢維翻譯及語言教學(xué)過程中都占有很重要的地位。漢語中“有”字句的使用較為靈活,“有”字句在維吾爾語的對應(yīng)表達(dá)也會(huì)因不同的情況而產(chǎn)生多種不同的表達(dá)。

        本文將立足于“有”字句的句式系統(tǒng),通過對比分析漢維語中簡單和復(fù)雜“有”字句的對應(yīng)表達(dá)的特點(diǎn)及其翻譯異同,從而糾正語言使用者在日常生活中使用一些看似合理,但又不符合漢維語表達(dá)習(xí)慣的語言現(xiàn)象,從而幫助維吾爾語學(xué)習(xí)者更好的學(xué)習(xí)維吾爾語。

        二、漢語“有”字句分析

        將漢語中繁雜的“有”字句的句式經(jīng)過整理歸納后,筆者將“有”字句簡單地劃分成兩大類型:簡單的“有”字句和復(fù)雜的“有”字句。簡單的“有”字句又可以分體詞性“有”字句和謂詞性“有”字句,體詞性“有”字句又有“A+有+B”、“有+B”、“A+有”、“A+(Vp+有)+B”、“A+有+所+Vp”五種類型,謂詞性“有”字句有“A+有+Vp”和“A+有+Adj”兩種句型;復(fù)雜的“有”字句又可以分為“A+有+B+Vp”句式和“A+有+B+Adj”句式,其中“A+有+B+Vp”句式又有“A+(有+(B)+Vp)”和“有+B+Vp”兩種類型。

        三、簡單“有”字句在維吾爾語中對應(yīng)表達(dá)的特點(diǎn)及翻譯

        簡單的“有”字句是指“A+有+B”這類句型由A部分、謂語動(dòng)詞“有”與B部分這三個(gè)部分構(gòu)成。在維吾爾語中,并無明確的句式系統(tǒng)來對應(yīng)表達(dá)漢語中的“有”字句,關(guān)于“A有B”的翻譯,A和B的不同類屬,有不同的翻譯方法,分為直譯、意譯與直譯兼意譯、省譯。一般與“bar”、領(lǐng)屬格“-niI”、時(shí)位格“-dG”等互相配合來表示漢語中的“有”字句。具體對應(yīng)如下:

        (一)體詞性的簡單“有”字句

        體詞性的簡單“有”字句即在簡單“有”字句“A+有+B”中,位于“有”后面的B部分的詞性是體詞性的。B部分可以是名詞、代詞及其詞組等。在維吾爾語翻譯中使用方位詞后加時(shí)位格“dG”,后加“bar”的方法直接對應(yīng)。例如:

        (1)里面有三張白紙。

        ZiqidG vq danG ZaK waraK bar.

        (2)這兒有各種奶。

        bu yGrdG HGr hil svrGtlGr bar.

        1.“有+B”與“A+有”兩種句式的區(qū)別

        體詞性的簡單“有”字句中,A或B可以分別不出現(xiàn)在同一句子中,于是可以得到“有+B”與“A+有”兩種句式。在維吾爾語翻譯中使用句子后加“bar”的方法對應(yīng),且有時(shí)“有”的概念并非需要“bar”來體現(xiàn),可通過整個(gè)句子來體現(xiàn)出來。

        1.1“有+B”

        體詞性的簡單“有”字句中A部分不出現(xiàn)時(shí),可以得到“有+B”句式。例如:

        (3)戰(zhàn)爭是殘酷的,好在還有愛,把人們喚醒。

        Zurux xGpKGtsz, svrGtlGryahxliKimu muHGibbtimu bar, ZadGmlGrni Zoycutux.

        (4)對這些泥土又能有什么高要求呢?

        seciz topica nisbGtGn yGnG KandaK yuKiri tGlGplGr bar?

        1.2“A+有”

        體詞性的簡單“有”字句中B部分不出現(xiàn)時(shí),可以得到“A+有”句式。例如:

        (5)書上空空的,一個(gè)字也沒有。

        kitablar KopKuruK, ZvstidG birGr hGtmu yoK.

        (6)英文版新疆地圖沒有。

        ZinigilizqG yiziKtki xinjaI hGritsi yoK.

        2.A+(Vp+有)+B

        體詞性的簡單“有”字句有一類是在謂語動(dòng)詞“有”前面加上另一動(dòng)詞的句式:A+(Vp+有)+B。維吾爾語中當(dāng)A是物,B也是物時(shí),用“A+時(shí)位格+B+ bar”或“A+B+Vp”來表示。例如:

        (7)桌上擺放有大盤雞、抓飯、烤包子等美味佳肴。

        ZvstGldG tuhu KordiKi,polo,samsa KatarlK nazunmGtlGr tizilcandi.

        (8)他唱歌有感情。

        ZuniI eytKan nahxisda muHGbbGt Zipadilinidu.

        以上兩句例句中,維吾爾語翻譯時(shí)并沒有出現(xiàn)“bar”,但通過整體句子的含義,表達(dá)了漢語“有”字句的意義,這也表明在翻譯的過程中,可以用不同的翻譯方法來表達(dá)同樣的意思。

        3.A+有+所+Vp

        “有”的后面附著了助詞“所”。在維吾爾語中并沒有此類句式,且翻譯過程中助詞“所”并不翻譯出來。例如:

        (9)現(xiàn)在的喀什已經(jīng)有所改變。

        Hazir KGxKGrdG Zalliburun ZOzgirixlGr boldi.

        (10)考試難度有所加強(qiáng)。

        ZimtiHaniniI KiyinliK dGrjisi Zaxurvndi.

        上述例句中的“有所改變”、“有所加強(qiáng)”指的就是“喀什改變了”、“考試難度加強(qiáng)了”的意思,在維吾爾語中可以使用形容詞加名詞表示,翻譯時(shí)用直譯直接表達(dá)。

        (二)謂詞性的簡單“有”字句

        謂詞性的簡單“有”字句,指謂語動(dòng)詞“有”后跟動(dòng)詞、形容詞之類的謂詞。維吾爾語中由于表達(dá)習(xí)慣的不同,在翻譯時(shí)并不會(huì)將動(dòng)詞、形容詞等謂詞放在“bar”后面,但可根據(jù)整體句意和關(guān)鍵詞匯將謂詞性的簡單“有”字句對應(yīng)表達(dá)出來。

        1.A+有+Vp

        在此句式中,A是體詞性詞語,B部分沒有出現(xiàn),用意譯的方法進(jìn)行翻譯,由動(dòng)詞及其詞組代替了。如下:

        (11)癌癥的研究有進(jìn)展。

        rak kesli tGtKiKatida ZigirlGx bar.

        (12)她的血壓雖有下降,但仍不穩(wěn)定。

        ZuniI Kan bismida gGrqG tOwGnlGx bolsmu lekin yGnila muKimsz.

        當(dāng)B部分不出現(xiàn),可由動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組代替時(shí),“有”位于B部分之前。在維吾爾語中“bar”放在B部分后面,如例(11)。

        2.A+有+Adj

        此類句式中的B部分,在翻譯時(shí)可由動(dòng)詞、形容詞及其詞組表示。當(dāng)A是“人”,B是“抽象物”時(shí),維吾爾語中用“A+領(lǐng)有格+B+人稱+bar”來表示。例如:

        (13)你媽看見你這樣,會(huì)有多高興啊。

        szniI bundaKlKiIizni Zanam kOrsG quKum Zintayin huxal bulidu.

        (14)她心里會(huì)有多么難受??!

        Zu kOIlidG Zintayin biaram bolcandu HG!

        很多形容詞及形容詞詞組前面搭配了程度副詞“多”;但翻譯成維吾爾語時(shí)并不將其翻譯,多用“Zintayin” 等詞代替。

        四、復(fù)雜“有”字句在維吾爾語中對應(yīng)表達(dá)的特點(diǎn)及其翻譯

        復(fù)雜的“有”字句是指“A+有+B+C”類句式,這類句式A部分并無變化,主要的變化發(fā)生在“有+B+C”這一部分,其中C部分由動(dòng)詞、形容詞代替。在維吾爾語中并無此類句式,但可根據(jù)A和B等的不同類屬,來對此類句式進(jìn)行翻譯。

        (一)“A+有+B+Vp”

        此類句式中,C部分由動(dòng)詞代替,根據(jù)“有”、“B”、“C”三者之間的關(guān)系進(jìn)行劃分。

        1.“A+(有+B)+Vp”

        這類句式中,“有”和“B”部分之間有著動(dòng)賓關(guān)系,在語法上構(gòu)成動(dòng)賓結(jié)構(gòu),與“Vp”部分處于并列關(guān)系。如下:

        (15)我們都有義務(wù)向他們提供必要的材料。

        muHim matiriyallarni tGminlGp berixtG,bizHGmmizniI mGsuliti bar.

        (16)許多班級都有興趣派學(xué)生參加經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)。

        nurcun sinplarniI ZoKucuqilarni Zurunlaxturup tGjiribG Zalmaxturux yicinica Katnxix KizciniliKi bar.

        當(dāng)上述例句中出現(xiàn)A部分是人,B部分是物時(shí),可用“A+領(lǐng)有格+B+人稱+ bar”來表示,用直譯法來表達(dá)。

        2.“A+(有+(B)+Vp)”

        此類句式中,“B”部分不僅跟“有”發(fā)生了關(guān)系,做了“有”的賓語,而且還和“Vp”發(fā)生了關(guān)系,成了“Vp”部分的主語。例如:

        (17)學(xué)校里早有人說怪話了。

        mGktGptG ZaliKaqan cGlitG gGplGr boldi.

        (18)社會(huì)上有一些人在坑害這些青少年。

        jGmiyGttG bu yaxlarca ziyankGxlik Kilidican bir Kism ZadGmlGr bar.

        3.有+B+Vp

        “有+B+Vp”句式中,A部分被省略了。但在維吾爾語中,A部分不能省略。例如:

        (19)有一家銀行欠了另一家銀行一千萬。

        bir bankiniI yGnG bir bankica Zon mlyun KGriz bar.

        (20)這份材料有力的說明了這個(gè)問題。

        bu matiriyallar ZurunluK Halda bumGslini qvxGndurdi.

        (二)A+有+B+Adj

        此類句式是在復(fù)雜的“有”字句“A+有+B+C”中,C部分出現(xiàn)形容詞詞組來充當(dāng)?shù)那闆r下產(chǎn)生的。在翻譯成維吾爾語時(shí)可用“A+領(lǐng)有格+B+ bar”來翻譯。例如:

        (21)這有什么不好意思!

        tartincidGk nemsi bar.

        (22)喀什的公園沒有北京的那么大。

        KGxKGrniI bacqsi beyjiIiniIkidGk qoI GmGs.

        (23)看電視哪有逛街那么有趣?

        telewizor kOrgGnniI bazar Zaylancan Karicanda nemG mGzisi bar.

        漢語中許多形容詞及其詞組前面搭配了“那么”,在翻譯成維吾爾語時(shí)并不將其翻譯,如例(22)(23)。

        五、結(jié)語

        通過以上論述,文章對于漢語“有”字句在維吾爾語中的對應(yīng)表達(dá)及其翻譯做了初步地說明。在漢語中“有”字句可以根據(jù)復(fù)雜程度將其簡單地劃分為兩大類型:簡單的“有”字句與復(fù)雜的“有”字句。簡單的“有”字句是指“A+有+B”這類句型由A部分、謂語動(dòng)詞“有”與B這三個(gè)部分構(gòu)成。用來表示一些簡單的句子。在維吾爾語翻譯中一般使用方位詞后加時(shí)位格“dG”,后加“bar”等方法對應(yīng)翻譯表達(dá)。漢語復(fù)雜的“有”字句指的是“A+有+B+C”類句式,用來表示一些常見的、復(fù)雜的句子。維吾爾語翻譯中沒有固定的對應(yīng)形式,要根據(jù)句意及上下文進(jìn)行處理。可通過簡化句子,抓住重點(diǎn)詞或詞匯來進(jìn)行翻譯表達(dá)。

        漢語“有”字句在進(jìn)行言語表達(dá)時(shí),必須將“有”字表現(xiàn)在句子中,反之則不能將其稱為“有”字句,但用維吾爾語對應(yīng)翻譯表達(dá)時(shí)則可不必,在維吾爾語中沒有固定的對應(yīng)形式,一般靈活處理,所以翻譯的方法靈活多變的,有時(shí)也可不專門體現(xiàn)“有”字??赏ㄟ^整個(gè)句意或者某個(gè)詞及其詞組代替來表達(dá)出“有”的概念,且在漢語“有”字句中,謂語動(dòng)詞“有”多出現(xiàn)在句中,但用維吾爾語對其翻譯時(shí),漢語的“有”所對應(yīng)的“bar”多出現(xiàn)在句尾。

        參考文獻(xiàn):

        [1]呂叔湘.中國文法要略[M].北京:商務(wù)印書館.1942.

        [2]張?jiān)シ?“有”字句研究綜述[J].漢語學(xué)習(xí).1998.3

        [3]孫紅林. 由“V+有”構(gòu)成的存在句[J].世界漢語教學(xué).1996. 2.

        [4]易正中.“有”字句研究[J].天津師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).1994.3.

        日韩Va亚洲va欧美Ⅴa久久| 中国老熟女重囗味hdxx| 少妇高潮惨叫正在播放对白| 国产av天堂成人网| 被驯服人妻中文字幕日本| 亚洲女厕偷拍一区二区| 国产99视频精品免视看7| 久久不见久久见免费影院www| 久久99国产伦精品免费| 一区二区三区在线免费av | 黑人巨大跨种族video| 国产日韩欧美在线| 亚洲av一区二区三区网站| 国产午夜视频在线观看.| 国产午夜精品一区二区三区| 无码AV高潮喷水无码专区线| 国产免费三级三级三级| 国产自产二区三区精品| 一本久道综合在线无码人妻| 久久青青热| 亚洲色图视频在线观看,| 精品少妇一区二区av免费观看| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡| 日韩乱码视频| 国产在线播放免费人成视频播放| 欧美牲交a欧美牲交| 国产精品久久久| 亚洲一区区| 丁香婷婷六月综合缴清| 久久97久久97精品免视看| 色94色欧美sute亚洲线路二| 亚洲国产一区久久yourpan| 风流熟女一区二区三区| 日韩aⅴ人妻无码一区二区| 亚洲国产精品自拍一区| 成人全视频在线观看免费播放| 亚洲av无码乱码国产麻豆| 俺来也俺去啦最新在线| 在线看亚洲十八禁网站| 国产亚洲午夜精品久久久| 久久精品国产久精国产|