方長安先生的著作《中國新詩(1917—1949)接受史研究》是國內(nèi)第一本全面梳理中國新詩接受歷史的論著,一般認(rèn)為,這是填補(bǔ)了中國新詩研究的重要空白——傳統(tǒng)的研究,大多數(shù)集中在對詩人創(chuàng)作的闡述上,對中國新詩如何進(jìn)入讀者,又在讀者那里激發(fā)起怎樣的反映一直關(guān)注不夠,長安先生著作的問世,可以說宣告了這一時代的結(jié)束,從此,對新詩的觀照,就進(jìn)入了從作者論到讀者論或者說閱讀過程論的多維視角之中。
不過,在我看來,單純研究領(lǐng)域的拓展其實(shí)還不是學(xué)術(shù)發(fā)展的關(guān)鍵。事實(shí)上,學(xué)術(shù)發(fā)展的最核心的問題并不是研究空間的擴(kuò)大,而是對一系列影響全局的內(nèi)在“機(jī)制”的不斷發(fā)現(xiàn)。中國新詩的問題在過去很容易被單純視作創(chuàng)作方式的改變問題:我們集中研討五四前后的中國詩人如何拋棄了傳統(tǒng)詩歌的寫作套路,在引進(jìn)西方詩歌寫作模式的基礎(chǔ)上嘗試各種新鮮的創(chuàng)作,于是,中國的新的詩歌出現(xiàn)了,并逐漸取代了古典詩歌的寫作。這樣的闡述,固然有其存在的理由,但是,認(rèn)真思考,卻也不盡合理:寫作本身是不是存在對于社會和時代的絕對的主宰權(quán)呢?或者說創(chuàng)作者就一定有能力改變這個時代的文學(xué)走向?將文學(xué)歷史的改變僅僅歸結(jié)于作家一己的努力,這是過去研究中的輕率簡單之處,也正是這樣的簡單給后來的某些質(zhì)疑留下了可能,比如鄭敏先生著名的“世紀(jì)末回顧”:“今天回顧,讀破萬卷書的胡適,學(xué)貫中西,卻對自己的幾千年的祖?zhèn)魑幕A如此棄之如糞土,這種心態(tài)的扭曲,真值得深思……”① 在鄭敏先生看來,中國新詩的不盡如人意都可以歸罪于胡適從思想到創(chuàng)作的數(shù)典忘祖,這種歷史認(rèn)知就如同過去我們將新詩、新文學(xué)的成就一律歸功于白話先驅(qū)所向披靡的“反傳統(tǒng)”創(chuàng)作一樣,都格外夸大了創(chuàng)作者這一面的作用,而嚴(yán)重忽略了創(chuàng)作與接受、傳播的復(fù)雜關(guān)系。歸根到底,一個時代的寫作風(fēng)尚的形成不可能是寫作人單方面突進(jìn)的結(jié)果,自始至終,寫作和接受都構(gòu)成了一組相互聯(lián)系、彼此對話的密切關(guān)系,寫作為接受提供了新的閱讀樣本,而新的樣本可能被接受,可能被推廣,也可能被拒絕、被抵抗,在新精神的滲透、浸潤與接受習(xí)慣的堅(jiān)持與改變之間,存在多次性反復(fù)對話的過程,如果說一種新的文體、新的思想范式、新的寫作形式最終成為了社會的共識甚至主流,那么其中一定存在相當(dāng)繁復(fù)的博弈過程,在這里,發(fā)揮作用的不僅僅是作家,廣大的讀者乃至其身后的社會氛圍都直接介入了。在這個意義上,稱胡適、陳獨(dú)秀們以個人之力旋轉(zhuǎn)了乾坤顯然過于浪漫,同時,斷定文學(xué)歷史的缺失也過于粗疏。
這樣看來,“接受”之于中國新詩,不是與新詩誕生發(fā)展、與創(chuàng)作研究并置的“另外一個問題”,它原本就是新詩生成、演變的內(nèi)在問題。沒有這樣的“接受”,就不會有這樣的“誕生”,也不會有那樣的連續(xù)發(fā)展著的“創(chuàng)作史”。一句話,要真正推進(jìn)中國新詩的發(fā)生問題研究,就必須將“接受”視作藝術(shù)內(nèi)在的一環(huán),在“創(chuàng)作”、“接受”、“傳播”的有機(jī)互動的程序中,重新解讀新詩的精神秘密。
中國新詩之所以區(qū)別于中國舊詩,其重要的改變正是從傳播方式亦即接受方式的改變開始的。特里·伊格爾頓說過:“一個社會采用什么樣的藝術(shù)生產(chǎn)方式——是成千本印刷,還是在一個風(fēng)雅圈子里流傳手稿——對于‘生產(chǎn)者與‘消費(fèi)者之間的社會關(guān)系是一個非常重要的決定性因素,也決定了作品文學(xué)的形式本身。”② 中國古典詩歌就是一種在“風(fēng)雅圈子里流傳”的詩歌,“風(fēng)雅圈子”一方面帶來了這些作品獨(dú)有的清俊高雅的氣質(zhì),也造成了從思想到語言的自我封閉性,并最終因?yàn)榉忾]而日益自我狹窄,自我孤立。中國詩歌在唐宋以后的衰落命運(yùn)也是詩人從讀者那里就能感受到的,“吾輩生于古人后,事事皆落古人之窠臼。”③ 晚清詩人易順鼎的感慨既出自一位創(chuàng)作人的困境,也可以說道出了當(dāng)時詩歌讀者的普遍不滿。從晚清到民國初年,詩人努力所要掙脫的就是這個封閉的“風(fēng)雅圈子”所帶來的羈絆。當(dāng)然,自覺的“讀者意識”也不是立即就能夠建立的,在一開始,他們所擺脫的不過是風(fēng)雅得爛熟的詞語(例如晚清“新學(xué)詩”),后來又是司空見慣的意象(例如以黃遵憲為代表的“新派詩”)或者模式化的格律(例如吳芳吉的“婉容辭”),雖然古典的身形依舊,但讀者的接受面卻逐步擴(kuò)大了。隨著現(xiàn)代傳媒的興起,詩歌也的確出現(xiàn)了特里·伊格爾頓所謂跨出“風(fēng)雅圈子”,“成千本印刷”的可能,而“成千本印刷”面對的讀者,當(dāng)然就不會再固定在某個狹小的范圍之內(nèi)了。形形色色的受眾讓單一語言的傳達(dá)、單一意象的寄托、單一節(jié)奏的重復(fù)都難以為繼,這里期待的是形態(tài)的多樣性,是走出傳統(tǒng)封閉的強(qiáng)烈要求。
當(dāng)傳統(tǒng)的讀者圈和接受習(xí)慣被徹底打破之時,也就是中國新詩脫穎而出之日。
在這里,外來翻譯詩歌的出現(xiàn)和傳播,與其說只是一種創(chuàng)作方式的選擇,毋寧說是中國詩歌讀者真正改變的重要過程。應(yīng)當(dāng)承認(rèn),創(chuàng)作和接受始終是相互滋養(yǎng)的,創(chuàng)作培育了讀者,而讀者也反過來鼓勵和推動著創(chuàng)作。19世紀(jì)中期以后相當(dāng)長時間的詩歌翻譯,都沒有擺脫古典讀者的需要,從馬君武到蘇曼殊,主要還是以中國古典詩歌的情趣和形式來改造異質(zhì)的外國詩歌,傳統(tǒng)讀者的需求是他們首先要滿足的內(nèi)容,在這個時候,中國詩歌自我更新的幅度相當(dāng)有限;相反,進(jìn)入民國以后,特別是五四前后,以“直譯”為代表的新的文學(xué)翻譯方式被普遍重視,翻譯家們開始以滿足新文化讀者的需要為己任,至此,才實(shí)現(xiàn)了新興讀者群落對新興詩歌形態(tài)的理解、認(rèn)同和支持,中國新詩的誕生從此駛?cè)肓丝燔嚨馈T谶@一過程中,我們目睹的事實(shí)就是:沒有自由體文學(xué)翻譯的出現(xiàn)就難以培養(yǎng)越來越多的新興讀者,沒有越來越多的新興讀者的接受,現(xiàn)代新詩就失去了發(fā)展的動力。讀者與接受的歷史意義就是這么的重要。
不僅如此,在中國新詩發(fā)展演變的每一個關(guān)鍵時刻,我們都不難發(fā)現(xiàn)來自讀者的接受力量。初期白話新詩創(chuàng)立之初,是胡適的“綺城諸友”刺激了“詩國革命”的主張④,也是更大范圍內(nèi)的“刪詩改詩”讓“嘗試”不斷成型。眾所周知,《嘗試集》從1920年3月初版到1922年10月第4版,經(jīng)過變動的作品已經(jīng)超過了初版原有作品的70%,著名的“讀者”有任叔永、陳莎菲、魯迅、周作人、俞平伯、康白情、蔣百里等等。作為“讀者”的郭沫若也是從康白情的詩作中大獲鼓舞,悟出了自己的新詩才華,而《學(xué)燈》讀者的盛贊也不斷鼓勵著郭沫若的《女神》創(chuàng)造。同樣是讀者,聞一多卻又對《女神》產(chǎn)生了一褒一貶的觀感,這些觀感的背后是中國新詩重拾傳統(tǒng)格律的需求,于是現(xiàn)代格律詩的道路開啟了。從新月派、象征派至現(xiàn)代派,中國新詩“藝術(shù)自覺”之路是在不同讀者圈的擁戴與批評中摸索前行的,新詩創(chuàng)立之初,黃侃教授叱責(zé)白話詩就是“驢鳴狗吠”,顯示了讀者群的巨大分裂,來自傳統(tǒng)文化堅(jiān)守者的批評無疑是新詩寫作的巨大壓力,到后來,如吳宓這樣的古典文化尊奉者也肯定了徐志摩的成就,這是新詩的“舒壓”體驗(yàn),中國新詩重歸古典精神的“藝術(shù)自覺”之路肯定與這種來自讀者群的“舒壓”有關(guān)。至于1930年代后期,這一“藝術(shù)自覺”日益僵化狹隘,最終引起了讀者的不滿,詩歌的變革的要求又一次被提了出來?,F(xiàn)代派詩歌創(chuàng)作后期,相當(dāng)多的詩人文思枯竭,難有新鮮之作,讀者的呼吁振聾發(fā)聵,一如柯可大聲疾呼:“詩僵化,以過于文明故,必有野蠻大力來始能抗此數(shù)千年傳統(tǒng)之重壓而更進(jìn)。”⑤ 有這樣的訴求,我們當(dāng)能更加理解“七月詩派”與“中國新詩派”的問世。
方長安先生的著作《中國新詩(1917—1949)接受史研究》主要是從詩人個體創(chuàng)作出發(fā),為我們梳理了中國新詩如何在讀者接受中“經(jīng)典化”的過程,可以說為中國新詩的研究打開了一扇新的大門。當(dāng)然,從個體創(chuàng)作的角度切入,沒有揭示現(xiàn)代讀者接受演變的另外一些事實(shí),如接受與時代語境的關(guān)系,接受者本身的分類分層以及他們心理變化的微妙過程等等,這說明,這樣的研究還剛剛開始,我們期待有更多的研究者加入這一新的研討領(lǐng)域,展開中國新詩研究的更多的課題。
[本文系省部共建人文社科重點(diǎn)研究基地項(xiàng)目“民國時期詩歌教育資料的整理與研究”(項(xiàng)目編號:14JJD750007)的成果之一。]
注釋:
① 鄭敏:《世紀(jì)末的回顧:漢語語言變革與中國新詩創(chuàng)作》,《文學(xué)評論》1993年第3期。
② 特里·伊格爾頓:《馬克思主義與文學(xué)批評》,戈寶譯,人民文學(xué)出版社1980年版,第73頁。
③ 易順鼎:《癸丑三月三日修撰萬生園賦呈任公》,《庸言》1913年第10期。
④ 促使胡適提出其詩歌革命主張的也是他偶然寫就的《送梅覲莊往哈佛大學(xué)》。詩中夾雜著的外文名詞招來了朋友的非議,胡適很不服氣,義正辭嚴(yán)地為自己辯護(hù):“詩國革命何自始?要須作詩如作文”(《戲和叔永再贈詩,卻寄綺城諸友》)。
⑤ 柯可:《雜論新詩》,《新詩》第2卷第4期,1937年1月。
作者簡介:李怡,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,四川成都,610065。