高 松
如維特根斯坦在《哲學(xué)研究》開(kāi)篇所示,傳統(tǒng)的語(yǔ)言觀將語(yǔ)詞的本質(zhì)理解為“命名”或“代表”一個(gè)對(duì)象。[注]參見(jiàn)[英]維特根斯坦:《哲學(xué)研究》,陳嘉映譯,上海:上海人民出版社,2005年,第3頁(yè)。因此名詞(Hauptwort)就在各詞類中名列首位,成了主-詞(Haupt-wort)。而除了天然的名詞,一切其它詞類也都可以名稱化,成為句子的主項(xiàng)(Subjekt),代表其所命名的對(duì)象。[注]在西文中,Subjekt的含義跨越了語(yǔ)言符號(hào)與非語(yǔ)言實(shí)體的界限,所以翻譯為“主詞”并不完全恰當(dāng)。我們可以借用胡塞爾的說(shuō)法將主詞與對(duì)象的這種互屬關(guān)系表達(dá)為“任何可能的對(duì)象=邏輯上任何可能的真述謂判斷的主詞”。參見(jiàn)胡塞爾,《純粹現(xiàn)象學(xué)通論》,李幼蒸譯,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004年,第5頁(yè)。這種特殊的語(yǔ)言能力讓邏各斯的動(dòng)物們獲得了無(wú)限的對(duì)象世界,卻也引發(fā)了唯名論和實(shí)在論的古老爭(zhēng)執(zhí)。但無(wú)論如何,這些都是在語(yǔ)言的正常使用中所發(fā)生的事情,無(wú)可厚非。然而,這種傳統(tǒng)語(yǔ)言觀還導(dǎo)向了一種關(guān)于語(yǔ)言的流行理論,這一理論將一切非語(yǔ)言實(shí)體視為對(duì)象,并將名稱化形式視為所有語(yǔ)詞最原初的形式。句子被還原為名詞的組合,對(duì)應(yīng)于世界中各個(gè)對(duì)象的結(jié)合。[注]參見(jiàn)[奧]維特根斯坦:《邏輯哲學(xué)論》,霍紹甲譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2009年,3.21。在擁抱語(yǔ)言轉(zhuǎn)向的分析哲學(xué)家看來(lái),這一理論是不可取的。首先是因?yàn)樗鼪](méi)有公正地對(duì)待各種本質(zhì)不同的語(yǔ)言現(xiàn)象,如“述謂”,將它們統(tǒng)一簡(jiǎn)化為“命名”。其次,如果“命名”被理解為一種“代表”,那么相對(duì)于被代表的對(duì)象——無(wú)論是實(shí)在對(duì)象還是觀念對(duì)象——語(yǔ)詞本身必定只能具有第二性的地位。
作為生活在舊傳統(tǒng)中,卻開(kāi)啟了新傳統(tǒng)的語(yǔ)言哲學(xué)家,弗雷格雖然仍堅(jiān)持非語(yǔ)言實(shí)體相對(duì)于語(yǔ)言的優(yōu)先性,但卻堅(jiān)決反對(duì)以對(duì)象為定向的語(yǔ)言觀。他認(rèn)為,除了對(duì)象之外,在非語(yǔ)言實(shí)體的列表中還要加入一種新成員:函數(shù),其中對(duì)句子來(lái)說(shuō)最重要的一類函數(shù)是取值為真值的函數(shù),即概念。[注]為行文方便起見(jiàn),下文多數(shù)僅出現(xiàn)“概念”的地方,對(duì)于更寬的范疇“函數(shù)”也適用。——筆者案。函數(shù)和概念的特征是其不飽和性,總帶有一個(gè)空位,安斯康姆有個(gè)形象而有趣的比喻:概念上面有個(gè)洞。[注]G. E. M. Anscombe, An Introduction to Wittgenstein’s Tractatus, Harper Torchbooks, 1959, p. 109.對(duì)象則是飽和的,可以用它來(lái)填補(bǔ)概念上的那個(gè)洞。
弗雷格引入概念實(shí)體的方式素樸而直接,受制于傳統(tǒng)的流行理論,他幾乎完全模仿對(duì)象和名稱(弗雷格稱之為“專名”)之間的命名或代表關(guān)系來(lái)設(shè)想概念及其表達(dá)的關(guān)系。比如除了將概念的表達(dá)稱為“概念詞”之外,他也多次使用“概念名”這樣的術(shù)語(yǔ)。在弗雷格那里,概念詞也永遠(yuǎn)只具有相對(duì)于概念的第二性地位。然而,幾乎所有的解讀者都指出,弗雷格之所以能做出概念與對(duì)象的區(qū)分,完全得益于對(duì)語(yǔ)言表達(dá)之不同功能的分析。例如斯特勞森就認(rèn)為弗雷格事實(shí)上是將語(yǔ)言上的區(qū)分直接反映在了非語(yǔ)言實(shí)體上。[注]參見(jiàn)[英]斯特勞森:《個(gè)體》,江怡譯,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004年,第142頁(yè)。的確,如果不借助于概念詞的不飽和性,我們很難想象一個(gè)有“洞”的概念實(shí)體。至于傳統(tǒng)的對(duì)象實(shí)體,弗雷格的說(shuō)法如下:
……什么叫做對(duì)象。我認(rèn)為不可能有一條嚴(yán)格的定義,因?yàn)槲覀冞@里的東西十分簡(jiǎn)單,以至于不能對(duì)它進(jìn)行邏輯分析。只能說(shuō)明它是什么意思。這里只能簡(jiǎn)明地說(shuō):對(duì)象是一切不是函數(shù)的東西,因此它的表達(dá)不帶有空位。[注][德]弗雷格:“函數(shù)和概念”,《弗雷格哲學(xué)論著選輯》,王路譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2006年,第68頁(yè)。
表面上看,對(duì)象的表達(dá)式(專名)不帶有空位是因?yàn)閷?duì)象不是函數(shù)或概念,因而沒(méi)有“洞”,但是同樣,如果不借助于語(yǔ)言上的特征,我們根本無(wú)法設(shè)想一種有“洞”或無(wú)“洞”的實(shí)體。
語(yǔ)言轉(zhuǎn)向的重要標(biāo)志之一就在于,從語(yǔ)言表達(dá)現(xiàn)象出發(fā)來(lái)理解非語(yǔ)言實(shí)體。正是在此意義上,雖然弗雷格始終認(rèn)為語(yǔ)言只有第二性的地位,甚至對(duì)之抱有敵對(duì)的態(tài)度,[注]關(guān)于弗雷格對(duì)語(yǔ)言的敵對(duì)態(tài)度”Gottlob Frege, Gottlob Freges Briefwechsel mit D. Hilbert, E. Husserl, B. Russell, sowie ausgew?hlte Einzelbriefe Freges,F(xiàn)elix Meiner Verlag, Hamburg 1980,pp. 41-42;以及弗雷格,“思想:一種邏輯研究”,《弗雷格哲學(xué)論著選輯》,王路譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2006年,第140頁(yè)注釋。達(dá)米特還是根據(jù)其運(yùn)思實(shí)踐視之為語(yǔ)言轉(zhuǎn)向的始作俑者,尊之為分析哲學(xué)的祖父。然而,拋開(kāi)語(yǔ)言分析上的創(chuàng)新,從存在論的角度看,將概念作為一類實(shí)體與對(duì)象并舉的后果是什么?是限制了對(duì)象實(shí)體的范圍和數(shù)目,還只是平白增加了一類被稱為概念的實(shí)體?若答案是前者,并且如果可以認(rèn)為“對(duì)象”更接近完全意義上的實(shí)體,那么雖然弗雷格本人絕非一個(gè)唯名論者,我們還是可以認(rèn)為在他那里能夠發(fā)現(xiàn)某種縮減實(shí)體數(shù)量的唯名論傾向。若答案是后者,那么至少對(duì)那些希望借助于語(yǔ)言分析重建“健全實(shí)在感”的人而言,弗雷格是一個(gè)比傳統(tǒng)的實(shí)在論者更糟糕的實(shí)在論者。
兩種答案都可以在弗雷格的文本中找到依據(jù)。就前者而言,弗雷格明確將傳統(tǒng)的全稱判斷分析為含有受全稱量詞約束的變?cè)奶N(yùn)涵式,從而消解了傳統(tǒng)的通名主詞以及相應(yīng)的共相對(duì)象。例如,對(duì)于“馬是四足動(dòng)物”這個(gè)句子,弗雷格式的常規(guī)分析是將之改寫(xiě)為“如果一個(gè)東西是馬,那么它也是四足動(dòng)物”。然而,弗雷格也順應(yīng)語(yǔ)言中的名稱化現(xiàn)象,允許一切概念的對(duì)象化。例如在他看來(lái),概念詞“馬”既可以被名稱化為“馬這個(gè)種類”,也可以被名稱化為“馬這個(gè)概念”。前者復(fù)又產(chǎn)生了傳統(tǒng)的種類對(duì)象,即共相;后者則構(gòu)成了著名的克里悖論:“馬這個(gè)概念是一個(gè)對(duì)象”。
本文的目的在于深入考察弗雷格的相關(guān)思想,在他關(guān)于對(duì)象的理解中找出一條通向唯名論的道路。[注]為了不至于誤會(huì)本文的觀點(diǎn),必須再次澄清,弗雷格本人無(wú)論如何不是一個(gè)唯名論者,任何熟悉弗雷格理論的人都知道,在他看來(lái),除了概念實(shí)體以及上文所指出的由概念詞名稱化而帶來(lái)的對(duì)象實(shí)體之外,類、數(shù)字、專名的涵義、真值等等都是對(duì)象。為此目的,我們不能止于搜羅零散的文本證據(jù),而是應(yīng)該追隨弗雷格的思路,揭示出他自己也未能清晰表述的對(duì)象理解。
我們的出發(fā)點(diǎn)仍然是從語(yǔ)言表達(dá)著手來(lái)理解弗雷格的對(duì)象,關(guān)鍵在于理解什么是“不帶有空位”的表達(dá),即理解弗雷格的專名。但正如達(dá)米特所言,“弗雷格從未費(fèi)心對(duì)‘專名’這一范疇做過(guò)任何精確的規(guī)定”,而是“滿足于讓專名與其他類型的表達(dá)之間的整個(gè)區(qū)別依賴于直覺(jué)認(rèn)識(shí),僅以最為馬虎的考察為向?qū)А薄注]Dummett, Frege, Philosophy of Language, Harper & Row, Publishers, 1973, p. 54.斯魯格則大致總結(jié)出了識(shí)別弗雷格之專名的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):
(1)表達(dá)式并非以不定冠詞打頭。(另一方面,定冠詞可能是專名的標(biāo)志。)
(2)表達(dá)式不包含自由變量。
(3)表達(dá)式不能正式作為謂詞而出現(xiàn)于句子中。(另一方面,它可能是謂詞的一部分。)
(4)表達(dá)式可以出現(xiàn)于等號(hào)的左右兩邊,從而構(gòu)成一句完整的句子。[注][美]斯魯格:《弗雷格》,江怡譯,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1989年,第267頁(yè)。
這些標(biāo)準(zhǔn)是從對(duì)弗雷格文本的“最馬虎的考察”中稍作整理而得到的,仍然相當(dāng)外在,但足以為我們的深入考察充當(dāng)起點(diǎn)。
上述標(biāo)準(zhǔn)中以第一條最為著名,但也最為外在。它過(guò)于依賴德語(yǔ)的特征。此外,即便在德語(yǔ)中,這一條標(biāo)準(zhǔn)也不充分,比如在“Das Pferd ist rot”(這匹馬是紅色的)或“Das Pferd lauft”(這匹馬在跑)這類句子中,“ist rot”(是紅色的)和“l(fā)auft”(在跑)并非以不定冠詞打頭,卻絕非專名。事實(shí)上,嚴(yán)格而論一切概念詞都并非以不定冠詞打頭,例如在“Das Pferd ist ein vierbeiniges Tier”(馬是一種四足動(dòng)物)中,真正可以毫無(wú)疑問(wèn)算作概念詞的是“ist ein vierbeiniges Tier”而非以定冠詞打頭的“ein vierbeiniges Tier”。但這一指責(zé)過(guò)于嚴(yán)苛了,因?yàn)楦ダ赘癫⑽磭?yán)格地界定概念詞的形式,在不同的場(chǎng)合,他會(huì)分別將“ist ein vierbeinige Tier”(是一種四足動(dòng)物)、“ein vierbeinige Tier”(一種四足動(dòng)物)和“vierbeiniges Tier”(四足動(dòng)物)看作謂詞。但是為了后文討論的需要,我們有必要在此處對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行較為嚴(yán)格的界定。我們規(guī)定,根據(jù)弗雷格的基本意圖,概念詞是不完整的表達(dá)式,因此在上述例句中,“l(fā)auft”、“ist rot”和“ist ein vierbeiniges Tier”才是真正的概念詞,因?yàn)橹挥兴鼈儾拍芘c專名“das Pferd”結(jié)合為一個(gè)完整的句子。[注]雖然弗雷格以專名和概念詞取代了傳統(tǒng)的主詞、謂詞和系詞的區(qū)分,但是大概是出于面向傳統(tǒng)讀者的寫(xiě)作需要,他依然在許多場(chǎng)合混用概念詞和謂詞。一般而言,他對(duì)謂詞的使用不大嚴(yán)格,而對(duì)概念詞的使用則相對(duì)嚴(yán)格。此外,正如“主詞”(Subjekt)一樣,“謂詞”(Pr?dikat)這一術(shù)語(yǔ)的使用也跨越了語(yǔ)言符號(hào)與非語(yǔ)言實(shí)體的界限,而“概念詞”則只是指稱或意謂(bedeuen)概念實(shí)體的語(yǔ)言符號(hào)。——筆者案。
然而,當(dāng)弗雷格說(shuō)“單數(shù)定冠詞總標(biāo)志一個(gè)對(duì)象,而不定冠詞伴隨一個(gè)概念詞”[注][德]弗雷格:“論概念和對(duì)象”,《弗雷格哲學(xué)論著選輯》,王路譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2006年,第82頁(yè)。時(shí),他顯然是專門(mén)就名詞而給出這個(gè)區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)的,因?yàn)樵谒性~類中,只有名詞有資格成為專名。如果一個(gè)名詞在句子中與不定冠詞相結(jié)合,那么它就應(yīng)該是概念詞的組成部分。這大概沒(méi)什么問(wèn)題。但是定冠詞總標(biāo)志一個(gè)對(duì)象嗎?或者說(shuō),名詞與定冠詞相結(jié)合是一個(gè)專名的充分必要條件嗎?諸如“蘇格拉底”這類本真專名(wirklicher Eigenname)[注]參見(jiàn)[德]弗雷格:“論意義與意謂”,《弗雷格哲學(xué)論著選輯》,王路譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2006年,第97頁(yè)注釋1。不需要定冠詞即可成為專名,因此定冠詞并非專名的必要條件,這的確也并非弗雷格所承諾的。那么定冠詞是專名的充分條件嗎?答案同樣是否定的。
按照弗雷格的解釋,在“Das Pferd ist ein vierbeiniges Tier”中,“Das Pferd”既可以被看作是指稱“類”的專名,[注]參見(jiàn)[德]弗雷格:“論概念文字的科學(xué)根據(jù)”,《弗雷格哲學(xué)論著選輯》,王路譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2006年,第40頁(yè)。也可以在另一種分析下,轉(zhuǎn)化為一個(gè)概念詞,即將原句分析為“Alle Pferde sind vierbeinige Tiere”(所有馬都是四足動(dòng)物),[注][德]弗雷格:“論概念和對(duì)象”,《弗雷格哲學(xué)論著選輯》,王路譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2006年,第83頁(yè)。進(jìn)而再分析為“Wenn etwas ein Pferd ist, so ist es ein vierbeiniges Tier”(如果某物是馬,那么它是四足動(dòng)物)。[注][德]弗雷格:“論概念和對(duì)象”,《弗雷格哲學(xué)論著選輯》,王路譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2006年,第85頁(yè)。事實(shí)上,“das Pferd”只在譬如“Das Pferd ist rot”(這匹馬是紅色的)這種句子中才毫無(wú)歧義地指稱一個(gè)作為殊相的對(duì)象,此時(shí)最好以指示代詞“dies”來(lái)代替定冠詞“das”。而單數(shù)定冠詞往往只有和摹狀謂詞“滑鐵盧的失敗者”而非諸如“馬”、“人”、“樹(shù)葉”這樣的種類謂詞連用,構(gòu)成限定摹狀詞時(shí)才無(wú)甚歧義地指稱一個(gè)對(duì)象。
無(wú)論指示代詞還是定冠詞都是指稱確定的單一對(duì)象的標(biāo)志,這似乎是專名(nomenproprium)的應(yīng)有之義。然而在弗雷格看來(lái),反過(guò)來(lái)卻不能將以不定冠詞為其標(biāo)志的概念詞視為指稱多個(gè)不確定對(duì)象的通名。因?yàn)樗母拍钤~也具有一個(gè)確定的指稱或意謂,即一個(gè)概念:
(概念詞)的意謂既不是由一個(gè)對(duì)象,也不是由幾個(gè)對(duì)象形成的,而是由一個(gè)概念形成的。當(dāng)然對(duì)于概念現(xiàn)在又可以問(wèn),是一個(gè)對(duì)象,還是多個(gè)對(duì)象,還是沒(méi)有任何對(duì)象處于它之下。但是概念詞直接地只與概念有關(guān)。[注][德]弗雷格:“對(duì)意義和意謂的解釋”,《弗雷格哲學(xué)論著選輯》,王路譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2006年,第128頁(yè)。
但若如此,不定冠詞之“不定”對(duì)于確認(rèn)概念詞又有何建構(gòu)性的作用?
在我們看來(lái),弗雷格的做法是讓語(yǔ)言上的特征“不定”以一種相對(duì)間接的形式在起作用,即通過(guò)概念的中介關(guān)聯(lián)至不確定的對(duì)象。但是日常語(yǔ)言的表達(dá)意向總是意圖直接與最終的對(duì)象發(fā)生關(guān)系。因此對(duì)問(wèn)題的解答仍然必須回到對(duì)象之上。如果說(shuō)“四足動(dòng)物”或“一個(gè)四足動(dòng)物”這些表達(dá)尚可以被看作命名不確定之四足動(dòng)物的通名,但帶有空位的表達(dá)“( )是一個(gè)四足動(dòng)物”,即嚴(yán)格的概念詞,卻絕無(wú)法被用來(lái)命名,只能說(shuō),這個(gè)表達(dá)適用于不確定的四足動(dòng)物,可以用來(lái)談?wù)撊我庖粋€(gè)不確定的四足動(dòng)物。概念詞的本質(zhì)功能不在于“命名”或“代表”一個(gè)確定概念,而在于“述謂”一類對(duì)象中的任意一個(gè)。
讓我們回到指示代詞和單數(shù)定冠詞上來(lái)。上文提到,“Das Pferd ist ein vierbeiniges Tier”這個(gè)句子有兩種分析方式,按照第一種分析,“das Pferd”指稱馬這個(gè)類;按第二種分析,這個(gè)句子的正確邏輯形式其實(shí)是:(?x)(Wenn x ein Pferd ist, so ist x ein vierbeiniges Tier)。經(jīng)此分析,這個(gè)句子所表達(dá)的其實(shí)是一個(gè)概念“馬”下屬于另一個(gè)概念“四足動(dòng)物”?,F(xiàn)在的問(wèn)題是,這兩種分析方式具有同等的地位嗎?或者說(shuō),前一種解讀方式最終要還原至后一種之上?這個(gè)問(wèn)題涉及傳統(tǒng)存在論關(guān)于共相的討論。按照傳統(tǒng)存在論的觀點(diǎn),共相既可以做主詞,被述謂,又可以做謂詞,用來(lái)述謂。問(wèn)題是,共相的這兩種“引入”(斯特勞森用語(yǔ))方式之間是奠基關(guān)系,還是平等關(guān)系?即:共相的本質(zhì)在于做主詞還是做謂詞?如果答案是前者,那么我們就無(wú)法在語(yǔ)言層面區(qū)分共相與殊相。因此,共相之為共相,如果應(yīng)該由它與殊相的區(qū)別來(lái)規(guī)定,必然在于它的述謂特征。相應(yīng)地,我們有理由認(rèn)為,上述第二種分析要優(yōu)先于第一種分析。這表明,弗雷格的對(duì)象至少傾向于成為殊相。
現(xiàn)在回過(guò)頭來(lái)考察第一種分析,即“das Pferd”指稱馬這個(gè)類。我們來(lái)比較“Das Pferd ist rot”和“Das Pferd ist ein vierbeiniges Tier”中定冠詞的作用。在前者中,“Das Pferd”可以被視為一個(gè)限定摹狀詞,其中定冠詞的功能就在于,從眾多可以以同一個(gè)謂詞來(lái)描述的事物中選擇一個(gè),事實(shí)上,它源自指示代詞。因此弗雷格說(shuō),“一個(gè)帶有指示代詞或定冠詞的概念詞常常用來(lái)表示一個(gè)單一確定的對(duì)象,因此具有一個(gè)專名的邏輯價(jià)值”。[注][德]弗雷格:“數(shù)學(xué)中的邏輯”,《弗雷格哲學(xué)論著選輯》,王路譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2006年,第263頁(yè)。而在后者中,定冠詞的作用卻不是要在“Pferd”這個(gè)種類謂詞所描述的此種事物中選出一個(gè),如果一定要與第一個(gè)句子做類比,我們可以說(shuō),在后者中,“Das Peferd”是“Die Art Pferd”(馬這個(gè)種類)的縮寫(xiě),它在所有可以被謂詞“種類”所描述的事物中選擇了“馬”。因此,由指示代詞或定冠詞所體現(xiàn)的專名之意義,在于指定、確認(rèn)“多”中之“一”。如果定冠詞可以成為專名的一種標(biāo)記,那么專名的一個(gè)意義便在于單稱詞(singular term),雖然不必然指稱傳統(tǒng)意義上的殊相,但它總是意味著從某個(gè)集合中揀選(single out)出一個(gè)元素來(lái)。
第二條標(biāo)準(zhǔn),即無(wú)自變量標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)質(zhì)就是上文中弗雷格自己給出的說(shuō)明:“表達(dá)不帶有空位”?!安粠в锌瘴弧币庵竿暾?,而最完整的表達(dá)應(yīng)該是句子,因此弗雷格后來(lái)也將句子看作專名,將句子的意謂“真值”看作對(duì)象。如果普通專名也是完整的,那么就只能在一種相對(duì)獨(dú)立的意義上是完整的,畢竟弗雷格說(shuō)過(guò):“實(shí)際上只有在完整的句子中詞才有意義(意謂)”。[注][德]弗雷格:《算術(shù)基礎(chǔ)》,王路譯,王炳文校,北京:商務(wù)印書(shū)館,1998年,第77頁(yè)。這一“相對(duì)獨(dú)立”所相對(duì)者無(wú)疑是概念詞。在弗雷格看來(lái),概念詞就是在一個(gè)完整的句子中去掉專名之后所剩下來(lái)的部分。
現(xiàn)在的問(wèn)題是,在例如“Sokrates ist ein Philosoph”(蘇格拉底是一位哲學(xué)家)這一句子中,哪些部分是相對(duì)獨(dú)立的,哪些則不是?較為直覺(jué)的回答是“Sokrates”(蘇格拉底)和“ein Philosoph”,(一位哲學(xué)家)是相對(duì)獨(dú)立的,系詞“ist”(是)則是不獨(dú)立的。這種直覺(jué)與關(guān)于自義(Kategorematisch)表達(dá)和合義(synkategromatisch)表達(dá)的區(qū)分一致,也與主詞、謂詞、系詞的傳統(tǒng)三分一致。但是根據(jù)弗雷格的分析,“Sokrates”是相對(duì)獨(dú)立的專名,“ist ein Philosoph”則是不獨(dú)立的概念詞。我們不禁要問(wèn),這種劃分,以及其它類似劃分的根據(jù)是什么?
將概念當(dāng)做含有自變量、取值為真值的函數(shù),這是弗雷格從數(shù)學(xué)中借鑒而來(lái)的做法。在一個(gè)函數(shù)表達(dá)式如x2+ 2x中,當(dāng)我們將數(shù)字3帶入其中時(shí),得到32+ 2×3,其值為15,當(dāng)我們將4帶入其中時(shí),得到42+ 2× 4,其值為24。在上述情況中,函數(shù)與自變量很好區(qū)分。數(shù)字3和4分別是自變量所取的兩個(gè)值,對(duì)應(yīng)于落入概念中的對(duì)象;x2+ 2x是函數(shù),對(duì)應(yīng)于概念;而32+ 2× 3或42+ 2× 4,即15和24,則對(duì)應(yīng)于對(duì)象落入概念之下后所得到的真值。但此例中函數(shù)和自變量的區(qū)分之所以一清二楚,是因?yàn)楹瘮?shù)表達(dá)式是預(yù)先給定的。如果首先給出的是表達(dá)式32+ 2× 3,我們還能無(wú)歧義地將之分析為自變量和函數(shù)的結(jié)合嗎?如下圖所示,這一數(shù)學(xué)表達(dá)式至少有兩種分析可行的方式:
32 + 2×3自變量為3x2 + 2x32 + 2×3自變量為23x + 3x
按照第一種分析方式,我們得到的是函數(shù)表達(dá)式x2+ 2x,其中自變量取值為3;按第二種分析方式,我們將得到函數(shù)表達(dá)式3x+ 3x,其中自變量取值為2。同理,“Sokrates ist ein Philosoph”理論上也至少有兩種分析方式。
1)“ξ ist ein Philosoph”是函數(shù)(概念),其中自變量(對(duì)象)取值為“Sokrates”;
2)“Sokrates ist ξ”是函數(shù)(概念),其中自變量(對(duì)象)取值為“ein Philosoph”。
問(wèn)題是,這兩種分析方式都可行嗎?
弗雷格的回答是否定的。在只涉及一階概念的情況下,他只承認(rèn)第一種分析方法,并認(rèn)為,正確的第二種分析方式將涉及二階概念:在“Sokrates ist ein Philosoph”中,“φ (Sokrates)”是二階概念,它以普通的一階概念為自變量,當(dāng)“φ”取值為“ξ ist ein Philosoph”,或“ξ ist weise”時(shí),其值為真,而取值為“ξ ist ein Pferd”時(shí)則為假。[注]Cf., Ricketts, “Concepts, Objects and the Context Principle”, in The Cambridge Companion to Frege, Cambridge: Cambridge University Press, 2010, p. 171.弗雷格以這種處理方式保住了“Sokrates”的專名地位。換言之,在弗雷格那里,“Sokrates”這類詞天然是專名,而“ein Philosoph”這類詞則天然與概念詞有緣,它們加上系詞后便成為概念詞。
但如前所示,這一所謂的“天然”并不能從數(shù)學(xué)的函數(shù)觀念中得出,而后者本應(yīng)是弗雷格借由改造傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)的最重要憑據(jù)。在一個(gè)不顯含自變量的數(shù)學(xué)表達(dá)式中,哪一部分被看作函數(shù),哪一部分被看作自變量的值,完全取決于分析的方式。因此弗雷格的“概念-函數(shù)論”除了從數(shù)學(xué)中吸取養(yǎng)分外,一定還有其植根于前語(yǔ)言的理解,正是這一理解使得符號(hào)“Sokrates”只能成為專名。對(duì)弗雷格的這一理解有一個(gè)簡(jiǎn)單的解釋:殊相是對(duì)象的模板,是最能被稱為實(shí)體的東西。
由于內(nèi)容上的相關(guān)性,此處將后兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)——非謂詞標(biāo)準(zhǔn)和等式標(biāo)準(zhǔn)——一并處理。專名不能在句子中作謂詞,這是典型的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)。正是在這個(gè)意義上,弗雷格說(shuō)“der BegriffPferd”(馬這個(gè)概念)不是概念詞而是專名,因?yàn)檫@個(gè)短語(yǔ)顯然不能做謂詞,只能做主詞,因而就有了著名的克里悖論:“der BegriffPferdist ein Gegenstand”(馬這個(gè)概念是一個(gè)對(duì)象)。但是這條標(biāo)準(zhǔn)有一個(gè)補(bǔ)充說(shuō)明,即專名可以成為概念詞的一部分。這個(gè)補(bǔ)充說(shuō)明幾乎讓諸如“Sokrates”這類傳統(tǒng)殊相和“Philosoph”這類傳統(tǒng)共相在爭(zhēng)奪對(duì)象地位的競(jìng)賽中回到了同一起跑線上。
諸如“ist Sokrates”這樣的詞組在某種意義上也可以是概念詞。弗雷格自己給出的例子是:在“der Morgenstern ist die Venus”(晨星是金星)中,雖然“die Venus”(金星)是專名,但“ist die Venus”(是金星)卻可以是一個(gè)概念詞,它實(shí)際上是“ist nichts anderes als die Venus”(只不過(guò)是金星)的縮寫(xiě),因此表達(dá)一個(gè)只有一個(gè)對(duì)象落入其下的概念。但如此一來(lái),我們?cè)鯓咏柚谶@條規(guī)則區(qū)分概念詞和專名呢?我們至多可以說(shuō),具有詞尾變化的動(dòng)詞一定是概念詞,它本身不必借助于系詞就可以進(jìn)行述謂,如在“dieses Blatt grünt”(這片葉子變綠了)中的“grünt”。但“dieses Blatt ist grün”(這片葉子是綠的)中的“ist grün”或“ist ein Philosoph”和“ist die Venus”之間有何區(qū)別?
除了將“ist die Venus”分析為“ist nichts anderes als die Venus”,弗雷格還著眼于“ist”的不同作用對(duì)“der Morgenstern ist die Venus”給出了另外一種更重要的分析。他否定了“ist grün”或“ist ein Philosoph”和“ist die Venus”之間的相似性,認(rèn)為“ist”在這兩種短語(yǔ)中具有完全不同的含義。前者是真正的系詞,即句子的“純形式詞”;而后者則“如同算術(shù)中的等號(hào),表達(dá)一個(gè)等式”。[注][德]弗雷格:“論概念與對(duì)象”,《弗雷格哲學(xué)論著選輯》,王路譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2006年,第81頁(yè)。在“der Morgenstern ist die Venus”中,專名“die Venus”可以出現(xiàn)在“ist”的任意一側(cè),而在“dieses Blatt ist grün”或“Sokrates ist ein Philosoph”中情況則并非如此。這里所表達(dá)的就是斯魯格的第四條標(biāo)準(zhǔn),等式標(biāo)準(zhǔn):當(dāng)專名直接出現(xiàn)在“ist”的右邊時(shí),“ist”不起系詞的作用,而僅僅表達(dá)等式。
如上所述,在傳統(tǒng)哲學(xué)中,我們認(rèn)為作為系詞的ist是一種不完整的合義表達(dá),而主詞和謂詞都是完整的。弗雷格的新語(yǔ)義學(xué)將系詞置入概念詞之中,因此我們可以認(rèn)為,概念詞的不完整性原本是由系詞帶來(lái)的,而系詞的不完整性當(dāng)然在于它的合義性。更進(jìn)一步的分析表明,如弗雷格所說(shuō),系詞是一個(gè)句子的“純形式”部分,它不為句子提供任何質(zhì)料成份,如“系詞”這個(gè)名稱所表示的那樣,其作用在于聯(lián)系各個(gè)質(zhì)料部分,使它們構(gòu)成一個(gè)完整的統(tǒng)一體。在弗雷格看來(lái),這種使一個(gè)句子成為一個(gè)統(tǒng)一體的系詞因素并不一定要由“ist”來(lái)體現(xiàn),它也可以表現(xiàn)在動(dòng)詞詞尾上,如“dieses Blatt grünt”。[注][德]弗雷格:“論概念與對(duì)象”,《弗雷格哲學(xué)論著選輯》,王路譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2006年,第81頁(yè)。因此我們甚至可以說(shuō),在弗雷格的分析下,傳統(tǒng)的系詞其實(shí)成了概念詞所攜帶的空位,其作用是將概念詞與專名結(jié)合在一起。[注]參見(jiàn)拙文,“真理之爭(zhēng)——胡塞爾與弗雷格論‘真’”,載于《哲學(xué)研究》,2013年第5期,第76頁(yè)。
在一篇針對(duì)馬爾梯的一篇書(shū)評(píng)中,胡塞爾也表達(dá)了相似的觀點(diǎn):只可惜沒(méi)有“是-因素”也就沒(méi)有統(tǒng)一,即便在單純表象中也沒(méi)有?!斑@個(gè)紅的圓的”(Dies rot rund)并非一個(gè)思想,恐怕我們必須說(shuō):“這個(gè)紅的圓形之物”(Dies rote Runde),此時(shí),我們?cè)谛稳菰~詞尾中擁有“是-思想”(Seinsgedanken)。[注][德]胡塞爾:《文章與書(shū)評(píng)》,高松譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2018年,第291頁(yè)。
胡塞爾比弗雷格更進(jìn)一步,不僅認(rèn)為句子中必須有所謂的“是-因素”,并且一個(gè)完整的表象中也必須有此因素。“Dies rot rund”只是一串單詞的排列,只有“Dies rote Runde”才構(gòu)成一個(gè)完整的思想。此處值得注意的是,在“Dies rote Runde”這個(gè)專名中,“rote Runde”所具有的詞尾已經(jīng)以一種隱含的方式具有了為整個(gè)名詞短語(yǔ)帶來(lái)統(tǒng)一性的“是-因素”。我們可以將這個(gè)專名展開(kāi)為一個(gè)句子,明確釋放出其中的“是-因素”:“Dies Runde ist rot”(這個(gè)圓形之物是紅的)。從這個(gè)角度看,作為摹狀詞的專名無(wú)非是句子的隱縮。
現(xiàn)在讓我們回到弗雷格。將“dieses Blatt ist grün”與“dieses Blatt grünt”作對(duì)比,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),這兩個(gè)句子中,主詞 “dieses Blatt”是完全一樣的,不同之處在于謂詞“ist grün”和“grünt”。這種比較似乎證成了,“ist”在本質(zhì)上要與“grün”而非“dieses Blatt”相結(jié)合,并且可以與“grün”算作一個(gè)部分,沒(méi)有必要單獨(dú)列出來(lái)。例如在“grünt”中,系詞部分就以隱含的形式出現(xiàn)于詞尾中。據(jù)此,我們?cè)囍o出一種區(qū)分專名和概念詞的新語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn):在構(gòu)成一系列質(zhì)料相同的完整斷定句時(shí),有些部分可以保持不變,而其它部分則經(jīng)歷屈折變化,以迎合這些部分,共同結(jié)合為一個(gè)具有統(tǒng)一性的句子。前一部分便是專名,后一部分則是概念詞。
從專名的角度看,這個(gè)新的標(biāo)準(zhǔn)或許可以暫時(shí)被稱為無(wú)屈折變化標(biāo)準(zhǔn)。它至少對(duì)描述性謂詞有效,因?yàn)橥ǔ1挥米髅枋鲂灾^詞的形容詞和動(dòng)詞是有屈折變化的。在某種意義上,它也對(duì)種類謂詞如“Pferd”有效。例如,如果我們給出三個(gè)質(zhì)料“赤兔”、“的盧”和“馬”,那么至少可以構(gòu)成兩個(gè)質(zhì)料部分相同的斷定句:1、Chitu ist ein Pferd und Dilu ist ein Pferd;2、Chitu und Dilu sind Pferde。其中,Pferd經(jīng)歷了單復(fù)數(shù)的變化。
這一標(biāo)準(zhǔn)有一個(gè)可能的反對(duì)意見(jiàn)。在德語(yǔ)中,本真專名在充當(dāng)句子之專名時(shí)固然不存在屈折變化,但是作為限定摹狀詞的專名也會(huì)有格位的變化。比如在句子“Brutus t?tete den r?mischen Konsul”(布魯圖斯殺了羅馬議員)中,按照弗雷格的標(biāo)準(zhǔn)分析,這個(gè)句子由兩個(gè)專名“Brutus”和“der r?mische Konsul”與一個(gè)二元概念詞“t?ten”所構(gòu)成,其中以限定摹狀詞形式出現(xiàn)的專名“der r?mische Konsul”顯然經(jīng)歷了屈折變化,以使整個(gè)句子可以組成一個(gè)統(tǒng)一的整體。因此,無(wú)屈折變化并不能被視為確認(rèn)句子之專名的標(biāo)準(zhǔn)。
對(duì)此反對(duì)意見(jiàn)的第一性回應(yīng)是:名詞的變格是德語(yǔ)的特例,在英語(yǔ)以及在中文中都不存在這一現(xiàn)象。但這個(gè)回應(yīng)似乎并不十分有力,因?yàn)闊o(wú)屈折變化本身就是一種依賴于語(yǔ)言現(xiàn)象的標(biāo)準(zhǔn)。如果在某種語(yǔ)言中出現(xiàn)了其它語(yǔ)言中不存在的現(xiàn)象,只能說(shuō)明這種語(yǔ)言更精確地體現(xiàn)了某種屬于語(yǔ)言之本質(zhì)的因素,而在其它語(yǔ)言中,這種因素被掩蓋起來(lái)或表現(xiàn)為其它形式。例如,德語(yǔ)中的變格在英語(yǔ)或其它語(yǔ)言中是通過(guò)語(yǔ)序來(lái)體現(xiàn)的。因此,在這些語(yǔ)言中,專名仍然要通過(guò)語(yǔ)序的排列來(lái)體現(xiàn)完整的意義,如在英語(yǔ)中,“Brutus killed the Roman consul”和“The Roman consul killed Brutus”的意義是完全不同的,而在“Brutus The Roman consul killed” 中,即使屈折變化都存在,這個(gè)排列依然算不上一個(gè)完整的句子。但如果我們將名詞的變格視為語(yǔ)序的一種變異,那么即便本真專名也并不能避免以語(yǔ)序的方式所呈現(xiàn)的屈折變化。事實(shí)上在像俄語(yǔ)這樣語(yǔ)序相對(duì)自由的斯拉夫語(yǔ)系中,甚至連人名這樣的本真專名也是有變格的。因此,無(wú)屈折變化標(biāo)準(zhǔn)似乎徹底失敗了。
然而,將名詞的變格還原為語(yǔ)序的做法還允許另外一種解讀:如果使一個(gè)句子得以完整的因素也必須包含詞語(yǔ)的排列順序,那么我們可以將語(yǔ)序也讓概念詞來(lái)攜帶。比如,對(duì)于“killed”,完整的概念詞表達(dá)式應(yīng)該是“( ) killed ( )”,它指稱一個(gè)有序二元概念。這樣,無(wú)論往括號(hào)里填入兩個(gè)什么樣的專名,都會(huì)構(gòu)成一個(gè)意義完整的句子;而如果交換兩個(gè)專名的位置,則將產(chǎn)生意義不同的句子。因此,如果將名詞變格還原為語(yǔ)序,并將之歸于概念詞,那么我們就仍然可以在某種程度上堅(jiān)持專名的無(wú)屈折變化標(biāo)準(zhǔn)。顯然,這一標(biāo)準(zhǔn)并非一個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象上的真實(shí)標(biāo)記,它所反映的毋寧是專名屈折變化的非本真性:專名的屈折變化實(shí)質(zhì)上反應(yīng)的是概念詞空位的順序性。
讓我們回到“der Morgenstern ist die Venus”這個(gè)句子上來(lái)。此處“ist”的確不是傳統(tǒng)意義上的系詞,而是一個(gè)類似于“killed”的關(guān)系詞,即帶有兩個(gè)空位的概念詞,它本身作為質(zhì)料的一部分構(gòu)成了對(duì)無(wú)序的相等關(guān)系的表達(dá):“( ) ist ( )”,此時(shí)它的前后只能填入專名。
專名屈折變化之非本真性的意義在于殊相相對(duì)于語(yǔ)言的獨(dú)立性:雖然我們對(duì)語(yǔ)言的不同使用方式創(chuàng)造了各種不同的對(duì)象,然而在某種意義上,殊相可以被視為語(yǔ)言不得不原封不動(dòng)地接納的前語(yǔ)言“自在客體”,而作為其語(yǔ)言上的對(duì)應(yīng)物,本真專名在充當(dāng)句子之專名時(shí)在很多語(yǔ)言中都不經(jīng)歷變化。
總結(jié)一下以上三節(jié)的結(jié)論:第2節(jié)中的定冠詞標(biāo)準(zhǔn)意味著弗雷格的專名是單稱詞,至少傾向于指稱殊相。第3節(jié)中的無(wú)自變量標(biāo)準(zhǔn)則必須要以關(guān)于對(duì)象的一種前語(yǔ)言理解為前提,即殊相是對(duì)象的模板。在第4節(jié)中,非謂詞標(biāo)準(zhǔn)和等式標(biāo)準(zhǔn)被解讀為專名屈折變化的非本真性。相對(duì)于概念詞而言,專名獨(dú)立于語(yǔ)言上的變化,其意義在于殊相相對(duì)于語(yǔ)言的獨(dú)立性。所有這一切都表明,弗雷格在何為對(duì)象的問(wèn)題上有一種唯名論的傾向,并且語(yǔ)言上的標(biāo)準(zhǔn)最終必須依賴于前語(yǔ)言的理解才能完全澄清。
然而我們必須再次強(qiáng)調(diào),弗雷格畢竟不是一個(gè)唯名論者。在大多數(shù)情況下,他會(huì)遷就純語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn),將一切詞類的名詞化形式視為對(duì)象之表達(dá)。例如對(duì)于兩個(gè)真值相同的句子,“Sokrates ist weise”(蘇格拉底是聰明的)和“Die Weisheit ist eine Eigenschaft des Sokrates”(聰明是蘇格拉底的特征之一),他雖然會(huì)毫不猶豫地將第一個(gè)句子中的“ist weise”分析為概念詞,但是對(duì)于第二個(gè)句子中的“die Weisheit”,他大概會(huì)根據(jù)定冠詞標(biāo)準(zhǔn)視之為一個(gè)專名,它所指稱的對(duì)象落入概念詞“ist eine Eigenschaft des Sokrates”所指稱的概念之下。
現(xiàn)在的問(wèn)題是,我們能否按照上文的分析,順著弗雷格思想中的唯名論傾向再向前一步,消除由“die Weisheit”這類名稱化形式所帶來(lái)的抽象對(duì)象呢。在第2節(jié)中,我們看到了共相的述謂本性,在第3節(jié)中,我們看到了弗雷格如何越過(guò)語(yǔ)言形式直接依據(jù)前語(yǔ)言的理解將“Sokrates”指定為對(duì)象。在第4節(jié)中,我們看到專名應(yīng)該如何獨(dú)立于語(yǔ)言上的變化。這些考察為我們帶來(lái)了一種分析的可能性:在“Die Weisheit ist eine Eigenschaft des Sokrates”這個(gè)句子中,我們可以仍然將“Sokrates”看作專名,而把“Die Weisheit ist eine Eigenschaft des ( )”看作概念詞,而這一概念詞不過(guò)就是“( ) ist weise”的一種迂回表達(dá)。[注]參見(jiàn)[英]斯特勞森:《個(gè)體》,同上所述,第124頁(yè)。在此,我們以對(duì)殊相和共相的前語(yǔ)言理解來(lái)指導(dǎo)語(yǔ)言分析:我們認(rèn)定蘇格拉底是對(duì)象,因而總可以在一個(gè)句子中認(rèn)出它的專名來(lái),并以此為參照分析整個(gè)句子。而在“Das Pferd ist ein vierbeiniges Tier”這種不包含殊相表達(dá)的句子中,我們就應(yīng)該將之分析為最終以約束變量的形式包含殊相因素的句子:(?x)(Wenn x ein Pferd ist, so ist x ein vierbeiniges Tier)。
殊相是對(duì)象的模板,這是我們關(guān)于對(duì)象的前語(yǔ)言理解。從此前語(yǔ)言理解進(jìn)入對(duì)句子的分析是可取的。但是進(jìn)一步的追問(wèn)是,這種前語(yǔ)言理解的根據(jù)在何處?要回答此問(wèn)題,我們需要回溯到弗雷格所提出的語(yǔ)境原則,“必須在句子的語(yǔ)境中研究語(yǔ)詞的意謂,而不是個(gè)別地詢問(wèn)語(yǔ)詞的意謂”。[注][德]弗雷格:《算術(shù)基礎(chǔ)》,王路譯,王炳文校,北京:商務(wù)印書(shū)館,1998年,第9頁(yè)。
既然我們通過(guò)對(duì)對(duì)象的前語(yǔ)言理解在一個(gè)句子中定位專名,那么這種能力一定與確定此句子之真值的方式有關(guān)。對(duì)“Die Weisheit ist eine Eigenschaft des Sokrates”這句話的恰當(dāng)分析為何是“Sokrates ist weise”?維特根斯坦對(duì)句子真值的解釋或許可以為我們指出回答的方向:“理解一個(gè)句子意味著知道若句子為真事情該是怎樣的”。[注][奧]維特根斯坦:《邏輯哲學(xué)論》,霍紹甲譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2009年,4.024。對(duì)一個(gè)句子的恰當(dāng)分析應(yīng)該是有助于理解的分析,進(jìn)而,恰當(dāng)?shù)姆治鰬?yīng)該是有助于我們檢驗(yàn)此句子之真假的分析。要想知道“聰明是蘇格拉底的特征之一”這個(gè)句子是否為真,我們不應(yīng)去尋找抽象對(duì)象“聰明”,看它是不是屬于蘇格拉底的特征,而是應(yīng)該去看看蘇格拉底是否聰明。而對(duì)于“馬是四足動(dòng)物”這句話,理論上正確的檢驗(yàn)方式則應(yīng)該是觀察每一匹正常的馬,看看它們是否都有四條腿。在諸如此類的檢驗(yàn)中,被檢驗(yàn)者必然是可以被感性直觀的東西,即處于特定時(shí)空中的一個(gè)個(gè)殊相,故句子之真值條件的確定方式?jīng)Q定了殊相是對(duì)象的模板。
對(duì)弗雷格的這種解釋將我們引向后來(lái)的邏輯實(shí)證主義,而這的確也是分析哲學(xué)的一條必經(jīng)之路。