李耿源
海風(fēng),暖陽(yáng),在泰坦尼克號(hào)潔凈的甲板上,露絲欣賞著杰克的素描,贊道:“你很有天賦,杰克,你能看透人。”這時(shí),杰克對(duì)露絲說(shuō):“I see you.”
我第一次看《泰坦尼克號(hào)》是錄像帶的原聲版。英語(yǔ)單詞“see”直譯是“看見(jiàn)”,杰克說(shuō)這句話時(shí),字幕卻是“我理解你”。
還是這句話,在潘多拉星球那棵霓虹般閃爍流光溢彩的靈魂之樹(shù)下,另一個(gè)杰克深情地對(duì)納美人公主奈特莉說(shuō):“I see you.”同樣是卡梅隆導(dǎo)演,可是在《阿凡達(dá)》這里的字幕卻變成了“我愛(ài)你”。
為什么兩個(gè)杰克說(shuō)同樣的話,翻譯卻大相徑庭呢?問(wèn)了一位英語(yǔ)老師,她解釋道,在不同的語(yǔ)境里,“see”還有“理解”“明白”“領(lǐng)會(huì)”之意。翻譯成“愛(ài)”,她也表示不理解。
窮畫(huà)家杰克說(shuō)這句話時(shí),清澈的眼神瞬間穿透了露絲桀驁外表下的柔軟,激發(fā)了她巨大的能量與勇氣;阿凡達(dá)說(shuō)這句話時(shí),奈特莉的眼睛瞬間發(fā)出夜明珠般的光芒,從此生死相依。我想,兩部片子的字幕都沒(méi)有錯(cuò),所謂“看見(jiàn)”,就是在雙方深情的對(duì)視里,目光穿透視網(wǎng)膜與時(shí)空,直抵對(duì)方內(nèi)心。
看見(jiàn),就是我眼中有你,而不是熟視無(wú)睹與漠視。愛(ài),就是我看上你,你看上我,真的不是看上地位、身份、容貌、財(cái)富,而是我們互相被看見(jiàn)。如果我含情脈脈地看著你,你卻一直低頭看手機(jī),那么也許我們只是在一起,而不是愛(ài)。