文/邢書(shū)美,西安文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
文化全球化的到來(lái)使得文化傳播影響力與日俱增,而文化輸出則需耍翻譯發(fā)揮關(guān)鍵作用,選擇何種文化如何輸出,這不僅僅考驗(yàn)的是翻譯的能力,更考驗(yàn)的是翻譯的眼光和智慧。一部《大長(zhǎng)今》曾風(fēng)靡亞洲,影片中藥食同源等理念的運(yùn)用讓國(guó)人覺(jué)得如此熟悉,可惜這樣介紹中醫(yī)文化和精神的佳作卻并非出自中國(guó)人之手。眼看鄰國(guó)竟然將中醫(yī)納為己有,甚至要將韓醫(yī)申報(bào)為非物質(zhì)文化遺產(chǎn),這不得不引起我們的重視和反思。其實(shí)我們也有此類(lèi)文化產(chǎn)品,如《大宅口》以百年老店同仁堂為創(chuàng)作藍(lán)本,展現(xiàn)了這一中醫(yī)世家的悲歡離合國(guó)仇家恨,涉及眾多中醫(yī)藥背景知識(shí)。電影《大明劫》就以明末傳染病學(xué)家吳又可為主人公,介紹了其醫(yī)書(shū)《瘟疫論》的寫(xiě)作過(guò)程和一代名醫(yī)傳奇的人生。在中醫(yī)文化國(guó)際傳播中,這些優(yōu)秀的影視劇都可以作為文化翻譯的選擇,向國(guó)外人群展現(xiàn)中醫(yī)文化的精神內(nèi)涵,扭轉(zhuǎn)文化傳播中的被動(dòng)地位。
中醫(yī)文化講究辨證論治和整體思維,追求天人合一,強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧相處,這不僅貼合現(xiàn)代醫(yī)學(xué)理念,更與當(dāng)下崇尚自然、科學(xué)發(fā)展觀念相通,而且中醫(yī)文化強(qiáng)調(diào)規(guī)律健康的生活方式又與時(shí)下民眾熱衷的養(yǎng)生保健康復(fù)相一致。這些因素都使得中醫(yī)文化不但未被時(shí)代淘汰,反而緊扣時(shí)代的脈搏。另一方面,我們也承認(rèn)文化全球化仍是西方文化占有主導(dǎo)權(quán),但占有主導(dǎo)并不意味占有全部,中醫(yī)文化失去關(guān)注或關(guān)往度不高并不意味著這一文化就也失去了存在的意義。事實(shí)證明,中民文化依然有其特有的魅力,歷經(jīng)歲月磨難卻依然煥發(fā)著朝氣和活力,我們有理由對(duì)中醫(yī)文化保持樂(lè)觀的態(tài)度。
中醫(yī)文化與中國(guó)古代哲學(xué)思想密切相關(guān),古典醫(yī)籍又是文言文構(gòu)成,語(yǔ)言的模糊性、隱喻性、哲學(xué)性以及描述的抽象化很大程度造成概念的歧義性,送些緣由都使得中醫(yī)典籍語(yǔ)義難以理解,翻譯成外文較為困難,而要讓國(guó)外讀者理解所含文化信息則更是不易。再加上中醫(yī)許多理論缺乏現(xiàn)代科學(xué)的有力支撐,部分傳統(tǒng)治療理念與西方醫(yī)學(xué)思維存在一定沖突,中醫(yī)文化信息精髓仍需進(jìn)一步的獲得西方讀者的認(rèn)同和理解。
伴隨“中醫(yī)熱”在海外的持續(xù)升溫,翻譯在中西醫(yī)學(xué)交流中發(fā)揮的橋梁作用日益思著,高素質(zhì)翻譯人才需求量與日俱增。但現(xiàn)實(shí)情況卻不容樂(lè)觀,我們面臨的是高端人才的需求和實(shí)際人才短缺的矛盾,高層次中醫(yī)翻譯人才缺乏己成為制約中醫(yī)文化走出去的瓶頸,專(zhuān)業(yè)化中醫(yī)翻譯人才依然缺乏,亂譯和錯(cuò)譯的現(xiàn)象依舊存在,這嚴(yán)重阻礙了中醫(yī)文化走出去的步伐。目前中醫(yī)翻譯領(lǐng)域中,許多研究人員中醫(yī)基礎(chǔ)理論知識(shí)薄弱,自認(rèn)為懂外語(yǔ)就能從事中醫(yī)翻譯工作,粗枝大葉不求甚解,結(jié)果往往造成信息傳遞的失真;而中醫(yī)專(zhuān)業(yè)人員卻常常被外語(yǔ)水平所制約,造成中醫(yī)翻譯的兩難境地。
目前對(duì)于中醫(yī)文化英譯的研究大多集中于語(yǔ)言問(wèn)題,往往忽視了人在翻譯實(shí)踐中所發(fā)揮的作用。事實(shí)上,從語(yǔ)言產(chǎn)生之日起就離不開(kāi)人的參與,因?yàn)槿司褪钦Z(yǔ)言的發(fā)明者和使用者。總體而言,翻譯是一口綜合學(xué)科,不僅需要外語(yǔ)水平,還需耍與多重學(xué)科相交融,也與譯者的經(jīng)驗(yàn)技術(shù)、人生閱歷和綜合素質(zhì)有關(guān)。中醫(yī)翻譯人才更是需要精通語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)知識(shí),掌握中西醫(yī)學(xué)理論知識(shí),具備深厚的傳統(tǒng)文化素養(yǎng),同時(shí)還耍對(duì)西方文化有所認(rèn)知。目前,國(guó)內(nèi)部分中醫(yī)院校開(kāi)設(shè)中醫(yī)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生,旨在培養(yǎng)高素質(zhì)的復(fù)合型人才,雖然培養(yǎng)模式、教學(xué)方法等方面己有所提高,但是仍處于起步階段,學(xué)科人才培養(yǎng)未受到足夠的重視。而外語(yǔ)院校培養(yǎng)的英譯人才由于缺乏對(duì)中醫(yī)文化的充分學(xué)習(xí),更是無(wú)法承擔(dān)中醫(yī)文化英譯的重任。
中醫(yī)翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)向更科學(xué)、更系統(tǒng)的方向發(fā)展,為中醫(yī)文化國(guó)際傳播提供人才保障:首先,各醫(yī)學(xué)高校應(yīng)加大對(duì)中醫(yī)文化傳播與翻譯領(lǐng)域的支持,建立更完善的專(zhuān)業(yè)定位,加強(qiáng)人才的輸出力度,培養(yǎng)更多文化傳播的信使;其次,加強(qiáng)國(guó)際交流,鼓勵(lì)學(xué)生出國(guó)留學(xué)進(jìn)修,學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)也借機(jī)了解國(guó)外人文風(fēng)情和歷史文化,對(duì)中西方文化都有所了解,翻譯起來(lái)也會(huì)更加得也應(yīng)手。加大外語(yǔ)院校留學(xué)生的輸送和海外人才的引進(jìn),推動(dòng)中西方醫(yī)學(xué)留學(xué)生的交流與互動(dòng);再次,利用海外中醫(yī)孔子學(xué)院建立的契機(jī),加強(qiáng)相關(guān)中醫(yī)理論課程的教學(xué),將漢語(yǔ)教育與中醫(yī)教育相結(jié)合,開(kāi)設(shè)中醫(yī)經(jīng)典書(shū)籍的學(xué)習(xí)課程,提高學(xué)員閱讀中醫(yī)古籍的能為,使學(xué)員了解中醫(yī)文化背景,從而更好地學(xué)習(xí)中醫(yī)專(zhuān)業(yè)知識(shí);最后,建立中醫(yī)語(yǔ)料庫(kù),這對(duì)于規(guī)范翻譯標(biāo)準(zhǔn),探尋中醫(yī)翻譯規(guī)律,指導(dǎo)學(xué)生翻譯實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生專(zhuān)業(yè)化思維和技能都具有積極影響。