摘要:在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,翻譯占據(jù)了很大的部分,在漢英互譯的過(guò)程中,需要注意許多中英語(yǔ)言方面的差異,其中,語(yǔ)態(tài)的差異對(duì)翻譯的影響較大。漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)勢(shì),英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)勢(shì),因此在漢譯英的過(guò)程中要盡可能的把漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)語(yǔ)勢(shì)轉(zhuǎn)化成靜態(tài)語(yǔ)勢(shì),將漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的形容詞。在英語(yǔ)中,形容詞的比較急可以表示多種狀態(tài)的相互變化,能夠很好的表達(dá)動(dòng)作含義,在轉(zhuǎn)化的過(guò)程中可以將漢語(yǔ)的動(dòng)詞以為英語(yǔ)的形容詞比較級(jí),能夠更加簡(jiǎn)潔清晰的做好翻譯。本文探討了漢語(yǔ)動(dòng)詞譯為英語(yǔ)比較級(jí)形容詞的規(guī)律探索,首先論述了漢語(yǔ)動(dòng)詞譯為英語(yǔ)形容詞的理論依據(jù),隨后分析了漢語(yǔ)動(dòng)詞譯為英語(yǔ)比較級(jí)形容詞的一般規(guī)律,最后總結(jié)全文。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)動(dòng)詞;英語(yǔ);比較級(jí);形容詞;規(guī)律;探索
引言:
英漢互譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)和應(yīng)用中的主要部分,兩種語(yǔ)言之間的差異和各自的特性增加了翻譯的難度,需要注意很多地方的差異。因此,在翻譯的過(guò)程中,大到語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和方式,小到詞語(yǔ)的使用,都需要翻譯者準(zhǔn)確拿捏。在漢語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯中,需要注意漢英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)勢(shì)的差別,摸索其中的規(guī)律,找準(zhǔn)翻譯的方向,正確的進(jìn)行詞語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)化。在翻譯中,一個(gè)詞語(yǔ)使用的錯(cuò)誤都會(huì)引發(fā)很大的差異,造成不必要的麻煩,因此翻譯的過(guò)程是需要精心鉆研的,切不可因?yàn)樵~語(yǔ)的錯(cuò)誤導(dǎo)致整個(gè)句子的失誤。
一、漢語(yǔ)動(dòng)詞譯為英語(yǔ)形容詞的理論依據(jù)
(一)翻譯要綜合考慮語(yǔ)言差異
漢語(yǔ)跟英語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)系,二者之間存在的差異較大,在翻譯的過(guò)程中有一定的難度。漢語(yǔ)的表達(dá)沒(méi)有英語(yǔ)表達(dá)中的很強(qiáng)大的邏輯結(jié)構(gòu)關(guān)系,沒(méi)有詞性的變化,漢語(yǔ)表達(dá)注重的是表達(dá)含義,表達(dá)的形式十分自由。在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,句子的謂語(yǔ)十分靈活,可以有多種語(yǔ)言單位來(lái)充當(dāng)謂語(yǔ),而英語(yǔ)中句子的謂語(yǔ)一般是動(dòng)詞。漢語(yǔ)語(yǔ)言十分注重語(yǔ)序排列,邏輯關(guān)系深藏在句子里面。英語(yǔ)的表達(dá)十分注重句型結(jié)構(gòu)和外形的完整,使用的連接詞較多,句子的邏輯關(guān)系十分清晰。在翻譯時(shí),如果過(guò)于死板,容易導(dǎo)致譯文的畸形,失去翻譯的靈魂。
(二)漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)形容詞有助于把漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)語(yǔ)勢(shì)變?yōu)橛⒄Z(yǔ)靜態(tài)語(yǔ)勢(shì)
漢語(yǔ)的句子很大程度上依靠動(dòng)詞來(lái)組成,一個(gè)句子中出現(xiàn)很多動(dòng)詞的情況十分常見(jiàn),用動(dòng)詞來(lái)組成詞語(yǔ)和短語(yǔ),用動(dòng)詞來(lái)展現(xiàn)靜態(tài)現(xiàn)實(shí),使?jié)h語(yǔ)具備了動(dòng)態(tài)語(yǔ)勢(shì)的特點(diǎn)。英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)勢(shì),句子中出現(xiàn)較多的是名詞和介詞。因此在進(jìn)行英漢互譯中,將漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的形容詞有助于更好的表達(dá)句子含義。
二、漢語(yǔ)動(dòng)詞譯為英語(yǔ)比較級(jí)形容詞的一般規(guī)律
(一)漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞,譯為英語(yǔ)時(shí)若不做謂語(yǔ),可譯為與該動(dòng)詞同源的或意義相近的英語(yǔ)形容詞比較級(jí)
漢語(yǔ)句子中大量的動(dòng)詞構(gòu)成了許多動(dòng)賓詞組,但是在英語(yǔ)中可以用一個(gè)位于表達(dá)主要的動(dòng)作,所以漢譯英的時(shí)候,要將漢語(yǔ)中不做謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的詞組譯為英語(yǔ)的動(dòng)詞詞組,會(huì)違背英文的語(yǔ)言表達(dá)方式,這時(shí)就需要利用英語(yǔ)形容詞的比較級(jí)來(lái)翻譯。舉例來(lái)講,以下句子中的引號(hào)部分的漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)被翻譯成了英語(yǔ)的比較級(jí)形容詞加名詞的結(jié)構(gòu):全會(huì)對(duì)“深化司法體制改革”做出重大部署,譯為Major plans for ‘deeper reform of the judiciary were made at
the plenary session.深化司法體制改革的翻譯采用了“deeper”比較級(jí)加名詞的形式,直觀準(zhǔn)確的表達(dá)了進(jìn)一步推動(dòng)改革的這層意思。
(二) 漢語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)譯成英語(yǔ)“形容詞比較級(jí) + 名詞”結(jié)構(gòu),表示狀態(tài)變化的漢語(yǔ)動(dòng)詞譯成相應(yīng)的英語(yǔ)形容詞比較級(jí)
上文我們提到,英語(yǔ)語(yǔ)言十分注重句子的結(jié)構(gòu)外形,一個(gè)主語(yǔ)通常只連接一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。漢語(yǔ)通常采用“話題+陳述”的形式來(lái)表達(dá),削弱了主語(yǔ)的句法功能,因此漢語(yǔ)中存在很多名詞加動(dòng)詞的主謂結(jié)構(gòu),這種情況下也可以采用動(dòng)詞譯為形容詞比較級(jí)的形式,使譯文更加地道。例如,在翻譯堅(jiān)定走“生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕”的發(fā)展道路這句話的引號(hào)部分時(shí),可以譯為 better production and higher living standards,將幾個(gè)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為相對(duì)應(yīng)的形容詞比較級(jí),使譯文的結(jié)構(gòu)變得十分緊湊,條理清晰,避免了翻譯的冗雜和繁瑣。
(三)表示狀態(tài)變化的漢語(yǔ)謂語(yǔ)譯為英語(yǔ)“系動(dòng)詞 + 形容詞比較級(jí)”結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)中的形容詞比較級(jí)變大的是現(xiàn)實(shí)與原來(lái)狀態(tài)之間的差異,比較級(jí)可以很好的表達(dá)漢語(yǔ)句子中狀態(tài)的變化,因此如果漢語(yǔ)句子中的謂語(yǔ)部分表達(dá)的是狀態(tài)轉(zhuǎn)變,可以利用“系動(dòng)詞+形容詞比較級(jí)”的形式進(jìn)行翻譯。例如,生產(chǎn)方式“綠色、低碳水平上升”這句話中的引號(hào)部分,可以譯為 become more eco-friendly and low-carbon,采用了形容詞的比較級(jí),一目了然的表達(dá)出了句子的實(shí)質(zhì)意義。這種方式有助于譯文更加簡(jiǎn)潔明了,沒(méi)有過(guò)多冗雜的修飾,翻譯的水平更顯專業(yè)和高級(jí)。
結(jié)語(yǔ):
在語(yǔ)言的翻譯中,尤其是漢譯英,要抓住一個(gè)重要前提,保證句子的連貫性和自然性。在進(jìn)行漢譯英時(shí),把握好詞語(yǔ)形態(tài)之間的轉(zhuǎn)變,巧妙的將漢語(yǔ)的動(dòng)詞利用英語(yǔ)的形容詞比較級(jí)進(jìn)行轉(zhuǎn)化,是翻譯中一種重要的翻譯技巧。在實(shí)際的翻譯中,還需要翻譯人員更多的綜合實(shí)際情況,拿捏好詞語(yǔ)的選擇,尊重句子原本的含義,在保證句子翻譯的正確性和連貫性的基礎(chǔ)上,盡可能的選擇更加地道的表達(dá)方式,讓句子的翻譯更加專業(yè),更加有水平,更好的體現(xiàn)語(yǔ)言的魅力!
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:50—54.
[2]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[3]Jacobs,Roderick A.English Transformational Grammar[M].London: Ginn and Co.,Ltd.,1968:63—65.
作者簡(jiǎn)介:
陳瑤,性別: 女,湖北省仙桃人1995年出生,學(xué)歷:本科 職稱: 武漢東湖學(xué)院學(xué)生,研究方向:語(yǔ)言或教育