摘要:各個國家、各個民族由于經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、政治制度、氣候條件乃至地形地貌等的差異,導(dǎo)致各個地方的文化也存在差異,這種差異體現(xiàn)在語言、文字、信仰、精神面貌等個個個方面,文化間的差異也會對人們的生活產(chǎn)生影響,本文我們主要探討文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:文化差異;英美文學(xué)翻譯;主要影響
引言:
在經(jīng)濟(jì)全球化的影響下,各國的文化也在全球化,中西方的文化交流日益密切。外國文學(xué)不斷傳入我國,此時如何能將英美文學(xué)正確翻譯成中文,翻譯為符合我國文化、我國語言體系、能為國民理解、接受的中文作品,顯得尤為重要。
一、文化差異背景
中方和英美方在地理環(huán)境、歷史因素背景上的差異是導(dǎo)致英美文學(xué)差異的主要因素。
首先地理環(huán)境的差異,我國幅員遼闊,但是我國是內(nèi)陸國家,與外界交往相對較少,造成我國的文化相對封閉、不開放。但英美國家臨近海洋,交通便利而且與外界交往頻繁,所以其文化較開放。
其次歷史傳統(tǒng)的差異,在一個民族的發(fā)展過程中,歷史傳統(tǒng)對其文化環(huán)境的影響有著決定性因素。在各個國家各個民族的發(fā)展長河中,歷史文化的內(nèi)容都有著很大的差異,因此不同民族經(jīng)過長時間不同歷史事件歷史轉(zhuǎn)折的奠基形成了很大差異的文化環(huán)境。我們國家向來受儒家文化的影響,強(qiáng)調(diào)的是“天下大同、美美與共”,強(qiáng)調(diào)的是仁愛,而英美國家崇尚的是真理和征服,這種歷史因素的差異會對文學(xué)作品產(chǎn)生影響。
二、翻譯英美文學(xué)作品的重要性
我們探討文化差異對英美文學(xué)翻譯產(chǎn)生的影響,說明我們很重視英美文學(xué),重視對英美文學(xué)的翻譯工作。眾所周知,英美是西方資本主義國家,除了經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)以外,其優(yōu)秀文學(xué)作品也比比皆是,這是我們必須承認(rèn)的客觀事實,承認(rèn)別人的優(yōu)點(diǎn),虛心學(xué)習(xí)我們自己才能進(jìn)步。對英美的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯一方面可以讓我們更加了解英美文化和社會現(xiàn)狀,畢竟文學(xué)作品都是對現(xiàn)實的反應(yīng)。了解了英美文化和社會現(xiàn)狀之后可以更加方便中方與英方和美方的交流。另一方面,對英美文學(xué)作品的翻譯可以吸取其長處來彌補(bǔ)我們的短處,擴(kuò)展我國文化的發(fā)展范疇。還
可以為中西方文化交流提供更多的渠道,促進(jìn)世界文化的交流發(fā)展??傊?,翻譯英美文學(xué)能夠促進(jìn)我國建立更加全面的文化體系,為世界文化共享提供新的道路。
三、減少文化差異對英美文學(xué)翻譯影響的策略
(一)認(rèn)真學(xué)習(xí)翻譯技能
翻譯英美文學(xué)的關(guān)鍵在于翻譯者的翻譯技能,這其中包括對翻譯知識的掌握和翻譯實踐的鍛煉,專業(yè)翻譯人員應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對翻譯知識的學(xué)習(xí),包括單詞、語法的儲備量和實際的語言運(yùn)用能力。有豐富的知識儲備才能在翻譯過程中做到行云流水。其次,翻譯者不能閉門造書、坐井觀天,,應(yīng)該多與外國人交流,在實際的交流之用鍛煉自己的翻譯技能,翻譯者可以在日常生活中多與外國人談話或同他們交朋友,也可以出國留學(xué),增加自己的海外留學(xué)經(jīng)驗。
(二)掌握英語中的俚語
同一個國家不同地區(qū)的人也會有自己的語言特色,就像是我們國家不同省市有不同的方言一樣,英美國家也存在著俚語,這些俚語會加大翻譯者的翻譯難度,一定要根據(jù)語境和常用情況恰當(dāng)進(jìn)行翻譯。比如,A Lucky dog如果我們直接翻譯過來的話應(yīng)該是幸運(yùn)狗的意思,但其實它的意思“幸運(yùn)兒”,不了解這種俚語的話在翻譯過程中會鬧出很大的笑話,也會出現(xiàn)誤導(dǎo)讀者的情況。
(三)加強(qiáng)對英美文化詞語隱含意思的理解
英語中往往一個單詞有多種意思,這點(diǎn)相信大家在背英語單詞的時候有所體會,這也是令我們頭疼的地方,而且往往一個單詞它既可以是動詞又可以是形容詞甚至是名詞,像是“resort”這個單詞做名詞講是“憑借、手段”;“度假勝地”;“常去之地”的意思,做動詞講是“求助、訴諸”;“常去”;“采取某種方式或手段”,我們可能感覺都這些意思根本無關(guān)聯(lián),因此加大了翻譯的難度。所以在翻譯英美文學(xué)作品中一定要加強(qiáng)對英美文化詞語隱含意思的理解,這樣才能保證所翻譯作品的準(zhǔn)確性。
(四)強(qiáng)化對古希臘羅馬文化的了解
古希臘羅馬文化是世界歷史上非常久遠(yuǎn)的文化,其對英美文學(xué)有著非常深遠(yuǎn)的影響。 所以在對英美文學(xué)進(jìn)行翻譯時,要想保證翻譯質(zhì)量,同時保證語境和感情都可以做到最為準(zhǔn)確的翻譯,熟悉古希臘羅馬文化是非常必要的。 因為現(xiàn)在英美文學(xué)許多其實都是對古希臘、古羅馬文化的一種宣傳和認(rèn)同,當(dāng)然其中也有批判,所以翻譯工作人員一定要對古希臘羅馬文化做到有效的了解。
綜上所述,我們知道了由于各種客觀條件的差異導(dǎo)致了中方和英美方的文學(xué)作品存在差異,但是為了吸收、借鑒其優(yōu)秀的文化,我們也必須將其優(yōu)秀作品翻譯成中文,筆者認(rèn)為主要有增強(qiáng)翻譯技能、了解英美文化中的俚語、加強(qiáng)對英美單詞隱含意義的理解和強(qiáng)化對古希臘羅馬文化的了解這幾種方法來減少文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響。由于筆者經(jīng)驗有限,以上觀點(diǎn)如有不當(dāng)之處,請廣大讀者批評指正,本人一定會對其中的不足之處進(jìn)行改正。
參考文獻(xiàn):
[1]成祥軍,代奎華.簡析文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響[J].校園英語,2018(11):237.
[2]劉娟.文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].課程教育究,2018(32):90-91.
[3]劉媛,董良峰.文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響探討[J].教育現(xiàn)代化,2018,5(37):93-94.
作者簡介:
杜萌萌,性別: 女,湖北省咸寧市人1997年出生學(xué)歷:本科,職稱: 武漢東湖學(xué)院學(xué)生 研究方向:語言或教育