亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        政治文獻翻譯中注釋的研究
        ——以《習近平談治國理政》第二卷為例

        2018-12-22 01:40:50
        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2018年14期
        關鍵詞:習近平談治國理政理政治國

        舒 楊

        (湖北經(jīng)濟學院外國語學院,湖北 武漢 430205)

        1 引言

        隨著中國綜合國力和國際地位的日益提升,國際社會試圖探索中國的現(xiàn)狀,了解“中國夢”,參與“一帶一路”國際合作,等等。對于我國的國情民意、理論路線以及政策方針,政治文獻無疑是最權威的說明與解釋。因此,政治文獻的翻譯是重要的外宣工作。翻譯界在政治文獻翻譯方面有一定的研究。胡家英提出:“政治文獻有其特有的政治嚴肅性和敏感性”(2014:40)。竇衛(wèi)霖認為政治文獻的對外傳譯是“頂層設計,理直氣壯地傳播我們的政治理念”(2016:18)。如何在翻譯過程當中,既適應政治文獻的特點,也讓譯文符合讀者的閱讀及思維習慣呢?孫志明提出政治文獻中專題內(nèi)容的翻譯應當“做名詞化處理,結構優(yōu)化,考慮讀者接受情況”(2016:91)。曽劍平對政治文獻中文件標題的翻譯進行了研究,他認為標題的翻譯須“濃縮化處理,做到簡潔、鮮明”(2017:68)。而對于政治文獻翻譯中大量使用的注釋,學界的專門研究并不多。王雪明對注釋的觀點是:“將文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,使源語文化的特征得以保留,目的在于促進目的語文化對他者文化給予更充分的理解和更深切的尊重”(2012:103)。芮雪梅指出:“注釋法是譯者經(jīng)常采用的一種信息補充方式,但譯者加注并不是任意的,受一系列主客觀因素的制約”(2012:103)。注釋是政治文獻必要的翻譯策略,但是,當今學界對政治文獻的譯本注釋尚缺乏關注。本文以《習近平談治國理政》第二卷為例,分析政治文獻翻譯中注釋的使用及其體現(xiàn)的翻譯思維。

        2 《習近平談治國理政》第二卷及其英譯本簡介

        習近平主席是新時代中國特色社會主義思想的主要創(chuàng)立者。《習近平談治國理政》第二卷收入了習主席2014年至2017年期間一系列重要著作,集中反映了習近平主席新時代中國特色社會主義思想的發(fā)展脈絡、主要內(nèi)容、精神實質(zhì)和豐富內(nèi)涵;鮮明體現(xiàn)了習近平主席治國理政的思想方法、風格特點和作為大國領袖的風采。全書分為17個專題,錄入了習近平主席三年間99篇重要著作。英譯本由眾多翻譯界的精英在外國專家的協(xié)助下完成,翻譯團隊具有極高的政治素養(yǎng)和豐富的翻譯經(jīng)驗。作為政治文獻,在其翻譯進程中,異化翻譯法無疑占據(jù)了主流地位,但是在某些地方還是需要照顧外國讀者的語言風格和思維模式。這一點具體體現(xiàn)在格式方面,英譯本在中文原版的基礎上做出了一些改動,比如中文原文較長的專題名稱全部縮減為較短的名詞化結構,大部分著作的篇名也進行了縮略處理;中英兩版的注釋在形式上也存在一定的差異,比如對于文學典籍出處的介紹,中英兩版采取的方式并不完全一致。從發(fā)行效果來看,《習近平談治國理政》第二卷自2017年10月出版發(fā)行以來,受到國內(nèi)外讀者的廣泛關注和好評;截至2018年2月,中英文版全球發(fā)行已突破1300萬冊。綜上所述,《習近平談治國理政》第二卷是我國政治文獻的代表性著作之一,其中英兩版的注釋對于翻譯學來說具備很高的研究價值。

        3 《習近平談治國理政》第二卷及其英譯本注釋概述

        本文研究《習近平談治國理政》第二卷中的正文注釋,即每篇著作結尾處所列注釋。經(jīng)統(tǒng)計,第二卷中,中文版注釋共計270個,英文版注釋255個。從整體上看,就本卷99篇著作而言,注釋的數(shù)量是較多的。因此,可以說注釋法是本卷翻譯中常用的翻譯方法,是具備研究價值的。中英兩版對比而言,兩個版本注釋數(shù)量的不同值得關注。進一步對照、分析得出的結果是,28個中文注釋沒有對應的英文注釋,13個英文注釋同樣缺少相應的中文注釋,這個統(tǒng)計結果也符合中英兩版注釋數(shù)量的差異。翻譯界的主流觀點是,相較歸化翻譯而言,異化翻譯法更符合翻譯政治文獻的要求。胡家英提出:“翻譯政治文獻的目的是讓譯文接收者準確無誤地理解原文,更好地實現(xiàn)對外宣傳。異化翻譯法更適用于政治文獻的翻譯,也更有利于促進文化交流?!?2014:42)張佑明指出:“政治文獻對外翻譯更不例外,其實質(zhì)就是一種意識形態(tài)的對外強行推介。因而,其翻譯策略上堅持異化無可厚非?!睆慕Y果上看,中英版本注釋數(shù)目的區(qū)別,也體現(xiàn)了譯者對于異化翻譯法的傾向性。本文關注本卷中注釋的分類,以及中英兩版注釋的差異之處,總結政治文獻翻譯中注釋的使用方法,探索政治文獻翻譯的方式和規(guī)律。

        4 《習近平談治國理政》第二卷及其英譯本注釋分析

        就第二卷中文版而言,270個注釋如何分類?本文結合當今學者的觀點,探索政治文獻翻譯中注釋的分類規(guī)律。王振平將翻譯中的注釋分為以下幾類:科學術語,社會知識,文學典故,歷史掌故,風土人情,重要人物,地理知識。他認為,翻譯中的注釋“一為幫助讀者理解,二為傳播科學文化知識?!?2006:58)同時,本卷屬于政治文獻,對大量政治術語進行了加注?!罢挝墨I漢譯英是我國對外宣傳的重要組成部分,其內(nèi)容涉及國家的大政方針、治國理念、國情民意和重大的思想理論路線等?!?張佑明,2017:30)本文根據(jù)上述學者的研究,結合《習近平談治國理政》第二卷注釋實例,將本卷所作注釋分為以下幾類。

        4.1 大政方針

        大政方針指重大的政策與措施,引導事業(yè)前進的方向和指針。例如本卷中的“兩個一百年”,首先翻譯的時候采取了直譯的方式,譯為 “The Two Centenary Goals”,并加以注釋:The Two Centenary Goals were put forth by the CPC at its 18thNational Congress for building socialism with Chinese characteristics. The two goals are to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the CPC(founded in 1921) and to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the centenary of the PRC(founded in 1949).

        英譯文“The Two Centenary Goals”毫無疑問采用了直譯的方式,這表明我國大政方針絕不動搖,也是異化翻譯法在政治文獻中的體現(xiàn)。異化翻譯法不等同于完全忽略目標語讀者的接受程度,因此注釋的使用就十分有必要了。“兩個一百年”是本卷正文第一處加注的地方,具備很高的代表性。這條注釋首先介紹了這一固定關鍵詞的背景,即中共十八大。隨后,注釋中不僅闡釋了“兩個一百年”具體的目標是什么,而且還備注了中國共產(chǎn)黨和中華人民共和國成立的時間,讓外國讀者完全理解了“兩個一百年”奮斗目標這兩個時間節(jié)點的重要意義。“直譯+注釋”的模式,是本卷大量使用的常規(guī)翻譯方式,也體現(xiàn)了異化翻譯法在政治文獻中普遍使用。

        4.2 治國理念

        治國理念是以習近平同志為核心的中共中央的執(zhí)政思路和治理方向。例如本卷中的“五位一體”,譯文為“the Five-point Strategy”,并加注: This refers to keeping to China’s overall development plan to pursue economic, political, cultural, social and ecological progress. The strategy was first introduced in the political report to the 18thCPC National Congress.

        “五位一體”是十八大報告的新提法之一,是中國特色社會主義事業(yè)的總體布局和強大的思想武器。作為重要的治國理念,“五位一體”的翻譯也采用了直譯法,即“the Five-point Strategy”。注釋中從內(nèi)涵和背景兩個方面詳細介紹了“五位一體”。首先,這個注釋是準確的,完整地列出了“五位”是哪五個方面的發(fā)展。其次,英文注釋的語言、用詞也繼承了中文原文的特點,十分正式、規(guī)范,如翻譯“五位”時五個形容詞的選擇、“中共十八大”的翻譯等等。此處注釋的使用,能夠幫助外國讀者理解我國的治國理念,起到了政治文獻的外宣作用。

        治國理念類術語的翻譯,也是采用了“直譯+注釋”的方法,既保證了其翻譯的忠實度和還原度,也幫助目標語讀者對此類術語有極高的理解程度。

        4.3 施政方略

        施政方略是指國家發(fā)展和治理當中的具體措施和基本制度。比如供給側改革所涉及的“三去一降一補”政策,中文版的表述方式是原文中不給予解釋說明,在正文后加注。但是英文版的處理方式完全相反,并沒有直譯政策名稱,而是譯出了其具體措施,即“the five tasks,i.e., cutting excess capacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness”,同時省去了注釋。對此政策,中英兩版不同的處理方式是非常值得關注的。對于中文讀者而言,該政策“數(shù)字+動詞”的重復結構好記又朗朗上口,但沒有注釋的幫助是難以完全理解其內(nèi)涵的,因此正文后列出了注釋加以解釋說明。那么,為什么英文版不采取同樣的策略呢?這里涉及到翻譯中的一個概念——不可譯性(untranslatability),它并不是指兩種語言之間完全沒有相對應的文字,而是指語言特征的不可譯性?!叭ヒ唤狄谎a”的文字結構在英文中是找不到這樣文字特征的。孫藝風提出,“對不可譯性的焦慮,是譯員追求可讀性的無窮動力”(2012:231)。正是對可讀性的追求,讓譯員選擇了上述處理方式,使英文譯本克服了不可譯性的困難。本卷提到的施政方略還有很多,比如“三重一大”,“三會一課”,“三網(wǎng)一化”以及“兩不愁、三保障”等等。值得注意的是,這些表述無一例外,都采取了與“三去一降一補”完全相同的注釋、翻譯方法,即中文在正文后加注釋,英文在正文中翻譯出具體的措施。因此,政治文獻的翻譯,除了“直譯+注釋”,存在更多的可能性。出現(xiàn)無法直譯的術語時,應當具體問題具體分析,可以適當?shù)貙⒏爬ㄐ员硎龇g成具體措施。

        4.4 重大思想理論路線

        重大思想理論路線是指中國共產(chǎn)黨實踐活動中的重要思想方法和思想原則。以本卷為例,“科學發(fā)展觀”這一概念共出現(xiàn)八次。英譯文的處理方式是先將其譯為“the Scientific Outlook on Development”,然后加以注釋:A major component of the system of theories of socialism with Chinese characteristics, and the guiding thought of the CPC, the Scientific Outlook on Development gives top priority to development, puts people first, and seeks all-round, balanced and sustainable development with a holistic approach. The principal proponent is Hu Jintao.

        政治文獻的特點是具備敏感性和嚴肅性。正如“科學發(fā)展觀”的翻譯,譯者采取了直譯的方式,使譯文簡介、精煉。同時,注釋集中闡述了其中國特色社會主義全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)涵,指出以人為本是其核心,最后說明了“科學發(fā)展觀”是胡錦濤為總書記的黨的第四代領導集體智慧的結晶。本卷中出現(xiàn)的重大思想路線,包括“三個代表”重要思想等,采取了相同的翻譯方法,即“直譯+注釋”。

        4.5 外交政策

        外交政策是我國處理國際、對外關系問題,進行外交活動所遵循的基本原則和行動方針。本卷中,“和平共處五項原則”共出現(xiàn)五次,是一項具備代表性的外交政策。英文版的應對是,先進行直譯“the Five Principles of Peaceful Coexistence”,再給出注釋:This refers to mutual respect for each other’s territorial integrity and sovereignty, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other’s internal affairs, equality and cooperation for mutual benefit, and peaceful coexistence.

        首先,翻譯當中的“Peaceful Coexistence”這一詞組很好地詮釋了“和平共處”的內(nèi)涵,這樣一個整體上的把握有利于我們大國形象的樹立。接下來在注釋中,具體解釋了五項原則具體的指代,并通過“respect”、 “equality” 以及“cooperation”等名詞的使用,表達出了我國在外交政策方面尊重他國、相互平等的信號。這樣的譯法十分準確、具體,能夠幫助外國讀者深入了解我國的外交政策,理解我國愿與所有國家發(fā)展友好合作的意愿。因此,我們可以認為“直譯+注釋”的模式同樣適用于外交政策類術語的翻譯。

        4.6 國情民意

        國情民意是指我國的社會性質(zhì)、政治、經(jīng)濟、文化等方面的基本情況和特點以及人民群眾共同的、普遍的思想或意愿。以本卷中“新的社會階層”一詞為例,英文版的表達是“people from New Social Groups”,并加注:This refers to people working in emerging industries, including management personnel and professionals in private and foreign-funded enterprises, employees of intermediate agencies, and the self-employed.

        就我國而言,新的社會階層是在改革開放和發(fā)展社會主義市場經(jīng)濟的過程中產(chǎn)生的,國內(nèi)讀者對于這個概念的理解和接受無疑更容易一些,也更能明白這是我們要團結的、共同奮斗的力量。此處注釋具體介紹了“新的社會階層”包括哪些方面的人員,這個背景介紹是非常必要的,幫助外國讀者了解隨著我國經(jīng)濟社會發(fā)展產(chǎn)生的新的相關從業(yè)人員,理解新形勢下我國統(tǒng)一戰(zhàn)線工作的重要性。 這里注釋的表達,用詞準確并很好地體現(xiàn)了中文原文的政治立場。“直譯+注釋”的翻譯方法,對于國情民意類表達的翻譯具有很好的指導作用。

        4.7 歷史掌故

        本卷引用了一些政治方面的歷史掌故,如“ 出了斯科比,中國變成希臘”。 不熟悉歷史的讀者不容易讀懂這句話,因此本篇給出中文注釋,節(jié)選如下:斯科比指揮英軍并協(xié)助希臘政府進攻長期英勇抵抗德軍的希臘人民解放軍,屠殺希臘愛國人民。同時,由于這是西方國家的歷史,國外讀者更熟悉其出處。因此,英文版并沒有加注,在正文部分譯為:We have our own“Ronald Scobie” who is trying to turn China into Greece. 譯文還原了原文的語言和形式,同時保留了源語的潛在含義,即治國治黨須應對風險與挑戰(zhàn)。外國文化中的歷史掌故,對于源語讀者和目標語讀者來說,是存在文化背景差異的?!爸形淖⑨?英文直譯”的模式適用于此類型表達的翻譯。

        4.8 社會知識

        社會知識包羅萬象,比如人文、地理等各個方面的知識。習主席的著作中,也涉及一些口語化的表達,這些表達包涵豐富的社會知識。本卷中,習主席批評某些黨員干部“活著要進中南海,死了要入八寶山”。中南海是我國中央機關所在地,八寶山是我國革命公墓。我國讀者可以憑借自身的社會知識和政治常識讀懂這句話的意義。而英文版必須向外國讀者給予充分的說明,才能確保對這句話的正確理解。英文版的翻譯是“Enter the central leadership when alive and be buried at Babaoshan when dead.” 同時加注:Babaoshan Revolutionary Cemetery, located in western Beijing, is the main resting place for revolutionary heroes and high-ranking officials. 這里的翻譯方式十分靈活,首先用“central leadership”一詞指出中南海的內(nèi)涵,然后給出“八寶山”的漢語拼音,最后用注釋的方式讓外國讀者能夠完全理解此處是在抨擊某些黨員干部過多的政治野心。對于社會知識的翻譯,“直譯+意譯+注釋”的方式十分具備借鑒意義。

        4.9 文學典籍

        本卷對于中外文學典籍的引用恰到好處。如“入山問樵,入水問漁”,我國讀者比較容易理解其內(nèi)涵,即抓住事物主要矛盾,具體問題具體分析。因此,中文注釋沒有過多的解釋,只提到其出處:見明代莊元臣《叔苴子·內(nèi)編卷一》。英文版將其意譯為“In our work we should apply different methods to solve different issues.”,脫離了古文的形式,也省去了注釋。這種“意譯+省略注釋”的方式,在本卷文學典籍的翻譯中是普遍存在的,如“富者累巨萬,而貧者食糟糠”、 “子釣而不綱,弋不射宿”、 “竭澤而漁,豈不獲得?而明年無魚;焚藪而田,豈不獲得?而明年無獸”等句。還有一些出自我國文學典籍的表達,也僅僅是在注釋中標明其出處,并無詳細解釋。

        那么對于外國文學的引用呢?這里試舉一例,“最大的決心會產(chǎn)生最高的智慧”。這句話的出處并不為我國讀者所熟知,因此加注:見維克多·雨果《悲慘世界》。英譯文為“Supreme resources spring from extreme resolutions.”(“Les resources suprême sortent des résolutions extrêmes. ”) 雖然沒有注釋,但是這里給出英語、法語原文的方式體現(xiàn)了譯者非常嚴謹?shù)膽B(tài)度、細致的翻譯。

        因此,中文文學典籍的翻譯,可以采用“意譯+省略注釋”。而外國文學出處的翻譯,應當采用“直譯+注釋”的方式。這種翻譯模式的差異,對于政治文獻中文學典籍的翻譯具備很高的指導意義。

        4.10 重要人物

        本卷提及過一些我國歷史上知名的重要人物。試舉一例,“陶淵明、狄仁杰、包拯、海瑞等很多人都當過縣令、知縣?!贝司涓接凶⑨?,詳細介紹了上述四位歷史人物的生卒年月、籍貫、身份等基本信息。對應的英譯文為“Tao Yuanming(365-427), Di Renjie(630-700), Bao Zheng(999-1062), Hai Rui(1514-1587), and many other officials of integrity were all once country magistrates during different periods in history.”,并無注釋。首先,就中國讀者而言,上述歷史人物是耳熟能詳?shù)?。此處加注反映了本卷對細?jié)的把握,更通過準確、細致的注釋展現(xiàn)了習主席的博學。對于外國讀者,英譯文解釋了他們都是廉潔正直的官員,還給出了他們的生卒年月,這兩層信息已經(jīng)足夠幫助外國讀者理解了,因此不需要加注。重要人物的翻譯模式,即“中文注釋+英文直譯”,是異化翻譯法在政治文獻翻譯中很好的體現(xiàn)。

        5 結語

        《習近平談治國理政》第二卷是非常優(yōu)秀、具有代表性的政治文獻。全篇270個中文注釋涉及政治、經(jīng)濟、文化等各個方面,其對應的英文注釋特色鮮明,體現(xiàn)了編譯人員嚴謹?shù)膽B(tài)度和科學的方法,更展示了習主席的博學,幫助中外讀者理解習主席的理論內(nèi)涵。同時,由于語境不同,不同詞匯在中英兩版里的注釋方式也各有特色。但是其目的是一致的,都是為了更好地傳遞原文的信息,方便讀者理解,為中外民眾了解新時期我國重大思想理論構建起一座橋梁。本文以《習近平談治國理政》第二卷為例,將本卷注釋分為十大類型并逐一分析,得出以下結論:“直譯+注釋”的模式,普遍適用于政治術語的翻譯;而對于政治文獻中引用的歷史掌故和文學典籍的翻譯,需要具體問題具體分析,根據(jù)中外讀者文化背景的差異,在“直譯”,“意譯”,“注釋”,“不加注釋”這些模式中進行切換。綜上所述,本文發(fā)現(xiàn)了《習近平談治國理政》第二卷中英兩版注釋的區(qū)別,并通過分析研究總結出了本卷翻譯中注釋的使用規(guī)律,以期對政治文獻的翻譯研究提供新的思路。

        [1] 國務院新聞辦公室,中央文獻研究室,中國外文局.習近平談治國理政第二卷[M].北京:外文出版社,2017.

        [2] 國務院新聞辦公室,中央文獻研究室,中國外文局.Xi Jinping The Governance of China II[M]. 中央文獻研究室,譯.北京:外文出版社,2017.

        [3] 胡家英.《十八大報告》英譯本翻譯淺析[J].東北農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2014,(6).

        [4] 竇衛(wèi)霖.試析《習近平談治國理政》對外傳譯的成功模式[J].對外傳播,2016,(3).

        [5] 孫志明.從英譯《習近平談治國理政》看政治文獻的外宣翻譯[J].江蘇外語教學研究,2016,(02).

        [6] 曽劍平.《習近平談治國理政》的翻譯融通策略[J].新余學院學報, 2017,(5).

        [7] 王雪明.典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國翻譯話語英譯選集》(上)為例[J].中國翻譯,2012,(3).

        [8] 芮雪梅.《圍城》翻譯中的注釋研究[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版), 2012,(3).

        [9] 王振平.科普翻譯中的注釋[J].科技英語學習, 2006,(6).

        [10]張佑明.政治文獻漢譯英譯文“地道性”探微[J].上海翻譯, 2017,(2).

        [11]孫藝風.Untranslatability and Cross-Cultural Readability [J]. Perspectives, 2012,(2).

        猜你喜歡
        習近平談治國理政理政治國
        A MULTIPLE q-EXPONENTIAL DIFFERENTIAL OPERATIONAL IDENTITY?
        巍治國藝術作品欣賞
        圖解:《習近平談治國理政》第三卷怎么學
        支部建設(2020年23期)2020-09-05 02:39:44
        《習近平談治國理政》第三卷
        當代陜西(2020年13期)2020-08-24 08:22:06
        ???
        中國(韓文)(2018年1期)2018-01-17 06:51:07
        “四個全面”:黨治國理政的哲學遵循
        英國熱議《習近平談治國理政》
        法國作家評《習近平談治國理政》
        略論古齊國的治國之道
        《習近平談治國理政》亮相法蘭克福書展
        亚洲在中文字幕乱码熟女| 日韩人妻无码一区二区三区| 区二区欧美性插b在线视频网站 | 中文字幕v亚洲日本| 香蕉网站在线| 五月婷婷激情六月开心 | 色偷偷偷在线视频播放| 午夜成人精品福利网站在线观看| 亚洲国产精品久久久久久网站| 在线视频亚洲一区二区三区| 国产日本精品视频一区二区| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 欧美a在线播放| 久久精品国产白丝爆白浆| 久久国产精品亚洲婷婷片| 久久夜色精品国产欧美乱| 妺妺窝人体色www聚色窝韩国| 久久精品女人天堂av麻| 极品美女扒开粉嫩小泬图片| 亚洲综合色自拍一区| 亚洲欧美日韩国产综合专区| 国产精品女同av在线观看| 久久久中日ab精品综合| 天天影视色香欲综合久久| 麻豆av一区二区天堂| 国产一区二区三区亚洲avv| 一本久久伊人热热精品中文字幕| 日韩精品电影在线观看| 亚洲一区二区日韩在线| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频韩国| 99久久国产露脸精品竹菊传媒| 久久aⅴ无码av高潮AV喷| 久久伊人亚洲精品视频 | 久久精品国产亚洲AⅤ无码剧情| 羞羞色院99精品全部免| 天堂8在线天堂资源bt| 极品美女高潮喷白浆视频| 成a人片亚洲日本久久| 乱人伦中文视频在线| 84pao强力打造免费视频34| 精品人妻一区二区蜜臀av|