亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化因素對英語翻譯準(zhǔn)確性的影響

        2018-12-15 08:55:28高立琴
        青年文學(xué)家 2018年29期
        關(guān)鍵詞:影響研究

        摘 要:近年來,英語作為國際交流環(huán)境中最主要的一個(gè)語言工具,其地位逐漸提高。在這種情況下,英語翻譯的準(zhǔn)確程度越來越被關(guān)注。需要注意的是,英語翻譯準(zhǔn)確性始終受各種文化因素影響,因此,為了進(jìn)一步提升英語翻譯的準(zhǔn)確程度,本文將從文化背景、思維認(rèn)知與生活習(xí)慣這三個(gè)跨文化因素作為主要研究對象,對跨文化因素的影響做出綜合分析,闡述其對于英語翻譯準(zhǔn)確性的影響,并提出相應(yīng)的提升英語翻譯準(zhǔn)確性的改進(jìn)措施。

        關(guān)鍵詞:跨文化因素;英語翻譯;準(zhǔn)確性;影響;研究

        作者簡介:高立琴(1965-),女,漢族,河南商丘人,副教授,主要從事英美語言文學(xué)翻譯和教學(xué)研究。

        [中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2018)-29--02

        眾所周知,文化對語言的影響是廣泛且深刻的,這也是語言文化發(fā)展中不可缺少的內(nèi)容,其作用不容小覷。而語言發(fā)展與文化內(nèi)涵、結(jié)構(gòu)存在緊密的聯(lián)系,在傳播文化方面也始終要有語言這一重要載體。伴隨全球一體化的深化發(fā)展,不管是英語亦或是漢語,都在國際交流中占據(jù)重要地位。其中,英語翻譯對于社會的發(fā)展具有極為明顯的推動(dòng)作用,為人們對其他文化的了解提供了便利。人們期待英語翻譯準(zhǔn)確性的提高,這也相應(yīng)地對英語翻譯人員提出了挑戰(zhàn)。由此可見,深入研究并分析跨文化因素對英語翻譯準(zhǔn)確性的影響具有一定的現(xiàn)實(shí)意義和指導(dǎo)意義。

        一、影響英語翻譯準(zhǔn)確性的跨文化因素

        跨文化因素在英語翻譯方面的影響程度較大,所以,要想不斷提高英語翻譯的準(zhǔn)確性,關(guān)鍵就是要找出具體的跨文化影響因素,并正確認(rèn)知其對于英語翻譯準(zhǔn)確性的影響。一般情況下,最常見的跨文化因素就是文化背景、思維認(rèn)知與生活習(xí)慣三個(gè)方面。

        (一)文化背景因素

        英語翻譯是十分廣泛的應(yīng)用方式,其在交流中的重要性也逐漸突顯出來[1]。而形成的翻譯內(nèi)容并不僅僅是對于語言的一種解釋,也是此種文化的交流以及傳遞。若英語翻譯準(zhǔn)確性不到位亦或是無法與文化內(nèi)涵相契合,就會在各種文化傳遞方面產(chǎn)生錯(cuò)誤亦或是障礙。

        中西文化的差異無論是思想哲學(xué)亦或是日常生活,其差異性都十分突出。這種差異是必然存在的,其主要的原因就是在不同文化環(huán)境里所培育的語言都具有獨(dú)特特性以及個(gè)體魅力,都會受到文化的本質(zhì)影響。然而,在語言逐漸發(fā)展成各種文化交流溝通紐帶的情況下,這種文化差異必須借助譯者對各種文化的深入了解與有效掌握,才能實(shí)現(xiàn)在英語翻譯當(dāng)中的詮釋與注解。仍需注意的是,這種方式也會影響到翻譯工作的開展,究其原因,是譯者本身的經(jīng)歷與理解語言的程度存在差異,所以也會引發(fā)諸多不足與問題,難以對文化因素的相關(guān)內(nèi)容加以考慮[2]。

        (二)思維認(rèn)知差異因素

        思想方式與價(jià)值觀念都是中西方差異的主要表現(xiàn)形式,其主要原因就是政治機(jī)制與經(jīng)濟(jì)模式的影響。在我國,人們長時(shí)間受儒家哲學(xué)文化影響,所以思維方式十分委婉且含蓄,在表達(dá)情感與個(gè)人觀點(diǎn)方面會采用間接性語言,而不會直入主題。其中,不僅僅是謙遜態(tài)度的表現(xiàn),同樣也是考慮到對方的接受程度,以免尷尬亦或是難堪。然而,西方人的表達(dá)則表現(xiàn)為直言不諱,不加掩飾。在表達(dá)中直接展現(xiàn)個(gè)人觀點(diǎn),并闡明交流重點(diǎn),主要體現(xiàn)在不同的情緒方面。正是因?yàn)樗季S認(rèn)知存在差異,所以會對英語翻譯準(zhǔn)確性帶來一定程度的影響[3]。在開展翻譯工作的時(shí)候,譯者若不能夠準(zhǔn)確地區(qū)分多種思維方式,必然會影響翻譯內(nèi)容語境的合理性,致使翻譯工作欠真實(shí)。譯者本身由于文化背景的不同,思維認(rèn)知也具有極大的差異。

        (三)生活習(xí)慣因素

        中西方在生活習(xí)慣方面也同樣存在一定的差異,進(jìn)而對英語翻譯準(zhǔn)確性帶來了不同程度的影響。其中,中國人在見面的時(shí)候一般會詢問吃飯或者是即將干什么等內(nèi)容。而西方人在見面的時(shí)候則會以天氣為討論的主要內(nèi)容。另外,中國人對他人的稱呼會添加職位或者是工作,像是李老師和李醫(yī)生等,而西方人對于他人的稱呼則一般是 Mr.Li或者是Mrs.Li。生活習(xí)慣的差異還會在行為方面體現(xiàn)出來。比如,中國人在收禮物的時(shí)候會多次感謝,但是卻不會當(dāng)面將禮物拆開,而西方人則會當(dāng)面拆開禮物并表示感謝,甚至也會有部分人主動(dòng)向?qū)Ψ教峁┒Y物清單,要求他人根據(jù)禮物清單購買禮物,以確保所收取禮物的實(shí)用性。由此可見,生活習(xí)慣差異也會對英語翻譯準(zhǔn)確性產(chǎn)生影響[4]。若在英語翻譯的過程中,未對生活習(xí)慣差異形成正確地認(rèn)知并有所積累,也必然難以確保英語翻譯的質(zhì)量與效果。

        二、以跨文化因素為核心的英語翻譯技巧

        鑒于跨文化因素對英語翻譯的準(zhǔn)確性影響,在實(shí)際翻譯的過程中,必須將跨文化因素作為核心考慮內(nèi)容。因此翻譯用詞的準(zhǔn)確性、對縮略詞加以合理運(yùn)用、注重英文語句的翻譯作用成為了提升翻譯準(zhǔn)確性的重中之重。

        (一)用詞的準(zhǔn)確性

        英語翻譯工作的開展,對用詞的準(zhǔn)確性有著明確要求,因?yàn)橹挥羞@樣,才能夠確保翻譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確,達(dá)到順暢地交流與溝通。而在英語翻譯的時(shí)候,一旦用詞方面出現(xiàn)錯(cuò)誤,必然會給交流帶來直接的影響,所以,要想規(guī)避翻譯的歧義問題,建議選用具有單一詞義的詞匯,并對多種詞義的詞匯加以替代使用。而在英語書面翻譯方面,要想確保表達(dá)含義的準(zhǔn)確程度,應(yīng)該選用相同類別的詞匯,并且進(jìn)行重疊性地使用,以保證翻譯更加嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確[5]。通常來講,英語中的單個(gè)詞匯內(nèi)涵和語句語言環(huán)境的聯(lián)系十分緊密,所以說,相同詞匯應(yīng)用在不同語言環(huán)境中的時(shí)候,也會形成不同含義。為此,在英語翻譯過程中,必須關(guān)注用詞的準(zhǔn)確性。

        (二)合理使用縮略詞

        在實(shí)際翻譯的過程中,英語詞匯中的縮略詞量較大。所以,在翻譯方面,通過對縮略詞的合理運(yùn)用,不僅能夠節(jié)約時(shí)間,而且能夠借助相對簡單的字母,規(guī)避雙方溝通的歧義問題。如,APEC與ISO等都是十分常用的英文縮略詞。作為譯者,應(yīng)強(qiáng)調(diào)對于英語縮略詞的有效累積,確保能夠?qū)s略詞的全稱形成準(zhǔn)確地理解,并增強(qiáng)中文含義的準(zhǔn)確性。而在中譯英翻譯的時(shí)候,也要盡可能地選擇縮略詞,以實(shí)現(xiàn)英文翻譯的準(zhǔn)確性。

        (三)英文語句翻譯

        對于英語語句的翻譯而言,一定要合理地運(yùn)用相應(yīng)技巧[6]。一般來講,英文語句最常見的翻譯技巧就是綜合翻譯方法、順譯方法與反譯方法等等。但是,由于跨文化的影響,不同的譯者其翻譯方式也具有較大差異,如在選擇反譯方法來翻譯句子的時(shí)候,英語常將語句重心放置于前面位置,但是在中文中,實(shí)際的使用方式卻是完全反過來。所以,在實(shí)際翻譯的過程中,也應(yīng)當(dāng)高度重視英語語句的翻譯,以增強(qiáng)英語翻譯的準(zhǔn)確性。

        三、基于跨文化因素的其他英語翻譯技巧

        (一)以文化為基礎(chǔ)的口語交際與交流

        語言背景的不同,會衍生相對應(yīng)的文化認(rèn)知,并形成一定的交際交流方式,而這也是譯者要準(zhǔn)確掌握的文化因素。所以,在開展口語交際與交流的時(shí)候,應(yīng)對文化風(fēng)俗及思想認(rèn)知形成有效把握,并以對方角度為出發(fā)點(diǎn),對交際語言環(huán)境進(jìn)行思考,以保證向?qū)Ψ絺鬟_(dá)的信息與對方的文化以及思想相匹配。

        如在日常交際的過程中,西方對于中方表示感謝的時(shí)候會說“thanks”。而根據(jù)中國人的習(xí)慣性思維,所回答的內(nèi)容就是“這是我們所應(yīng)該做的事情”。但是,這種回答的方式與英語語言習(xí)慣并不吻合,所以,在實(shí)際交流方面,譯者就應(yīng)當(dāng)對對方文化加以考慮,進(jìn)而轉(zhuǎn)換回答的方式[7]。最常見的回答就是“You are welcome”。而在外國人收到這一回復(fù)的時(shí)候即可切實(shí)地感受到親切與自然,更好地促進(jìn)雙方平等且流暢地交流,以實(shí)現(xiàn)跨文化交際目標(biāo)。

        除此之外,因中國人的性格相對含蓄,所以往往針對不確定亦或是不肯定的情況就會使用平緩語氣。為此,在日常交流的過程中,所說出的“maybe”、“probably ”以及“perhaps ”等詞語也會給西方人一種沒必要使用的感覺。所以,在實(shí)際翻譯的過程中,應(yīng)高度重視這一翻譯的要點(diǎn)。

        (二)以文化為基礎(chǔ)的商標(biāo)翻譯

        在商務(wù)英語中,也必須要強(qiáng)調(diào)翻譯的精準(zhǔn)程度,并且要以對方文化風(fēng)俗和認(rèn)知習(xí)慣當(dāng)做出發(fā)點(diǎn),確保翻譯的對等性與忠實(shí)性。商務(wù)英語當(dāng)中的品名翻譯,在實(shí)際翻譯方面就是以對方文化的認(rèn)知以及風(fēng)俗習(xí)慣等為基礎(chǔ),同時(shí)兼顧了源語文化因素,只有這樣,才能夠確保翻譯的準(zhǔn)確性。

        其中,“black”若選擇使用直譯方法,則會被翻譯成“黑茶”。但是,這種翻譯的結(jié)果在漢語中并不會被接受,應(yīng)當(dāng)翻譯作“紅茶”。另外,“modern”被翻譯成摩登,代表的是時(shí)尚與現(xiàn)代的涵義,而“sprite”則被翻譯成雪碧。除此之外,“Yahoo”的中文翻譯的是“雅虎”,其中不僅包含了音譯的方法,同樣也融入了文化因素。最主要的原因就是不管是漢語言文化,英語語言文化,其中的“虎”字都是雄壯以及權(quán)威的代表,也突出了商業(yè)品牌自身的實(shí)力,所以借助音譯方式,實(shí)現(xiàn)了文化認(rèn)知感的有效傳遞目標(biāo)[8]。

        (三)以文化為基礎(chǔ)的成語翻譯

        文化背景和思想認(rèn)知的差異,會使得成語與習(xí)語的表達(dá)存在明顯的差異。所以,在英漢翻譯過程中也要給予必要的關(guān)注,以要保證英語諺語與成語的準(zhǔn)確性翻譯。其中,漢語中的“膽小如鼠”這一成語,內(nèi)涵就是將老鼠當(dāng)做膽小動(dòng)物進(jìn)行比喻。但是,在英語語言系統(tǒng)當(dāng)中,會將此成語翻譯成“as timid as rabbit”。再如,漢語中的“胸有成竹”,原指畫竹子要在心里有一幅竹子的形象。后比喻在做事之前已經(jīng)拿定主意。但是在英語表達(dá)中,則翻譯為“have a well-thought-out plan”。由此可見,這些都是語言文化背景不同所導(dǎo)致的成語表達(dá)方式存在差異的情況。在這種情況下,就應(yīng)當(dāng)綜合考慮雙方文化方面的不同之處,才能夠確保翻譯的精準(zhǔn)性與忠實(shí)性。

        (四)把握英語背景文化知識內(nèi)容

        跨文化因素會影響到英語翻譯的準(zhǔn)確性,這對譯者來說相應(yīng)地形成了較大的挑戰(zhàn),所以在實(shí)際翻譯的時(shí)候,譯者必須深入研究和理解英語背景下不同文化的內(nèi)涵與知識內(nèi)容,進(jìn)而熟練地掌握英語文化。與此同時(shí),譯者還應(yīng)系統(tǒng)化地觀察和整理西方人不同于中國的生活習(xí)慣,了解其行為與處世態(tài)度的形成,探討其真實(shí)行為。只有保證和事實(shí)情況相吻合的語言使用習(xí)慣以及行為,才能夠在英語翻譯的過程中規(guī)避錯(cuò)誤的發(fā)生,并增強(qiáng)詮釋的準(zhǔn)確性。這對于翻譯著作具有積極的影響,能幫助讀者更好地對比并思考翻譯的內(nèi)容,使其對于各種文化的認(rèn)知以及感受更加豐富。

        結(jié)束語:

        綜上所述,中西方文化背景、思維認(rèn)知以及生活習(xí)慣等方面存在的差異直接影響著英語翻譯的準(zhǔn)確性,這也正是目前翻譯錯(cuò)誤幾率增加的主要原因。因此,譯者不僅要靈活運(yùn)用所掌握的翻譯知識與技巧,更要熟悉西方文化背景、思維認(rèn)知與生活習(xí)慣,以降低翻譯錯(cuò)誤的幾率,確保英語翻譯的準(zhǔn)確性。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡文涓.跨文化因素對英語翻譯準(zhǔn)確性的影響探討[J].南風(fēng),2016(35):58.

        [2]周亞莉.跨文化因素對英語翻譯準(zhǔn)確性的影響[J].小作家選刊,2016(20):243.

        [3]李靜.商務(wù)英語翻譯中跨文化因素的影響研究[J].速讀(上旬),2018(2):2.

        [4]張翠波.商務(wù)英語翻譯中跨文化因素的影響研究[J].海外英語(上),2017(6):3-4.

        [5]王炎,周俊.跨文化因素對商業(yè)廣告英語翻譯的影響[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6):131-132.

        [6]趙文桐.論跨文化因素對商業(yè)廣告英語翻譯的影響[J].中外企業(yè)家,2016(14):31.

        [7]解麗.跨文化視角下英語新聞標(biāo)題翻譯的影響因素與對策[J].南陽理工學(xué)院學(xué)報(bào),2017(5):88-91.

        [8]肖立青.商務(wù)英語翻譯教學(xué)中跨文化因素的影響及應(yīng)用策略[J].科教文匯,2015(17):167-168.

        猜你喜歡
        影響研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        是什么影響了滑動(dòng)摩擦力的大小
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
        視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        沒錯(cuò),痛經(jīng)有時(shí)也會影響懷孕
        媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
        擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
        中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
        热门精品一区二区三区| 特级精品毛片免费观看| 精品亚洲成a人在线观看| 在线观看免费人成视频| 亚洲免费观看网站| 国产精品不卡在线视频| 免费国产一区二区视频| 国模吧无码一区二区三区| 国产成人综合在线视频| 阿v视频在线| 国产精品久久av高潮呻吟| 成人艳情一二三区| 国产大学生粉嫩无套流白浆| 精品少妇人妻成人一区二区| 美腿丝袜视频在线观看| 国产精品186在线观看在线播放| 成av人片一区二区三区久久| 久久精品国产精品亚洲婷婷| 日本一区二区免费看片| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 亚洲va中文字幕无码久久不卡| 日本高清一区二区不卡视频| 日韩精品一区二区三区影音视频 | 高清精品一区二区三区| 亚洲av日韩精品久久久久久| 99免费视频精品| 日本一区二区三级免费| av国产传媒精品免费| 欧美午夜一区二区福利视频| 91久久精品人妻一区二区| 日本高清一区二区三区在线观看| 久久久久亚洲av成人无码 | 四虎影视免费永久在线观看| 日韩秘 无码一区二区三区| 麻豆成人久久精品二区三区91 | 日本少妇人妻xxxxx18| 国产三级黄色的在线观看| 在线观看日本一区二区三区四区| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡 | 国产欧美亚洲另类第一页| 国产中文字幕亚洲精品|