摘 要:《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)第一部詩(shī)歌典籍,具有極高的文學(xué)價(jià)值,包含著豐富的動(dòng)植物意象。本文總結(jié)了其中包含的動(dòng)植物意象數(shù)量,分析了《詩(shī)經(jīng)》國(guó)內(nèi)外英譯的現(xiàn)狀,以及目前對(duì)動(dòng)植物意象研究的一些問(wèn)題,旨在促進(jìn)《詩(shī)經(jīng)》細(xì)微化研究。
關(guān)鍵詞:《詩(shī)經(jīng)》;文學(xué)價(jià)值;英譯
作者簡(jiǎn)介:曲倩倩(1981.2-),女,漢族,山東煙臺(tái)人,碩士,陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:中西方文化及其對(duì)外傳播、中醫(yī)翻譯理論與實(shí)踐研究。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-29-0-01
一、《詩(shī)經(jīng)》的文學(xué)價(jià)值
《詩(shī)經(jīng)》是世界上最古老的詩(shī)集之一,產(chǎn)生年代與荷馬史詩(shī)大致相同(公元前8至6世紀(jì)),也是我國(guó)第一部詩(shī)歌典籍,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中占據(jù)相當(dāng)重要的地位。為推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)典籍更加有效且多元化、多視角傳播,需要加大對(duì)典籍翻譯的多視角研究,這是中華文化走出去的重要組成部分,因此,《詩(shī)經(jīng)》及其英譯本的深入研究有著十分重要的意義和價(jià)值。
《詩(shī)經(jīng)》的理論價(jià)值還體現(xiàn)在305首詩(shī)歌包含著豐富的動(dòng)植物意象。根據(jù)著名農(nóng)學(xué)家胡淼先生的統(tǒng)計(jì),其中提到動(dòng)物的有141篇,共計(jì)492次,涉及種類133種;提及植物的有144篇,共計(jì)505次,涉及種類152種。除此之外,名稱分類極細(xì)的特點(diǎn)也非常突出(陳佳,2017(3):61)??鬃釉f(shuō)《詩(shī)經(jīng)》“可以興,可以觀,可以群,可以怨;邇之事父,遠(yuǎn)之事君,多識(shí)于鳥(niǎo)獸草木之名”。這些動(dòng)植物意象客觀存在、不容忽視,體現(xiàn)了中華民族“物我互通、生命一體”的認(rèn)知方式。
《詩(shī)經(jīng)》中記載的有些藥直到今天仍然是常用的中藥,這無(wú)疑是體現(xiàn)中華民族傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)價(jià)值的范本。古代名醫(yī)李時(shí)珍在《本草綱目》中廣泛引用《詩(shī)經(jīng)》,《詩(shī)經(jīng)》成為李時(shí)珍解釋植物與動(dòng)物藥名的最好佐證(周路紅,2010(12):3369)。如今,2015年屠呦呦因從“青蒿”中提取出青蒿素獲得諾貝爾獎(jiǎng),她的名字則結(jié)緣于《詩(shī)經(jīng)》中的名篇“呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。”《詩(shī)經(jīng)》中的植物藥名還極具文學(xué)價(jià)值,體現(xiàn)出中華傳統(tǒng)文化中的另一個(gè)獨(dú)特的現(xiàn)象,即:古代文人“儒醫(yī)合一”的特點(diǎn)。自古以來(lái),我國(guó)古代文人志士就有“不為良相救國(guó),便為良醫(yī)救民”的抱負(fù),因此古代文人“志士”的文學(xué)創(chuàng)作中都不乏中醫(yī)藥內(nèi)容。據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì),《詩(shī)經(jīng)》中引用的藥名共計(jì)41種,由此可見(jiàn),《詩(shī)經(jīng)》既是中國(guó)詩(shī)歌的源頭,也是與中醫(yī)文化融合的文化源頭。
二、《詩(shī)經(jīng)》的國(guó)內(nèi)外英譯
《詩(shī)經(jīng)》的英譯從18世紀(jì)開(kāi)始,多由傳教士完成,帶有很強(qiáng)的宗教色彩。19世紀(jì)以后才出現(xiàn)了全譯本,主要是國(guó)外的漢學(xué)家從事《詩(shī)經(jīng)》英譯:理雅各(James Legge)的散體版譯本(1871)、韻體版譯本(1876),還有詹寧斯(William Jennings)等,國(guó)內(nèi)則無(wú)學(xué)者進(jìn)行《詩(shī)經(jīng)》的英譯。20世紀(jì)后,國(guó)外的《詩(shī)經(jīng)》英譯層出不窮,如克萊默·賓(L.Granmer-Byng)的譯本(1908)、阿瑟·韋利(Arthur Waley)的譯本(1937)、高本漢(Klas Bernard Johannes Karlgren)的譯本(1950),艾茲拉·龐德(Ezra Pond)的譯本(1954)、威廉·麥克諾頓(W. McNaughton)的譯本(1971)。
國(guó)內(nèi)《詩(shī)經(jīng)》英譯本相比國(guó)外而言要少得多。詩(shī)僧蘇曼殊(1884-1918)在20世紀(jì)初選譯了《詩(shī)經(jīng)》61首、楊憲益的《詩(shī)經(jīng)選》(1983)、許淵沖《詩(shī)經(jīng)》全譯本(1993)、汪榕培的“大中華文庫(kù)”版(2008)。國(guó)內(nèi)外學(xué)者的研究為《詩(shī)經(jīng)》,為中華文化對(duì)外傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
三、目前研究現(xiàn)狀
1.綜述性研究居多,定性研究為主,以數(shù)據(jù)和語(yǔ)料庫(kù)方法研究的較少。
總體而言,雖然《詩(shī)經(jīng)》英譯本眾多,但其翻譯研究仍較薄弱,普遍缺乏科學(xué)的描述性研究(吳曉龍,2017(4):130)。筆者在中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(CNKI)中檢索相關(guān)文獻(xiàn)后發(fā)現(xiàn),通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)方法進(jìn)行研究的僅有5篇論文。
2.《詩(shī)經(jīng)》動(dòng)植物英譯的考證研究未得到足夠的重視,至今無(wú)以《詩(shī)經(jīng)》植物英譯為主題的專著問(wèn)世。
目前針對(duì)英譯本中的動(dòng)植物研究主要以研究“隱喻”、“轉(zhuǎn)喻”,“意象”研究居多,對(duì)于動(dòng)植物名稱英譯的考證研究很少。筆者在中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(CNKI)中檢索《詩(shī)經(jīng)》動(dòng)植物研究相關(guān)文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)主要以博碩士論文居多,參考文獻(xiàn)如下:
(1)武赟.《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》植物翻譯的文化詩(shī)學(xué)研究——以理雅各英譯本為例[D].青島科技大學(xué),2014.
(2)王彥.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《詩(shī)經(jīng)》中植物隱喻翻譯研究[D].廣西師范學(xué)院,2014.
(3)李貴品.語(yǔ)境順應(yīng)視角下《龐德》詩(shī)經(jīng)英譯本意象翻譯研究[D].東北林業(yè)大學(xué),2016.
3.《詩(shī)經(jīng)》英譯研究中植物藥名這一領(lǐng)域有待開(kāi)展細(xì)微化研究。
直到2013年,李玉良教授對(duì)《詩(shī)經(jīng)》名物翻譯的偏離進(jìn)行了考證研究,動(dòng)植物名稱翻譯研究才開(kāi)始呈現(xiàn)細(xì)微化的趨勢(shì)。2013年,梁高燕在其宏觀的《詩(shī)經(jīng)》專著研究中探討了一些爭(zhēng)議名物的英譯探討,涉及到“唐”“黍”等,但再進(jìn)一步細(xì)化到“植物藥名”的翻譯研究還有待開(kāi)展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳佳, 張凌.《詩(shī)經(jīng)》動(dòng)植物英譯生態(tài)翻譯探微[J].河南機(jī)電高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2017,3(25):61-65.
[2]周路紅.李時(shí)珍《本草綱目》引用《詩(shī)經(jīng)》的意義[J].時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥,2010,12(21):3368-3370.
[3]理雅各譯釋. 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)[M].上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2014.
[4]汪榕培譯. 詩(shī)經(jīng)[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2008.
[5]許淵沖譯.詩(shī)經(jīng)[M].北京:五洲傳播出版社,中華書(shū)局,2012.