亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯策略角度談郝玉清英譯版《射雕英雄傳》

        2018-12-15 08:55:28李莎
        青年文學(xué)家 2018年29期

        李莎

        摘 要:《射雕英雄傳》作為金庸的武俠小說之一,這本小說具有文學(xué)性、歷史性和故事性。文本中有很多文化負(fù)載詞,譯者郝玉清是否能夠準(zhǔn)確翻譯文本中所負(fù)載的文化信息,是中外讀者關(guān)心的問題。筆者初讀英譯本《射雕英雄傳》,試對(duì)段落和文化負(fù)載詞的翻譯,從文化差異、歸化和異化翻譯策略角度進(jìn)行初步討論。

        關(guān)鍵詞:翻譯策略;英譯版《射雕英雄傳》;文化負(fù)載詞

        [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-29-0-01

        一、引言

        金庸的武俠小說被翻譯成英文的有晏格文(Graham Enshaw)的《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword)、莫錦屏(Olivia Mok)的《雪山飛狐》(Fox volant of snow mountain)、閔福德(John Minford)的《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)。[1]《射雕英雄傳》(Legends of the Condors Heroes)是第四本被翻譯成英文的金庸作品。《射雕英雄傳》首次被翻譯成英文,引來國內(nèi)外金庸迷和翻譯界的廣泛關(guān)注。譯者郝玉清(Anna Holmwood)本身的經(jīng)歷與《書》的譯者相似,她也有多年在中國學(xué)習(xí)中文和工作的經(jīng)驗(yàn)。2010年因獲得文學(xué)翻譯指導(dǎo)獎(jiǎng)而引起英國業(yè)內(nèi)人士注意,之后嘗試為一些出版社翻譯小說和短故事共計(jì)十余部,其中被中國人熟知的小說有艾米的《山楂樹之戀》。金庸一直是她想引入英國的以為中文作家。她認(rèn)為中國的“俠”跟西方的文學(xué)傳統(tǒng)有聯(lián)結(jié)。2018年2月,由郝玉清翻譯的《射雕英雄傳》已經(jīng)被該出版社出版。筆者初讀《射雕英雄傳》英譯本并多次與中文版進(jìn)行對(duì)比,初步在此,對(duì)其所使用的翻譯策略和翻譯特點(diǎn)進(jìn)行部分分析與討論,如有不足,還需后期繼續(xù)仔細(xì)閱讀、學(xué)習(xí)與探討。

        二、翻譯特點(diǎn)讀后分析

        1、大小段落分分合合 漢語意合英語形合

        翻譯時(shí),在處理段與段之間的關(guān)系上,郝玉清靈活應(yīng)對(duì),遵從原文故事情節(jié),迎合譯文讀者思維習(xí)慣。有時(shí)譯者將原文中的大段落切分成小段落進(jìn)行翻譯,每個(gè)小段落表達(dá)一個(gè)中心情節(jié),幾個(gè)段落共同忠實(shí)于原文的大情節(jié)。小段落短小精悍,這樣有利于目標(biāo)語讀者理解原文。如原文中江南七怪之一韓寶駒出場(chǎng)時(shí),原著中描寫他出場(chǎng)時(shí)騎術(shù)精絕用了一個(gè)字?jǐn)?shù)約800余字的一個(gè)大段落被譯者拆成了8個(gè)小段落。

        當(dāng)然,由于漢語屬于意合的語言,英語屬于形合的語言。漢語原文中,同一個(gè)連貫意思的簡(jiǎn)短情節(jié),由于漢語的習(xí)慣,原著中是分開的兩個(gè)段落,在翻譯的時(shí)候,郝玉清是將其合成一個(gè)段落。這樣的處理符合目標(biāo)語讀者的思維模式。如包惜弱救完顏洪烈的時(shí)候,原著是寫了兩個(gè)自然段,且第二個(gè)自然段包含了救人事件和救人之后的心理感受。譯文中,郝玉清是將包惜弱救人事件寫成一個(gè)自然段,而救人之后的心理感受則翻譯為單獨(dú)的一個(gè)段落。

        2、人名綽號(hào)歸化異化 性格內(nèi)涵靈活傳達(dá)

        郝玉清在處理名字翻譯的時(shí)候主要采用了音譯、直譯和意譯的方式,其中音譯屬于異化翻譯,將源語中的語言特點(diǎn)保留下來,目標(biāo)語讀者在閱讀的時(shí)候會(huì)有一種需要自己去分析和理解源語的意思,如郭靖-Guojing,楊康--Yangkang。但是整本書中的人物,僅有幾位人物采用的是直接拼音翻譯。大部分出場(chǎng)人物的翻譯采用的是歸化的方式,譯者用目標(biāo)語中的詞匯去翻譯人物名稱和綽號(hào),保留了源語中人物名稱的寓意或者意向,如:黃蓉--Lotus Huang,穆念慈--Mercy Mu,東邪黃藥師--the Eastern Heretic Apothcary Huang,歐陽鋒--Viper Ouyang.[2]

        3、武林人士相稱呼 褒貶感情留文中

        江湖人士相互之間的稱呼體現(xiàn)了彼此之間的感情色彩,筆者收集了原文和譯文中一些稱呼的翻譯:My sincerest gratitude----勞駕,Your reverence--道長(zhǎng),You good for nothing Taoist---好賊道,A Government lackey like you---公門鼠輩。2通過觀察對(duì)人稱呼的翻譯,可以看出譯者很好地保留了原文中人物在稱呼對(duì)方時(shí)候的感情,如表達(dá)尊敬與友好的時(shí)候,用的是英文中帶有禮貌色彩的詞,如My sincerest, Your reverence;而人物表達(dá)憤怒,甚至用粗俗的言語罵人的時(shí)候,譯者保留其感情色彩,翻譯的時(shí)候使用的稱呼人稱指代詞是You,使用的貶義詞是good for nothing,lackey。

        三、小結(jié)

        總體而言,郝玉清英譯版《射雕英雄傳》使用了多種翻譯策略。筆者有以下感悟:對(duì)于已經(jīng)成為中文的符號(hào)或者文化現(xiàn)象的詞匯,這些詞匯因其強(qiáng)烈鮮明的文化特色使得譯者在翻譯的時(shí)候直接采用異化翻譯,保留源語中強(qiáng)烈的文化色彩,如:li--里(原文“seven li west of the village”)。[2]為了保證英語行文的流暢性,有些地方?jīng)]有翻譯,如:第一章中風(fēng)雪突變?cè)里w的故事。省去的部分中國文化特點(diǎn)更為濃厚,略去不翻譯可惜但可以理解。原文所包含的內(nèi)涵意義有所流失,但從外國讀者角度來看,并不影響讀者對(duì)于整本小說故事情節(jié)的理解和小說中人物的靠近。

        本文所談的翻譯感悟只是筆者在初讀郝玉清英譯版《射雕英雄傳》之后的感悟,理解還不深刻。武俠翻譯并不容易,文本涉及到中國特有的武俠文化、成語典故、武林門派、武俠招式等。目前還沒有談到武俠小說中的美食、美酒、丹藥、兵器等翻譯,后期仍需努力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]盧晶晶 《雪山飛狐》英譯明晰化策略--兼論武俠小說翻譯之道 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào) 2014 Vol 22. No. 1.

        [2]Hao Yuqing Legends of the Condor Heroes I----A Hero Born Maclehouse Press 201802.

        欧美video性欧美熟妇| 国产亚洲日本精品二区| 亚洲香蕉av一区二区三区| …日韩人妻无码精品一专区| 成 人 网 站 免 费 av| 久久精品美女久久| 日本啪啪视频一区二区| (无码视频)在线观看| 老湿机香蕉久久久久久| 国产精品无码久久久久久久久作品| 国产自拍视频一区在线| 久久天堂av综合合色| 在线亚洲人成电影网站色www| 欧美日韩国产在线成人网| 国产精品高清视亚洲一区二区| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天| 无码中文字幕人妻在线一区二区三区| 精品的一区二区三区| 日本精品一级二区三级| 国产亚洲精品久久久闺蜜| 国产精品熟妇视频国产偷人| 国产小车还是日产的好| 国产av天堂亚洲av刚刚碰| 精品人妻无码视频中文字幕一区二区三区| 亚洲综合色一区二区三区小说| 国内精品极品久久免费看| 人妻av有码中文字幕| 高清偷自拍第1页| 亚洲一区二区三区在线观看播放 | 欧美老妇人与禽交| 一片内射视频在线观看| 日本高清一道本一区二区| 一本一道波多野结衣av中文| 亚洲中文字幕在线一区二区三区| 日韩精品一区二区三区av| 在厨房被c到高潮a毛片奶水| 欧美xxxx黑人又粗又长精品| 国产颜射视频在线播放| 激情亚洲一区国产精品| 香蕉视频在线精品视频| 国产精品无码久久久久久久久作品 |