香港名稱的由來(lái)
關(guān)於香港地名的由來(lái),較為主流的結(jié)論是,香港的得名與香料有關(guān)。宋元時(shí)期,香港在行政上隸屬?gòu)V東東莞。有根據(jù)的一種說(shuō)法是說(shuō)香港得名與香樹(shù)、香市有關(guān)。香樹(shù)生長(zhǎng)於廣東沿海及越南北部,以東莞、新安等縣為多,香港沙田及大嶼山亦有種植。香樹(shù)長(zhǎng)高至二十呎時(shí),割出樹(shù)液,所製成的“莞香”,是多種香製品的原料,聞名全國(guó)。沙田、大埔一帶是“莞香”的著名產(chǎn)地。因香產(chǎn)豐盛,這里的香市貿(mào)易也十分發(fā)達(dá)。香產(chǎn)品多數(shù)先運(yùn)送到九龍的尖沙咀,再用“大眼雞”船運(yùn)至石排灣(即今日的香港仔)集中,然後轉(zhuǎn)運(yùn)往中國(guó)內(nèi)地、南洋以至阿拉伯國(guó)家。故尖沙咀古稱“香埠頭”,石排灣這個(gè)轉(zhuǎn)運(yùn)香料的港口,也就被稱為“香港”。據(jù)說(shuō)當(dāng)時(shí)香港轉(zhuǎn)運(yùn)的香料,質(zhì)量上乘,被稱為“海南珍奇”;香港當(dāng)?shù)卦S多人也以種香料為業(yè),香港與其種植的香料一起,名聲大噪。不久這種香料被列為進(jìn)貢皇帝的貢品,並造就了當(dāng)時(shí)鼎盛的製香、運(yùn)香業(yè)。後來(lái)香料的種植和轉(zhuǎn)運(yùn)逐漸式微,但香港這個(gè)名稱卻保留了下來(lái)。
除此之外,有關(guān)香港地名的由來(lái)不乏許多流傳於民間的故事。傳播較廣泛的說(shuō)法有三。一說(shuō)香港地名來(lái)自“香江”。據(jù)說(shuō)早年島上有一溪水自山間流出入海,水質(zhì)甘香清甜,為附近居民與過(guò)往船只供應(yīng)淡水,稱為“香江”。由香江出海的港口也就稱為“香港”。香江故址在今薄扶林附近,早已不存,但“香江”卻成了香港的別名。第二種說(shuō)法因“香姑”而得名。據(jù)說(shuō),香姑是一位海盜的妻子,海盜死後,她就佔(zhàn)據(jù)了這個(gè)小島。久而久之,人們就把小島以她的名字為名,稱為香姑島,後簡(jiǎn)稱香島,再演變成香港。還有一說(shuō)香港之名源於“紅香爐”。傳說(shuō)很久以前從海上飄來(lái)一個(gè)紅香爐,泊於天后廟前,居民以為天后顯圣,便把紅香爐供奉在廟中。島上有個(gè)山也稱為紅香爐山。後來(lái)把這地方叫做“紅香爐港”,統(tǒng)稱“香港”。
儘管有不同的說(shuō)法,但可以大致肯定的是香港這個(gè)地名最早出現(xiàn)在明朝,它最初是指當(dāng)時(shí)香港島上的一個(gè)小港灣、小村落,後來(lái)才擴(kuò)大為對(duì)整個(gè)島嶼(香港島)的稱呼,最後到了19世紀(jì)初,才成了當(dāng)時(shí)被英國(guó)殖民者佔(zhàn)領(lǐng)的整個(gè)地區(qū)的統(tǒng)稱。
香港的英文名稱,是照廣州語(yǔ)音,原譯作Heung Kong,香港有很多水上居民讀“香”為“康”,所以英文名稱也就隨著改拼為Hong Kong,現(xiàn)在仍有人把香港稱作“香江”“香?!薄跋銔u”“香州”等。
澳門名稱的由來(lái)
《澳門紀(jì)略》中稱:“濠鏡澳之名,著於《明史》。其曰澳門,則以澳南有四山離立,海水縱橫貫其中,成十字,曰十字門,故合稱澳門。或曰澳有南臺(tái)、北臺(tái),兩山相對(duì)如門云。”
近幾百年來(lái),澳門的名稱眾說(shuō)不一,澳門較著名的古稱有(蟲(chóng)+豪)鏡、壕鏡、濠鏡、濠鏡澳或香山澳,濠江、濠海、馬交、媽閣等。“澳門”的名稱出現(xiàn)較早。元末明初時(shí)期就有澳門之名,因?yàn)槟菚r(shí)它的南北有兩座高臺(tái)(現(xiàn)稱東望洋山、西望洋山),高高相對(duì),形狀如澳之門,因此,當(dāng)?shù)貪O民就把濠鏡稱為“澳門”,一直沿用至今,而其他名稱則逐漸棄而不用。
澳門的葡萄牙文名稱為“MACAU”(英文MACAO)。外國(guó)人稱澳門為“馬交”(MACAO)都源於MACAU一名的訛音。關(guān)於澳門的葡文名稱來(lái)歷說(shuō)法也不同,一種說(shuō)法為“泊口”的訛音。1535年(嘉靖十四年),前山寨都指揮黃慶請(qǐng)上官蕃移泊於濠鏡,名其名曰“泊口”,葡萄牙人訛聽(tīng)為“MACAU”。另一說(shuō)法,澳門南端天后廟,為福建漁民所建,福建漁民稱為“阿媽閣”,即現(xiàn)“媽閣廟”。公元1533年葡萄牙人初到澳門,在媽閣廟附近登岸,他們不知道地名,問(wèn)當(dāng)?shù)貪O民。漁民答曰:“媽閣”。葡萄牙人以為是地名,從此便稱澳門為“MACAU”,中譯音變成“馬交”。華人均稱此地為“澳門”,英國(guó)人稱它為“MACAO”,葡萄牙人稱為“MACAU”。