郭春寧
摘 要:眾所周知,目前我國(guó)教育事業(yè)正在快速發(fā)展,國(guó)家對(duì)全民的教育事業(yè)也非常重視,尤其是我們現(xiàn)在正處在全球化發(fā)展的社會(huì),對(duì)于掌握英語(yǔ)這一語(yǔ)言的需求非常迫切,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)不僅對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,也是許多非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在今后工作道路中的敲門磚。而在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,涉及到的一大重點(diǎn)就是英漢互譯。因此,本文將主要從英漢互譯這一方向,對(duì)英漢文化差異及其帶來(lái)的消極影響進(jìn)行研究。
關(guān)鍵詞:英漢文化差異 英漢互譯 消極影響 對(duì)策
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2018)11-0017-01
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,東方和西方之間由于發(fā)展歷史、自然環(huán)境、生活習(xí)慣的不同,導(dǎo)致其文化存在明顯差異。而由于目前學(xué)習(xí)英語(yǔ)成為人們對(duì)必備技能,全民學(xué)英語(yǔ)的浪潮越來(lái)越狂熱,因此,本文通過(guò)研究英漢文化差異特點(diǎn),深入探析了文化差異對(duì)英漢互譯帶來(lái)的消極影響,并提出相應(yīng)對(duì)策,為我國(guó)培養(yǎng)社會(huì)所需的國(guó)際化人才,提高我國(guó)的綜合國(guó)力,使我國(guó)各方面得到長(zhǎng)足發(fā)展。
1 英漢文化存在的差異
1.1 日常生活中的差異
英漢文化差異體現(xiàn)在生活中的方方面面,最直觀的就是在日常生活中體現(xiàn)出的差異。一方面,在問(wèn)候語(yǔ)中,英漢文化存在著明顯區(qū)別,在漢語(yǔ)文化中,中國(guó)人互相問(wèn)候通常常用的問(wèn)候語(yǔ)是:“嗨,去哪兒呢?”或者“嗨,吃飯了嗎?”,而在英語(yǔ)文化中,他們通常只會(huì)說(shuō)簡(jiǎn)單的“hi”或者只是對(duì)對(duì)方微笑或點(diǎn)頭,而不是問(wèn)一些問(wèn)題讓對(duì)方回答,并且他們通常只會(huì)在正式的商務(wù)會(huì)談或和重要人物見(jiàn)面等場(chǎng)合中才會(huì)與人握手;另一方面,在生活生產(chǎn)方式上,英漢文化也存在很大差異。在漢語(yǔ)文化中,由于地理位置的原因,造成了中國(guó)在早期社會(huì)主要以農(nóng)作農(nóng)耕的方式進(jìn)行生產(chǎn)生活的現(xiàn)象,因此,在語(yǔ)言中,漢語(yǔ)文化也和土地產(chǎn)生了緊密聯(lián)系,在漢語(yǔ)用詞中也出現(xiàn)了許多例如:黃土高坡(Yellow River Plateau)、地主(local rich man)、土包子(bumpkin)等詞匯,而這些詞匯在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯過(guò)程中就出現(xiàn)了困難,而英語(yǔ)文化中,由于英國(guó)是一個(gè)航海國(guó)家,因此海洋與英國(guó)文化聯(lián)系緊密,語(yǔ)言之中自然也存在了許多與航海和海洋有關(guān)的詞匯,例如:A smooth sea never made a skillful mariner(平靜的海洋練不出熟練的水手。)All rivers run into sea. (海納百川。)All rivers run into the sea. (百川入海。)
1.2 語(yǔ)言用詞中的差異
詞語(yǔ)的運(yùn)用是語(yǔ)言中最重要的一部分,而英漢文化由于其自身差異,其用詞差異給英漢互譯也帶來(lái)極大影響。例如,英語(yǔ)中的“Hot dog”,在漢語(yǔ)中被翻譯為熱狗,但這樣直白的翻譯顯然無(wú)法完全延伸出其本來(lái)的意思。另外,英漢之間的文化差異也使得其用詞的不同含義無(wú)法完全表達(dá)。例如:“propaganda”這一詞,在英語(yǔ)中在表達(dá)“宣傳”的意思的同時(shí),也表達(dá)“l(fā)ie”的意思,但在漢語(yǔ)中,這兩個(gè)詞的意思天差地別,無(wú)法在同一個(gè)用詞中展現(xiàn)。再如“porridge”這一個(gè)詞,在英語(yǔ)文化中表示用牛奶或水煮的燕麥粥,這也是西方國(guó)家常吃的食物,而這一詞在漢語(yǔ)中翻譯成了粥或稀飯,而這一食物在中國(guó)是用水煮爛的米飯、小米或其他豆子之類,與實(shí)際英語(yǔ)中表達(dá)的“porridge”含義并不相同。再如“l(fā)andlord”和“capitalist”這兩個(gè)詞在中國(guó)表示地主和資本家,在英國(guó)文化中,這兩個(gè)詞具有積極的意義,但漢語(yǔ)文化這兩個(gè)詞的評(píng)價(jià)是負(fù)面的,因此這些文化差異都是需要我們注意的。
1.3 思維模式中的差異
英漢文化的差異導(dǎo)致了中西方思維模式的不同,在漢語(yǔ)文化中,中國(guó)更偏重人文、倫理、道德等方面,更加注重內(nèi)在和和諧。而在西方文化中,西方人更注重自然和科學(xué),更加理性和邏輯,相比中國(guó)人的內(nèi)向,他們更加活潑外向。在別人對(duì)中國(guó)人表示贊揚(yáng)時(shí),中國(guó)人也都通常只是謙虛一番,認(rèn)為直接接受是很不禮貌的行為。但在英國(guó)文化中,在別人夸贊自己時(shí),通常會(huì)真心的接受并道謝,并不謙虛。另外,在稱呼家庭成員或親戚時(shí),中國(guó)人通常會(huì)有特定的稱謂,例如:“姑姑”、“舅舅”、“叔叔”等,但在西方國(guó)家,習(xí)慣把Mr、Mrs、Mrss與姓聯(lián)系起來(lái),以表示尊重,而小孩子稱呼爺爺奶奶,有時(shí)也會(huì)直呼其名,以表示親切,但這一情況在中國(guó)是不太可能出現(xiàn)的。
2 文化差異對(duì)英漢互譯帶來(lái)的消極影響及相應(yīng)對(duì)策
2.1 對(duì)應(yīng)詞匯缺乏時(shí)
英漢文化的差異極易導(dǎo)致在進(jìn)行翻譯過(guò)程中存在找不到對(duì)應(yīng)詞匯的情況。主要是因?yàn)橛h文化中有一些其自身特有的食物、稱呼等,例如,我國(guó)的豆腐,以前在翻譯過(guò)程中把其翻譯為“bean curd”,但這一翻譯之后隨著英漢文化之間的交流逐漸演變?yōu)橹苯右糇g的“tofu”,同時(shí),中國(guó)的戲曲也是特有的,在進(jìn)行翻譯時(shí),“生旦凈末丑”、“嫦娥奔月”等專有的文化詞匯也很難找到可對(duì)應(yīng)的翻譯詞匯。同時(shí),這一情況在英語(yǔ)文化中也存在。因此,為了解決對(duì)應(yīng)詞匯缺乏的問(wèn)題,可以在今后進(jìn)行詞匯翻譯時(shí)使用音譯的方法。例如:“功夫”翻譯為“Kongfu”、“饅頭”翻譯為“Mantow”等。而對(duì)于漢語(yǔ)延伸的新鮮詞匯,可通過(guò)音譯加注釋或直譯加注釋兩種方式,這樣一來(lái)既能保證中國(guó)本身的文化特色,又能使西方人更容易理解這一詞語(yǔ)的含義。
2.2 思維存在差異時(shí)
由于英漢文化的差異導(dǎo)致的思維方式的不同,要想在進(jìn)行翻譯時(shí)有效避免,不應(yīng)該直譯更應(yīng)該采用意境相同的翻譯方式。例如莎士比亞的著名詩(shī)句“?You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows. This is why I am afraid; You say that you love me too. ”在翻譯時(shí),為了符合原文的詩(shī)意可翻譯為“你說(shuō)煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;后來(lái)輕攬婆娑,深遮霓裳。你說(shuō)春光爛漫,綠袖紅香;后來(lái)內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;后來(lái)緊掩門窗,漫帳成殤。你說(shuō)情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜?!边@樣一來(lái)即能將其翻譯正確,又能準(zhǔn)確理解其表達(dá)的意境。
3 結(jié)語(yǔ)
目前,我國(guó)英語(yǔ)翻譯事業(yè)正在穩(wěn)步前進(jìn),但是這其中存在的問(wèn)題也不容我們忽視,尤其是由于英漢文化差異給英語(yǔ)翻譯帶來(lái)的不良影響。因此本文旨在解決這其中存在的問(wèn)題,借此促進(jìn)我國(guó)英語(yǔ)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 秦貞.中西文化差異對(duì)英漢互譯的影響及應(yīng)對(duì)策略[J].海外英語(yǔ),2013(21)
[2] 劉慧琴.中西文化差異對(duì)習(xí)語(yǔ)英漢互譯的影響[J].太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,28(04)