亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “信”的翻譯原則指導(dǎo)下的傳記文學(xué)翻譯

        2018-12-08 11:17:02王蕊
        現(xiàn)代交際 2018年17期
        關(guān)鍵詞:傳記文學(xué)指代代詞

        王蕊

        摘要:傳記文學(xué)是以歷史上或現(xiàn)實(shí)生活中的人物為描寫(xiě)對(duì)象,所描寫(xiě)的主要人物和事件必須符合史實(shí),不允許虛構(gòu)。 因此,在傳記文學(xué)翻譯中,應(yīng)嚴(yán)格遵循“信”的翻譯原則,使傳記文學(xué)能夠原汁原味地在不同民族和文化背景下產(chǎn)生影響。本文通過(guò)對(duì)President Kennedy - Profile of Power第二十二章翻譯難點(diǎn)進(jìn)行分析,強(qiáng)調(diào)“信”的翻譯原則在傳記文學(xué)翻譯中的重要性。正文部分指出翻譯中易錯(cuò)之處,并給出翻譯建議,力求對(duì)今后的傳記翻譯研究給出建設(shè)性意見(jiàn)。

        關(guān)鍵詞:傳記文學(xué) 翻譯 President Kennedy - Profile of Power 難點(diǎn)

        中圖分類(lèi)號(hào):I207 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)17-0106-02

        一、背景介紹

        嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“信”,即遵循忠實(shí)和準(zhǔn)確原則。譯文必須準(zhǔn)確和完整地表達(dá)原文的內(nèi)容和作者的觀點(diǎn),小到詞語(yǔ),大到段落,使譯文忠實(shí)于原文。譯者不可以對(duì)原文意思做任何增加、刪減或改動(dòng)。本文前期通過(guò)分析President Kennedy - Profile of Power第二十二章,指出譯文的一些翻譯難點(diǎn),并利用“信”的翻譯原則,給出翻譯建議。

        二、“信”的翻譯原則在傳記文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

        (1)勿忽視語(yǔ)境。對(duì)于翻譯而言,語(yǔ)境對(duì)于理解原文和生成譯文發(fā)揮著極其重要的作用。語(yǔ)境的功用包括制約功能和解釋功能。[1]在翻譯的過(guò)程中,除了充分考慮語(yǔ)言因素,還需考慮語(yǔ)境,因?yàn)橥辉~匯、短語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中有不同的含義。翻譯中用詞的精準(zhǔn)與否直接影響原文表達(dá)與風(fēng)格再現(xiàn)。

        在第二十二章中,有這樣一段表述:

        That night,Sunday,October 22,as the world realized the Soviets and Americans were stepping back a bit in Berlin……

        此處“Step back”這一短語(yǔ)有“退一步”的意思,但是聯(lián)系上下文可知,由于美軍一名部長(zhǎng)穿過(guò)東西柏林邊境而將柏林問(wèn)題再次擺上桌面,并引發(fā)了隨后的美蘇軍事對(duì)峙。因此,在這樣的語(yǔ)境當(dāng)中,“step back”便不再是“退一步”的意思,而應(yīng)將其譯為“回顧,重溫”,比較符合原文語(yǔ)境。反之,如果單純地字對(duì)字翻譯,而不考慮語(yǔ)言環(huán)境的作用,可能導(dǎo)致語(yǔ)義不準(zhǔn)確,影響讀者理解事件的發(fā)展過(guò)程??梢?jiàn)語(yǔ)境對(duì)于體現(xiàn)內(nèi)容真實(shí)性的重要作用。

        (2)勿文化預(yù)設(shè)不足。文化預(yù)設(shè)是指說(shuō)話人與聽(tīng)話人之間不同的文化背景,或者是建立在不同的社會(huì)團(tuán)體成員的生活經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上的特定觀念。[2]文化預(yù)設(shè)不足在翻譯中將導(dǎo)致翻譯欠缺等問(wèn)題。對(duì)文化預(yù)設(shè)的準(zhǔn)確把握有助于譯者對(duì)原文信息的正確解讀,從而對(duì)原語(yǔ)信息采取恰當(dāng)?shù)姆g方式。文學(xué)翻譯中,文化預(yù)設(shè)不足會(huì)導(dǎo)致理解障礙和困難。

        在原文中,有這樣一個(gè)例子:

        ……“The Iron Curtain is not so impenetrable as to force us to accept at face value and Kremlins boasts,”……

        此處如果將“Iron Curtain”直接譯為“鐵幕”,會(huì)使不了解當(dāng)時(shí)歷史背景和文化背景的讀者摸不著頭腦,無(wú)法實(shí)現(xiàn)原文意思的重現(xiàn)?!癐ron Curtain”在此處屬于一種暗喻。在本句中,直譯加注釋的方法應(yīng)是比較合適的:

        ……“鐵幕(注:鐵幕指冷戰(zhàn)時(shí)期,美蘇之間的無(wú)形屏障)不是不可逾越的。蘇聯(lián)政府企圖迫使我們輕信他們的自吹自擂?!薄?/p>

        這樣一來(lái),既遵守了翻譯中“信”的原則,進(jìn)行了字面的翻譯,保留原文形式,又補(bǔ)充背景知識(shí)給讀者帶來(lái)便利,利于其閱讀與理解故事發(fā)生時(shí)的歷史環(huán)境。這種方式“兼顧兩面”,既“易解”,又“保持原作的風(fēng)姿”。[3]當(dāng)然,當(dāng)存在文化預(yù)設(shè)不足的問(wèn)題時(shí),要根據(jù)實(shí)際的具體情況,決定采取何種方法進(jìn)行翻譯。

        (3)勿指代不清。指代不清主要講的是代詞與被指代的人或物關(guān)系不清,或者先后所用的代詞不一致。英語(yǔ)中代詞使用的頻率較高,但有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)指代不清的現(xiàn)象,給理解帶來(lái)障礙,這就需要譯者在翻譯過(guò)程中,在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,通過(guò)譯文呈現(xiàn)清晰的指代關(guān)系,給目的語(yǔ)讀者掃除閱讀障礙。例:

        ……So still peppering his staff with memos telling them to figure a way to explain away his old“missile gap” speeches,the President decided to lay out the true extent of U.S. military superiority……

        此處,若將其直譯為:

        ……因此,正在吩咐工作人員準(zhǔn)備備忘錄的肯尼迪(Kennedy)總統(tǒng)決定讓他們想辦法把自己關(guān)于“導(dǎo)彈差距”的原定講話搪塞過(guò)去,并下定決心展示美國(guó)真實(shí)的軍事優(yōu)勢(shì)……

        譯文中,“他們”“自己”的出現(xiàn)可能讓讀者讀起來(lái)理不清頭緒,不容易搞清楚人物與代詞之間的關(guān)系??梢詫⑵涓倪M(jìn)為:

        ……因此,當(dāng)肯尼迪總統(tǒng)正在吩咐工作人員準(zhǔn)備備忘錄的時(shí),他決定讓工作人員想辦法把關(guān)于“導(dǎo)彈差距”的原定總統(tǒng)講話搪塞過(guò)去,并下定決心展示美國(guó)真實(shí)的軍事優(yōu)勢(shì)……

        (4)勿邏輯不明確。翻譯的一個(gè)重要原則是傳意性,因?yàn)榉g的目的是通過(guò)譯文將原文意思重新表達(dá)出來(lái),使不懂原文的人能通過(guò)譯文理解原文的意思。有時(shí)會(huì)出現(xiàn)這種狀況,閱讀原文時(shí)沒(méi)有發(fā)現(xiàn)邏輯錯(cuò)誤,而譯為漢語(yǔ)時(shí)就會(huì)出現(xiàn)邏輯不明確或錯(cuò)誤。這種情況下,可以通過(guò)加詞的辦法,在理解并表述原文含義的基礎(chǔ)上,減少或避免原文的邏輯錯(cuò)誤。

        例如原文中出現(xiàn)這樣的表述:“Kennedys reaction was to get mad. He could not seem to escape that question.”。如果在譯文中,簡(jiǎn)單將其譯為:“肯尼迪惱怒不已。他似乎回避不了這個(gè)問(wèn)題?!蹦敲茨繕?biāo)讀者在閱讀時(shí),就無(wú)法順暢理解兩個(gè)句子間的邏輯關(guān)系,也不符合中文的表達(dá)習(xí)慣??梢钥闯?,這里的兩個(gè)句子聯(lián)系緊密,故可以將其合并為一句話,并在句中加入邏輯詞,更加清晰地將兩句之間的邏輯承接和轉(zhuǎn)折關(guān)系變現(xiàn)出來(lái),即“肯尼迪惱怒不已,卻又似乎回避不了這個(gè)問(wèn)題”。

        三、結(jié)語(yǔ)

        可見(jiàn),嚴(yán)格遵守翻譯中“信”的原則,是傳記文學(xué)翻譯取得成功的第一步。若忽略“信”的原則,翻譯中會(huì)出現(xiàn)許多問(wèn)題,比如忽視語(yǔ)境、文化預(yù)設(shè)不足、指代不清、邏輯不明確等。這就要求譯者的翻譯意識(shí)有全局觀,樹(shù)立由點(diǎn)及面的翻譯理念,認(rèn)清中西文化的差異;若單純地對(duì)原語(yǔ)言進(jìn)行字對(duì)字翻譯,而忽略中西文化在文化背景、語(yǔ)言特點(diǎn)、思維方式及表達(dá)習(xí)慣上的差異,就不能成功地完成闡釋性的文字轉(zhuǎn)換。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張獻(xiàn)麗.語(yǔ)境在翻譯中的重要性[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009.

        [2]王瑩.關(guān)聯(lián)理論視角下的文化預(yù)設(shè)不足及翻譯補(bǔ)償[D].天津大學(xué),2009.

        [3]余曉芳.處理文學(xué)作品預(yù)設(shè)的翻譯方法探究[J].宿州教育學(xué)院院報(bào),2009.

        [4]AndreLefevere,勒弗維爾.Translating literature:Practice and theory in a comparative literature context[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.

        責(zé)任編輯:張蕊

        猜你喜歡
        傳記文學(xué)指代代詞
        Let’s Save Food To Fight Hunger
        復(fù)合不定代詞點(diǎn)撥
        奧卡姆和布列丹對(duì)指代劃分的比較
        詩(shī)人寫(xiě)詩(shī)人的長(zhǎng)篇傳記文學(xué)《峭巖傳——青銅的天空》出版
        代詞(一)
        代詞(二)
        58年前朱東潤(rùn)先生的預(yù)見(jiàn)
        異彩紛呈:傳記文學(xué)研究70年
        這樣將代詞考分收入囊中
        動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
        少妇性l交大片免费1一少| 久久亚洲精品11p| 又色又污又爽又黄的网站| 亚洲精品成人av一区二区| 大量老肥熟女老女人自拍| 国产视频一区二区三区观看| 夜夜躁日日躁狠狠久久av| 午夜性无码专区| 国产在线不卡AV观看| 337人体做爰大胆视频| 精品一区二区av天堂| 午夜精品一区二区久久做老熟女| 日韩av天堂一区二区三区在线| 小雪好紧好滑好湿好爽视频| 好看的欧美熟妇www在线| 久久精品国产亚洲AV高清特级| 日韩极品视频在线观看| 亚洲视频在线观看第一页| 中文字幕亚洲欧美在线不卡| 亚洲日韩成人av无码网站| 巨臀中文字幕一区二区| 18禁成人免费av大片一区| 国产亚洲av成人噜噜噜他| 亚洲精品色婷婷在线影院| 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97 | 中文字幕人成乱码中文| 99久久免费看精品国产一| 亚洲色成人网站www永久| 欧美日韩中文国产一区| 人人妻人人澡av| 黑人玩弄极品人妻系列视频| 日日摸天天碰中文字幕你懂的| 夜夜爽日日澡人人添| 亚洲国产激情一区二区三区| mm在线精品视频| 亚洲中文字幕在线第六区| 国产精品视频永久免费播放| 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久| 精品国产品欧美日产在线| 日韩精品极品免费在线视频 | 国产精品久久久久av福利动漫|