黎佳媚 趙晶晶
(陜西師范大學(xué)心理學(xué)院,陜西 西安 710062)
隨著國際一體化的發(fā)展,全球范圍內(nèi)跨語言學(xué)習(xí)成為文化、經(jīng)濟(jì)交流的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。因此,二語習(xí)得引起越來越多學(xué)者的關(guān)注。過去,人們一直認(rèn)為外語學(xué)習(xí)無非是母語習(xí)得的延續(xù),但經(jīng)過對(duì)語言的長期探索和實(shí)踐中,人們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到二語習(xí)得乃至三語習(xí)得中語言遷移的因素是不容忽視的。
Lado(1957)在討論跨語言影響時(shí)首次提出“遷移”的概念,即在二語學(xué)習(xí)中,個(gè)體傾向于將母語形式和意義轉(zhuǎn)移到外語中。心理學(xué)中“遷移指先前的知識(shí)對(duì)新學(xué)習(xí)知識(shí)的影響”。 20世紀(jì)50-60年代,隨著語言學(xué)家對(duì)語言遷移現(xiàn)象的深入研究,“遷移”在二語學(xué)習(xí)領(lǐng)域被廣泛采用。上世紀(jì)70年代,遷移理論受到質(zhì)疑,一些語言學(xué)家認(rèn)為二語的學(xué)習(xí)和獲得方式與母語相同,母語和二語是獨(dú)立的,不存在相互影響。但是,上世紀(jì)80年代研究人員再次認(rèn)可遷移現(xiàn)象并承認(rèn)其存在的確實(shí)性。
(1)根據(jù)語言遷移程度不同,Sabourin (2006:2-3)將語言遷移分為無遷移、部分遷移和完全遷移?!盁o遷移”指母語對(duì)二語無影響,跨語言學(xué)習(xí)中很少見;“部分遷移”指二語習(xí)得中二語采用了母語的形式和意義;“全遷移”指母語的性質(zhì)完全遷移到二語中,并決定了二語的性質(zhì)。因此,在二語習(xí)得階段,母語扮演著不同的角色。
(2)根據(jù)語言遷移的方向性不同,Pavlenko和Jarvis(2002)提出了跨語言的影響同時(shí)發(fā)生在母語和二語之間,即母語對(duì)二語的遷移和二語對(duì)母語的遷移。這使人們從兩個(gè)方向重新關(guān)注兩種語言的相互作用。
(3)根據(jù)母語對(duì)二語的不同影響,將語言遷移分為正遷移和負(fù)遷移。兩種語言之間的差異性使二語習(xí)得變得困難出現(xiàn)負(fù)遷移,而二者的相似性促進(jìn)二語習(xí)得中的理解出現(xiàn)正遷移(Benson,2002)。
(4)根據(jù)語言遷移中語言種類的不同,F(xiàn)ouser將第三語言定義為語言習(xí)得者掌握母語和二語之后的其他語言。
下面分別從語言干擾、正向遷移、二語遷移和三語習(xí)得的角度展開對(duì)語言遷移的陳述。
1.2.1 語言干擾
發(fā)生在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)或使用多種語言的情況下的一種傳輸干擾。由于二語與母語習(xí)得過程的相似性,二語學(xué)習(xí)者傾向于利用已習(xí)得的母語語言規(guī)則和轉(zhuǎn)移的知識(shí)運(yùn)用到二語習(xí)得中。當(dāng)學(xué)習(xí)一門目標(biāo)語言時(shí),學(xué)習(xí)者往往利用母語知識(shí)構(gòu)建自己的內(nèi)部語言規(guī)則。然而,只有當(dāng)學(xué)習(xí)者認(rèn)為母語的內(nèi)部語言規(guī)則對(duì)學(xué)習(xí)任務(wù)有幫助時(shí),或者當(dāng)他們精通第二語言時(shí),才會(huì)發(fā)生遷移。
語言干擾領(lǐng)域的研究人員由于其特定的研究目標(biāo)和不同的研究視角,對(duì)語言干擾一詞提出了不同的操作定義。根據(jù)Weinreich(1953)的觀點(diǎn),當(dāng)雙語者熟悉不止一種語言時(shí),語言的干擾通常表現(xiàn)為兩種語言的規(guī)范相背離。Schahter(1974)的實(shí)驗(yàn)表明,51%的中國學(xué)習(xí)者所犯的英語錯(cuò)誤與母語干擾有關(guān),由于母語和二語之間的差異,二語學(xué)習(xí)者很容易犯錯(cuò)誤。Carroll(1964)認(rèn)為二語與母語習(xí)得的語言環(huán)境存在相似性,語言干擾是一種語言系統(tǒng)對(duì)另一種語言系統(tǒng)的干擾。Dulay(1982)將語言干擾定義為由母語語言習(xí)慣造成的語言結(jié)構(gòu)自動(dòng)轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語語言使用過程中的現(xiàn)象。
在語音、語法、詞匯和正字法層面上,根據(jù)Berthold的說法,語音層面的干擾是指一種語言的重音、押韻、語調(diào)和語音對(duì)另一種語言的語音影響;語法層面的干擾被定義為一種語言的詞序、代詞、時(shí)態(tài)和語氣對(duì)另一種語言的影響;詞匯層面上的干擾是指從一種語言中借用詞匯,并將這些詞匯轉(zhuǎn)換成另一種語言。正字法層面上的干擾包括一種語言在另一種語言的影響下拼寫的變化。
1.2.2 正向遷移
從語言遷移的正負(fù)分類來看,多數(shù)研究者將注意力主要集中在負(fù)向遷移或語言干擾的層面上,較少涉及母語對(duì)二語習(xí)得的正向遷移。在有限的研究中,可以看到正向遷移在語音、詞匯和句法等層面的發(fā)現(xiàn)。
當(dāng)母語因素和所要習(xí)得的二語存在相似的因素時(shí),就有利于二語因素的習(xí)得。Scholes(1968)發(fā)現(xiàn)以波斯語為母語的學(xué)習(xí)者可以輕易辨別英語中/e/和/?/的差異,然而以俄語和西班牙語為母語的學(xué)習(xí)者卻無法辨別這兩個(gè)因素。這是因?yàn)椴ㄋ拐Z的因素組成中包含有/e/和/?/兩個(gè)因素,而俄語和西班牙語中卻沒有這兩個(gè)音。
從詞匯層面的研究中可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)母語與二語之間有類同的詞匯時(shí)會(huì)導(dǎo)致正向遷移,類同越多對(duì)二語詞匯的掌握越容易。Ard和Homburg(1983)得出母語為西班牙語的學(xué)習(xí)者其英語成績要優(yōu)于母語為阿拉伯語的學(xué)習(xí)者,并得出西班牙學(xué)習(xí)者的英語成績優(yōu)秀的部分是與西班牙語相同或相似的英語詞匯,實(shí)驗(yàn)證明母語與二語存在的相似詞匯會(huì)提高學(xué)習(xí)者二語習(xí)得的學(xué)習(xí)效率。
杭州市運(yùn)河引配水系統(tǒng)以提高水質(zhì)改善環(huán)境為主要目的,自然子系統(tǒng)效益最好,且保持穩(wěn)定。運(yùn)河引配水系統(tǒng)對(duì)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)子系統(tǒng)的影響以長期影響為主,系統(tǒng)運(yùn)行之初取得效益較緩,2005年后社會(huì)子系統(tǒng)和經(jīng)濟(jì)子系統(tǒng)的效益水平逐年提高,增長速率逐年加大。各子系統(tǒng)間相互影響相互制約,經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展對(duì)自然子系統(tǒng)造成壓力,因此2003—2005年,經(jīng)濟(jì)和社會(huì)子系統(tǒng)收益較慢時(shí),相應(yīng)的自然子系統(tǒng)收益較快;2005年后,經(jīng)濟(jì)和社會(huì)子系統(tǒng)增長速率明顯加大,但是自然子系統(tǒng)效益出現(xiàn)波動(dòng)。在未來的發(fā)展中需要進(jìn)一步協(xié)調(diào)自然、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)子系統(tǒng)間的平衡,使得整個(gè)城市引配水系統(tǒng)健康、穩(wěn)定、高效地發(fā)揮其在城市發(fā)展中的作用。
而當(dāng)學(xué)習(xí)者習(xí)得的母語和二語有著類似的句法結(jié)構(gòu)的時(shí)候,可以幫助學(xué)習(xí)者掌握二語的語法規(guī)則。根據(jù)Oller和Redding(1983)的調(diào)查顯示,母語中含有冠詞的學(xué)習(xí)者使用英語冠詞的準(zhǔn)確率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于母語中沒有冠詞的學(xué)生,證明了母語和二語在句法上的共同特征可以導(dǎo)致正向遷移。
1.2.3 二語遷移
雙語者習(xí)得的母語往往對(duì)二語習(xí)得產(chǎn)生影響,這似乎是一種常識(shí),并通過對(duì)比分析等方法驗(yàn)證遷移現(xiàn)象。然而,正如母語對(duì)二語習(xí)得產(chǎn)生的影響一樣,二語對(duì)母語也產(chǎn)生影響。
Mencken提出二語對(duì)移民者的母語習(xí)得尤其對(duì)母語詞匯和句法習(xí)得形成影響,引起當(dāng)時(shí)學(xué)界的關(guān)注。Weinreich(1953)等發(fā)現(xiàn)二語與母語習(xí)得者之間母語知識(shí)結(jié)構(gòu)的差異是二語對(duì)母語產(chǎn)生影響的原因之一。Odlin(1989)在《語言遷移: 語言學(xué)習(xí)中的跨語言影響》中首次將“二語對(duì)母語的影響”界定為二語對(duì)母語造成磨蝕的現(xiàn)象。
理論方面,Cook提出的復(fù)合能力假說、Grosjean提出的語言模式假說以及Kecskes與Papp提出的共同概念基礎(chǔ)假說以及Javis與Pavlenko的概念遷移假說是遷移理論中突出的研究成果。實(shí)證方面,Laufer(2003)從二語寫作中詞匯的多樣性以及詞匯的搭配中,得出母語詞匯的多樣性會(huì)隨著語言者與二語的不斷接觸呈下降趨勢(shì)。Liu(1992)等考察了二語學(xué)習(xí)對(duì)母語句法習(xí)得的影響,并得出二語對(duì)母語的遷移作用與年齡因素有關(guān)。
國內(nèi)的研究起步較晚,王東志(2009)、黃懷飛(2011)、徐慶利(2013)等學(xué)者針對(duì)二語遷移的理論研究和實(shí)證研究進(jìn)行了綜述,并且引入了“二語對(duì)母語的影響”的概念與研究現(xiàn)狀。實(shí)證研究方面,謝玉杰(2003)從語音層面得出,雙語者是否同時(shí)開始學(xué)習(xí)兩種語言,都存在英語對(duì)漢語的影響,曹敏(2009)等在句法方面驗(yàn)證了漢語非“被”字句結(jié)構(gòu)的使用和英語的熟練度有關(guān)。
這些理論和實(shí)證研究從語言的多個(gè)層面驗(yàn)證考察了英語學(xué)習(xí)對(duì)漢語習(xí)得的影響,擴(kuò)展了二語對(duì)母語影響的研究。但至今尚無專著問世,研究都是個(gè)案式的,缺乏系統(tǒng)性的研究。
三語習(xí)得的研究產(chǎn)生于20世紀(jì)80年代,在政治經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程中,語言多樣性為三語研究提供了良好的環(huán)境和機(jī)遇。所謂“第三語言”,指除母語和已掌握的一種二語外,正在學(xué)習(xí)的其他的一種或多種語言。雖然三語習(xí)得的研究領(lǐng)域較新,但近年來三語習(xí)得的研究進(jìn)展迅速,包括有雙語對(duì)三語習(xí)得的影響、三語習(xí)得中的跨語言影響及語言間的其相互作用等。
1987年Rimgbom在《第一語言在外語學(xué)習(xí)中的作用》中分析了語言學(xué)習(xí)者習(xí)得的第一語言(芬蘭語)和第二語言(瑞典語)對(duì)學(xué)習(xí)第三語言(英語)的影響,被西方語言學(xué)者認(rèn)為是三語習(xí)得研究的開端。Jessner(2000)從心理語言學(xué)的角度,將三語學(xué)習(xí)者定義為有經(jīng)驗(yàn)的語言學(xué)習(xí)者,其語言能力和單語的學(xué)習(xí)者相比是有差別的。Cenoz(2001)等編著的《第三語言習(xí)得中跨語言影響的心理語言學(xué)研究》中指出語言距離對(duì)三語產(chǎn)生和習(xí)得的影響比較大。學(xué)習(xí)者的語言水平、特定語境和不同外語習(xí)得的時(shí)間順序?qū)θZ習(xí)得也有影響。
隨著語言遷移研究的不斷深入,人們對(duì)于語言遷移的多樣性以及多元化有了更加全面的認(rèn)識(shí)和探究。本文就是從語言遷移引出語言干擾和正向遷移的概念,進(jìn)而對(duì)國內(nèi)外二語遷移和三語習(xí)得的發(fā)展情況進(jìn)行了描述。從理論和實(shí)證角度對(duì)語言遷移進(jìn)行了梳理,拓寬了以往傳統(tǒng)的語言遷移研究,但整體來說,目前關(guān)于語言遷移的研究仍存在一些問題。
(1)現(xiàn)有研究較多針對(duì)印歐語系語言與其他語系語言之間的影響,如英語與漢語習(xí)得的相互影響,缺乏對(duì)各類語系語言間影響的研究。為了豐富各語系間影響的理論,語言遷移應(yīng)深入各種不同語系的研究和發(fā)現(xiàn)。
(2)現(xiàn)有的雙語研究更多的將中學(xué)生或成人作為被試群體,針對(duì)兒童的語言能力研究則主要集中在其母語的讀寫能力,缺少對(duì)兒童語言遷移的研究。因此,語言遷移的研究趨勢(shì)應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)兒童被試的探索。
(3)現(xiàn)有研究大多僅探討語言體系中某一層面的影響,缺乏認(rèn)知層面的探討。今后的研究應(yīng)結(jié)合心理語言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等其他學(xué)科理論,為語言遷移的跨語言學(xué)科研究做出貢獻(xiàn)。