(福建農(nóng)林大學(xué) 文法學(xué)院, 福建 福州 350002)
在國(guó)家綜合國(guó)力逐漸強(qiáng)大、國(guó)際話語(yǔ)權(quán)日益提高的有利形勢(shì)下,許多中國(guó)高校實(shí)施國(guó)際化辦學(xué)路線,加強(qiáng)對(duì)外合作與交流,提升中國(guó)高校的學(xué)術(shù)國(guó)際影響力和話語(yǔ)權(quán)。翻譯是中國(guó)高校對(duì)外宣介和國(guó)際化的重要手段。通過(guò)翻譯,將我國(guó)高校的辦學(xué)理念、招生信息、培養(yǎng)模式、學(xué)術(shù)成果等信息介紹給潛在的外國(guó)留學(xué)生和海外學(xué)者,吸引優(yōu)秀人才,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)“人才強(qiáng)?!?,是高校國(guó)際化和對(duì)外宣介的重要目的之一。
然而,高校對(duì)外宣介翻譯的重要性目前尚未引起足夠的重視。《光明日?qǐng)?bào)》曾對(duì)中國(guó)211高校的海外傳播力進(jìn)行分析,結(jié)果顯示:“世界名校哈佛大學(xué)的英文新聞搜索量是總排名第二位的北京大學(xué)新聞量的七倍左右……我國(guó)大陸地區(qū)211大學(xué)的海外網(wǎng)絡(luò)傳播力,不僅和哈佛大學(xué)這樣的世界級(jí)名校相差甚遠(yuǎn),即使和亞洲其他比較著名的高校相比,也還是存在一定差距的……我國(guó)211高校大多在英文網(wǎng)站建設(shè)、相關(guān)英文報(bào)道方面都相當(dāng)欠缺,也不太受到英語(yǔ)媒體的關(guān)注”〔1〕。更有甚者,隨隨便便找個(gè)人翻譯,對(duì)譯文不加審查就在網(wǎng)絡(luò)傳播的做法并不鮮見。近年來(lái),翻譯界已有不少學(xué)者注意到這類做法是對(duì)翻譯倫理的粗暴踐踏。參照切斯特曼的翻譯倫理分類〔2〕,由此產(chǎn)生的翻譯倫理問(wèn)題可歸類如下:(1)交際倫理失當(dāng)。中國(guó)高校英文簡(jiǎn)介的可接受度不高,表現(xiàn)在缺乏對(duì)讀者反映的關(guān)注,在信息處理、贅述、中國(guó)式英語(yǔ)、拼寫與語(yǔ)法四個(gè)層面存在錯(cuò)誤,許多語(yǔ)句令人費(fèi)解〔3〕;有些譯文言辭不當(dāng),沒有靈活運(yùn)用修辭說(shuō)服資源來(lái)激發(fā)譯語(yǔ)受眾情感,達(dá)不到有效說(shuō)服的目的〔4〕;(2)服務(wù)倫理失信。不少中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)存在翻譯失誤,譯文違背了忠誠(chéng)于客戶和譯文讀者、遵守既定的翻譯綱要的要求,可謂“失信于人”〔5~6〕;(3)再現(xiàn)倫理失真。高校外宣翻譯缺乏系統(tǒng)的翻譯策略指導(dǎo),譯者不注重平行文本的查閱,導(dǎo)致有些譯文信息失真,沒能如實(shí)再現(xiàn)源文本意旨〔7~9〕;(4)規(guī)范倫理失靈。高校對(duì)外宣介中存在譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象,給外國(guó)受眾造成了困擾〔10~12〕。
以上研究都僅局限于對(duì)翻譯文本的研究,缺少“對(duì)翻譯過(guò)程所涉及的主體行為作出評(píng)價(jià)”〔13〕,特別是對(duì)譯者這一翻譯過(guò)程中最重要的行為主體關(guān)注不夠。倫理學(xué)認(rèn)為,有人參與的活動(dòng)就必然存在人與人之間的關(guān)系,也就必然存在倫理問(wèn)題。譯者作為翻譯生態(tài)系統(tǒng)中一個(gè)子系統(tǒng),對(duì)母系統(tǒng)的平衡穩(wěn)定發(fā)揮著重大作用。翻譯是譯者發(fā)揮主導(dǎo)作用適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境并對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng),具有鮮明的倫理特征。本文從生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā),結(jié)合高校外宣的翻譯實(shí)踐,建構(gòu)高校對(duì)外宣介過(guò)程中的譯者倫理,為規(guī)范譯者責(zé)任提供理?yè)?jù)。
翻譯生態(tài)環(huán)境指的是“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的‘世界’,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等構(gòu)成之‘翻譯群落’互聯(lián)互動(dòng)的整體。”〔14〕高校對(duì)外宣介不僅是文本的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,更是譯者與他人、與社會(huì)環(huán)境的互動(dòng)過(guò)程。譯者處于由文本生態(tài)、翻譯群落、意識(shí)形態(tài)三要素緊密交織而成的翻譯生態(tài)環(huán)境中。
文本生態(tài)涉及“原語(yǔ)系統(tǒng)和譯語(yǔ)系統(tǒng)的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)?!薄?4〕對(duì)比中國(guó)高校對(duì)外宣介的文本和外國(guó)高校的宣介文本,發(fā)現(xiàn)兩者的生態(tài)特征存在差異(見表1)。
表1 中國(guó)高校與外國(guó)高校宣介材料的文本生態(tài)差異
翻譯群落“以譯者為代表,包括原文作者、譯文讀者、譯事贊助者或委托者、譯品評(píng)論者、譯文審查者等彼此作用的諸者集合體。”〔14〕中國(guó)高校對(duì)外宣介活動(dòng)的翻譯群落可歸納如表2。
表2 中國(guó)高校對(duì)外宣介翻譯活動(dòng)中的翻譯群落
在翻譯群落的諸多行為主體中,譯者處于核心地位,翻譯在包括原文作者、委托人、譯者、讀者等諸多主體的相互作用、協(xié)調(diào)中才能得以完成。
翻譯活動(dòng)不是在真空中進(jìn)行的,而是始終受到意識(shí)形態(tài)這只“看不見的手”的制約和影響〔15〕。意識(shí)形態(tài)作為翻譯生態(tài)環(huán)境中的必然組成部分,通過(guò)贊助者時(shí)刻在操控著翻譯活動(dòng)的全過(guò)程。贊助人會(huì)選取符合其價(jià)值觀和他認(rèn)為需要對(duì)外宣介的文本進(jìn)行翻譯,并在經(jīng)濟(jì)方面給譯者一定勞酬作為翻譯稿費(fèi);而在掌握權(quán)力和話語(yǔ)權(quán)的贊助人面前,譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)而獲得生存和發(fā)展,更多的表現(xiàn)為被動(dòng)地配合與適應(yīng)。
文本生態(tài)、翻譯群落和意識(shí)形態(tài)構(gòu)成了一個(gè)互聯(lián)互動(dòng)的高校對(duì)外宣介的翻譯生態(tài)環(huán)境:贊助者選聘素質(zhì)較高、符合主流倫理的譯者,委托其進(jìn)行翻譯活動(dòng),這一過(guò)程是翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇,即“天擇譯者”。譯者接受任務(wù)即意味著對(duì)原文作者、贊助者和讀者承擔(dān)責(zé)任,通過(guò)共同商定翻譯要點(diǎn),厘定翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略,一方面要適應(yīng)原語(yǔ)文本的文本生態(tài)和意識(shí)形態(tài)的影響;另一方面要采用受眾熟悉入耳的方式在譯語(yǔ)文本生態(tài)中重構(gòu)譯文,這一過(guò)程是譯者對(duì)譯文的選擇,即“人擇譯文”。譯事結(jié)束后,翻譯生態(tài)環(huán)境也會(huì)對(duì)譯者產(chǎn)生制約,“事后追懲”機(jī)制生效:贊助人會(huì)根據(jù)譯文質(zhì)量、讀者反饋等因素,本著“適者生存”“汰弱留強(qiáng)”的原則對(duì)譯者作出評(píng)價(jià),發(fā)放酬金,選擇續(xù)用或者解聘。
譯者在翻譯中要履行多重身份職責(zé),“既要對(duì)原文作者負(fù)責(zé),也要對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé),同時(shí)還要對(duì)委托者負(fù)責(zé),對(duì)譯者自己負(fù)責(zé),對(duì)源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化負(fù)責(zé)”〔16〕,表面上看來(lái)他處理的是文本,實(shí)際肩負(fù)的是在翻譯生態(tài)環(huán)境各要素和各翻譯主體之間溝通協(xié)商的責(zé)任,因此高校對(duì)外宣介呈現(xiàn)明顯的倫理特性。
前述高校對(duì)外宣介活動(dòng)中的種種倫理問(wèn)題,如“言辭失當(dāng)”“失信于人”“信息失真”“規(guī)范失靈”,可以歸結(jié)為譯者責(zé)任的“失職”:“翻譯活動(dòng)受到的各種影響和制約因素最終作用于譯者,通過(guò)譯者的具體操作而表現(xiàn)在譯文文本中”〔17〕;譯者理應(yīng)充分發(fā)揮主體性作用,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,協(xié)調(diào)群己關(guān)系,關(guān)注被移植文本在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的生命狀態(tài),營(yíng)造平衡和諧的生態(tài)關(guān)系。可以說(shuō),高校對(duì)外宣介的翻譯倫理集中體現(xiàn)于譯者責(zé)任,即:譯者有責(zé)任力求譯本生存,有責(zé)任維護(hù)翻譯群落生態(tài)平衡,有責(zé)任倡導(dǎo)二元共生,有責(zé)任落實(shí)譯有所為。
從微觀層面看,翻譯首先是一項(xiàng)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),目的是“換易言語(yǔ)使相解”。譯者通過(guò)創(chuàng)造性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,為不同文化的讀者搭建交流的渠道。在這一過(guò)程中,譯者在照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的基礎(chǔ)上,將關(guān)注點(diǎn)相對(duì)集中于協(xié)調(diào)源語(yǔ)-譯語(yǔ)系統(tǒng)中語(yǔ)言維、文化維和交際維的整合轉(zhuǎn)換,力求譯本在目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的生存。在轉(zhuǎn)換過(guò)程中,某一維度與其他維度往往是錯(cuò)綜交織、互動(dòng)互聯(lián)的。例如:
例1:我校與加拿大不列顛哥倫比亞大學(xué)(UBC)中外合作辦學(xué)項(xiàng)目獲教育部批準(zhǔn)
FAFU-UBC Cooperation Program Given Green Light
網(wǎng)頁(yè)新聞的標(biāo)題應(yīng)該簡(jiǎn)潔、生動(dòng),才能在較短的時(shí)間內(nèi)吸引讀者。此例在語(yǔ)言維采用省略句略去be動(dòng)詞,符合英語(yǔ)新聞標(biāo)題的一般特征;文化維創(chuàng)造性地利用各國(guó)文化中g(shù)reen light一詞的普適隱喻義以打動(dòng)讀者;交際維根據(jù)英文新聞標(biāo)題的一般特征,轉(zhuǎn)換為客觀敘述的視角(我校—FAFU),使得信息準(zhǔn)確明了,譯文的整合適應(yīng)選擇度較高,譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中也更容易生存。
例2: XXX教授簡(jiǎn)介
一、基本情況
XXX,男,XX年生,XX省XX市人。教授,博士生導(dǎo)師、國(guó)務(wù)院政府特殊津貼專家,省“百千萬(wàn)人才工程”人選、省優(yōu)秀教師、省教學(xué)名師?,F(xiàn)任……(此處省略3項(xiàng)頭銜),兼任……(此處省略10項(xiàng)頭銜)。
二、教學(xué)科研情況
1、主要研究方向:……。
2、教學(xué)科研情況:
(1)教學(xué)情況
承擔(dān)XX課程教學(xué)工作,……。主持完成XX課題X項(xiàng)、XX重點(diǎn)項(xiàng)目(合作主持)X項(xiàng),XX重大招標(biāo)項(xiàng)目等省級(jí)及以上縱向項(xiàng)目X項(xiàng)。排名第一的獲XX級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)X項(xiàng),其中省部級(jí)以上獎(jiǎng)項(xiàng)X項(xiàng);X項(xiàng)成果獲政府決策采用。
(2)科研課題
代表性課題:……
在研課題:……
(3)代表性著作:《……》
(4)第一作者發(fā)表的代表性論文:《……》
三、招收:XX方向博士研究生、博士后;XX方向研究生。
四、聯(lián)系方式:……
上例的這篇教授簡(jiǎn)介是按照中國(guó)讀者熟知的方式撰寫的,其中列舉了大量數(shù)據(jù),內(nèi)容虛實(shí)相間,錯(cuò)綜復(fù)雜。其文本排序的形式為:生平簡(jiǎn)介(年齡,職稱,各類頭銜)→工作情況(教學(xué)成果,所獲獎(jiǎng)勵(lì),課題名稱,論著發(fā)表)→招生方向→聯(lián)系方式。
但經(jīng)查閱平行文本①,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)國(guó)家的教授簡(jiǎn)介與中文文本存在較大差異。以墨爾本大學(xué)為例:
AlfredoMartinez-Exposito
Professor,SchoolofLanguagesandLinguistics,TheUniversityofMelbourne
Contact: …
Overview / Qualifications: …
Research: …
Supervision: …
Publications: …
Teaching: …
Affiliations: …
Awards: …
其常見的邏輯排序可歸納為:個(gè)人簡(jiǎn)況(聯(lián)系方式,職業(yè)履歷)→研究領(lǐng)域→招生方向→論著出版→教學(xué)情況→社會(huì)兼職(頭銜,所獲榮譽(yù))→其他信息。
譯者應(yīng)遵循規(guī)范倫理,對(duì)“信息要素進(jìn)行重新包裝,并根據(jù)目標(biāo)讀者的不同心理訴求,對(duì)要素的呈現(xiàn)方式進(jìn)行創(chuàng)新”〔18〕,即通過(guò)形式性歸化,按照譯文讀者熟悉的方式重新謀篇布局:語(yǔ)言方面,多用短語(yǔ),分點(diǎn)陳列信息;文化方面,對(duì)社會(huì)兼職頭銜、榮譽(yù)進(jìn)行合理瘦身,以突出核心信息;交際方面,按照英語(yǔ)文本常見方式重構(gòu)信息模塊,如將“聯(lián)系方式”欄目前置,論著、研究課題等按照由近及遠(yuǎn)的時(shí)間順序排列。不僅如此,網(wǎng)頁(yè)可以包含文字、圖片、聲音、影像視頻、流媒體等多種信息形式,這種特性對(duì)于擴(kuò)大學(xué)校的知名度、傳播學(xué)校的美譽(yù)度相當(dāng)有效,遠(yuǎn)非傳統(tǒng)的紙媒可比。承擔(dān)以上翻譯任務(wù)的筆者就曾向委托人建議,可以在個(gè)人簡(jiǎn)況主標(biāo)題之下添加個(gè)人照片,論著出版標(biāo)題下可以放置書籍封面的圖片、代表論著的題目和摘要;教學(xué)情況標(biāo)題下可以錄制授課錄像,其他信息則可以植入外界采訪、大會(huì)發(fā)言視頻等。每個(gè)主標(biāo)題之下還可以細(xì)化后再設(shè)置分項(xiàng)信息的超鏈接,方便讀者使用。參考平行文本慣見的信息陳列方式,多維整合后譯文如下:
XXX
Professor of …, PhD Supervisor in ….
1. Profile:
Contact Information: ...
Qualifications / Curriculum Vitae: ...
2. Research
Academic Interests: ...
Research Projects: ...
Academic Achievements:
* National-level Soft Science Key Project
* National-level Key Project of Social Sciences (Co-Organizers)
* Provincial-and-state-level Research Projects
* Provincial-and-state-level Academic Awards
* Research Findings Directly Adopted by Provincial Government
3. Recruitment Status / Visiting Scholar Opportunities: ...
4. Publications: ...
5. Teaching: .... (Ranked as China National Quality Course)
6. Affiliations: ...
7. Awards & Honoraries:
* Recipient of Special Funding from the State Department
* Selected Candidate for Fujian’s New Century Talents Project
* Exemplary Teacher of Fujian
譯者維護(hù)翻譯生態(tài)平衡和諧的責(zé)任也體現(xiàn)為幫助翻譯群落諸者相互理解與寬容變通。高校外宣翻譯的發(fā)起人或委托人往往是不通外語(yǔ)的行政管理人員,對(duì)于外宣翻譯“內(nèi)外有別”的原則缺少明確的認(rèn)識(shí)。這就要求譯者在履行服務(wù)倫理的同時(shí)也要肩負(fù)起“把關(guān)人”的角色,確保譯本符合外國(guó)受眾的閱讀期待,順應(yīng)其價(jià)值取向,使得高校對(duì)外宣介能夠有的放矢。
“譯者處于兩種文化的交界處,他并不僅僅屬于其中的任何一個(gè)文化社群”〔19〕。譯者具有的這種文化間性意味著他對(duì)不同社會(huì)制度和文化背景下的海外受眾的特殊性更為了解,熟悉他們的信息需求、瀏覽習(xí)慣和審美情趣。因此,譯者應(yīng)盡可能參與待譯文本的選擇,同時(shí)也可以向贊助人指出,外國(guó)讀者的閱讀期待側(cè)重于學(xué)術(shù)信息(如學(xué)術(shù)出版、科研成果、知名學(xué)者等)、實(shí)用信息(如近期新聞、社會(huì)服務(wù)、地理位置、學(xué)校地圖、周邊交通、城市氣候、招生范圍、課程設(shè)置、醫(yī)療保險(xiǎn)、住宿、學(xué)費(fèi)等)和吸引人的題材(如大學(xué)故事、風(fēng)云人物、學(xué)生生活等),往往這些文本會(huì)獲得更多關(guān)注,更適合為高校國(guó)際化的大環(huán)境服務(wù),能夠更好地在譯文語(yǔ)境中重建中國(guó)高校形象,吸引留學(xué)生和海外學(xué)者,從而達(dá)到良好的傳播效果。
另一方面,譯者要幫助翻譯群落各成員“動(dòng)態(tài)地調(diào)整自己,平等地協(xié)商對(duì)話,以適應(yīng)和培育整體的翻譯生態(tài)環(huán)境?!薄?4〕目前高校對(duì)外宣介翻譯基本以外語(yǔ)教師甚至是外語(yǔ)系學(xué)生為生力軍。他們?cè)诜敝氐慕虒W(xué)科研、學(xué)習(xí)任務(wù)下,花大量時(shí)間做翻譯明顯力不從心,而有關(guān)部門對(duì)這類兼職譯者的生存也缺乏關(guān)注,正如黃友義指出的,“一篇文章的撰寫可以用上一個(gè)星期甚至幾個(gè)月,但給翻譯的時(shí)間過(guò)短,致使翻譯們沒有時(shí)間按照翻譯規(guī)律來(lái)認(rèn)真仔細(xì)地推敲,其結(jié)果就是不僅翻譯們苦不堪言,還難以拿出高質(zhì)量的譯稿”〔20〕。譯者可以向有關(guān)部門進(jìn)言:要講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,一方面要打造專門的傳播隊(duì)伍,既要有能夠挖掘具有學(xué)校特色的傳播素材的采訪人才,也要有英語(yǔ)方面的專才,并且可以通過(guò)譯文署名等方式,既讓譯者從隱身走向現(xiàn)身,也強(qiáng)調(diào)譯責(zé)自負(fù);另一方面要對(duì)傳播平臺(tái)、渠道和現(xiàn)有資源進(jìn)行優(yōu)化配置,例如聘用校內(nèi)外籍教師參與外宣活動(dòng)。外教對(duì)外國(guó)受眾的閱讀期待更為熟悉,可以起到助譯和潤(rùn)稿的作用。如果能實(shí)現(xiàn)本土譯者與外國(guó)譯審的結(jié)合,對(duì)調(diào)適乃至化解對(duì)外宣介翻譯中出現(xiàn)的難題、矛盾,對(duì)平衡翻譯群落的和諧共生,對(duì)譯文的有效傳播,都能起到“推手”的作用。
譯者正是通過(guò)充分發(fā)揮主體性作用,平衡作者、委托人、譯者和讀者的群己關(guān)系,從而履行維護(hù)翻譯群落生態(tài)平衡的譯者責(zé)任。
長(zhǎng)期以來(lái),外宣翻譯策略存在二元對(duì)立的爭(zhēng)論:是以我為主,還是以目的語(yǔ)為依歸?應(yīng)該說(shuō),高校對(duì)外宣介的手段是用西方受眾熟悉的方式說(shuō)明我國(guó)大學(xué)的情況,進(jìn)而尋求合作。因此,既不能一味地以我為準(zhǔn),說(shuō)自己的話,發(fā)自己的聲,“想當(dāng)然地認(rèn)為西方受眾會(huì)像我們自己一樣,理解、欣賞和接受中國(guó)文化和表達(dá)方式”〔21〕,也不能一概以目的語(yǔ)為依歸,掩蓋他者特色?!胺g在操作層面的倫理,歸根結(jié)底是對(duì)他者的倫理,即如何對(duì)待外來(lái)的、異質(zhì)的,特別是弱勢(shì)文化的事物”〔22〕。譯者應(yīng)該尊重原語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,但同時(shí)更要注意將原作的信息以喜聞樂(lè)見的方式傳達(dá)給受眾。筆者以為,譯釋并舉的方法能夠較好地幫助譯者履行交際倫理,不僅有助于解決外宣翻譯策略的二元共生問(wèn)題,譯文也更符合讀者的閱讀期待。例如:
例3:中山大學(xué)由孫中山先生創(chuàng)辦,有著一百多年辦學(xué)傳統(tǒng),是學(xué)術(shù)與文化中國(guó)南方重鎮(zhèn)和人才培養(yǎng)南方高地。主校區(qū)位于中國(guó)現(xiàn)代大都市──廣州,校區(qū)同時(shí)延伸至美麗的海濱城市珠海。
譯文:Sun Yat-sen University, originally known as Guangdong University, was founded in 1924 by Dr. Sun Yat-sen (also called Sun Zhongshan), a great democratic revolutionary leader of the 20th century.1The University is located in Guangdong Province, an area neighboring Hong Kong and Macao, which is at the forefront of China’s reform and opening up.2
譯者對(duì)“孫中山”這一人名是根據(jù)名從源主的原則譯為西方受眾熟知的“Dr.Sun Yat-sen”,并用簡(jiǎn)潔的同位語(yǔ)(劃線部分1,下劃線和序號(hào)為筆者所加,下同)將名字背后缺失的文化信息予以補(bǔ)充?!皬V州”這個(gè)地名的處理也值得稱道。大多數(shù)西方讀者可能對(duì)中國(guó)的地理知識(shí)知之甚少,對(duì)中國(guó)的南北方劃分感到迷惑。譯者對(duì)原文中“南方重鎮(zhèn)和人才培養(yǎng)南方高地”的表述予以刪減,補(bǔ)述廣東與香港、澳門的地緣關(guān)系和在改革開放中的先鋒作用(劃線部分2),在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境利用受眾的既有知識(shí)重構(gòu)了原文信息。
例4:福州大學(xué)是國(guó)家“211工程”重點(diǎn)建設(shè)高校,福建省人民政府與國(guó)家教育部共建高校。
譯文:Fuzhou University is one of the national key universities that are selected into the “211 Project”, a Chinese government program for the 21stcentury to support 100 selected universities for their further rapid development.
中國(guó)高校的經(jīng)費(fèi)依賴國(guó)家撥款,辦學(xué)方針依附國(guó)家政策等等,因此在宣傳文本的字里行間會(huì)流露出教育與政治的淵源。而西方的高校往往是獨(dú)立的實(shí)體。如果把中國(guó)特色的“211工程”原封不動(dòng)地移植到譯文中,會(huì)加重受眾解讀信息的負(fù)擔(dān)。因此,譯者采取對(duì)原文中某些特有的語(yǔ)言文化現(xiàn)象“用注釋加說(shuō)明的方式來(lái)迎合目的語(yǔ)讀者的閱讀情趣和接受能力”〔23〕,這種譯釋并舉的方法有效地用受眾習(xí)慣、入眼的方式介紹了中國(guó)高校的校情,達(dá)到了對(duì)外宣介的效果。
如前文指出,翻譯必然會(huì)受到意識(shí)形態(tài)的影響。譯者要想獲得“青睞”,得以生存與發(fā)展,應(yīng)該要使翻譯倫理與主流意識(shí)形態(tài)實(shí)現(xiàn)合流。高校對(duì)外宣介的譯者應(yīng)該從政治正確的角度審視自己的譯介活動(dòng),畢竟政治正確是決定對(duì)外宣介翻譯能否取得實(shí)際效果的關(guān)鍵因素,“只有不違背主流倫理思想的翻譯才是好的翻譯,只有有裨政治的翻譯活動(dòng)才能獲得大發(fā)展?!薄?4〕例如:
例5:公共事業(yè)管理(民族班)本科專業(yè)介紹
專業(yè)描述:面向少數(shù)民族招生,培養(yǎng)具有寬闊視野和豐富公共精神,掌握公共管理基本理論、職業(yè)技能和分析方法,具備較強(qiáng)公共決策思維和組織協(xié)調(diào)能力,熟悉科技、教育、文化、社區(qū)服務(wù)、環(huán)境保護(hù)、社會(huì)保障、民族事務(wù)等領(lǐng)域的公共事業(yè)組織體制與管理過(guò)程,勝任具體公共事務(wù)處理和初步研究工作的少數(shù)民族專門人才。
這段專業(yè)介紹的文字曾讓筆者大費(fèi)躊躇。“民族班”并不對(duì)海外留學(xué)生招生,翻譯似嫌多余。然而,譯者應(yīng)該意識(shí)到中國(guó)實(shí)行的是“各民族共同繁榮發(fā)展”的民族政策,即為加快民族地區(qū)人才培養(yǎng)步伐,國(guó)家在內(nèi)地重點(diǎn)高校舉辦少數(shù)民族預(yù)科班、民族班。少數(shù)民族政策和民族關(guān)系恰恰是近年來(lái)西方社會(huì)關(guān)注中國(guó)的一個(gè)熱點(diǎn)問(wèn)題,在這一問(wèn)題上進(jìn)行正確的對(duì)外宣介,無(wú)疑可以在潛在的外國(guó)留學(xué)生群體心中樹立中國(guó)的國(guó)家形象和中國(guó)高校的形象,因此有必要增補(bǔ)中國(guó)少數(shù)民族政策的相關(guān)內(nèi)容以輔助國(guó)外受眾更好地理解。試譯如下:
B.A.inPublicAdministration
(ForEthnicUndergraduates)
In order to cultivate talents for the modernization drive of the ethnic areas, the Chinese government has designed some preparatory and regular classes in leading institutions of higher learning. This undergraduate program ensures that ethnic students enjoy equal opportunities in receiving higher education and aims to enable and encourage the students to:
* Cultivate a broad vision and keen insight in public affairs;
* Build a solid theoretical foundation in public administration;
* Develop vocational competence, analytical abilities and skills in decision-making and coordination;
* Be familiar with the organization structures and management process of public services in science, education, culture, community, environmental protection, social security and ethnic affairs;
* Master knowledge and skills necessary in public administration jobs and conducting entry-level research activities.
劃線部分即為增補(bǔ)的內(nèi)容。譯者立足“政治正確”的翻譯倫理,補(bǔ)充對(duì)中國(guó)少數(shù)民族政策的簡(jiǎn)要介紹,一方面打消一些外國(guó)受眾的顧慮,對(duì)潛在的留學(xué)生、辦學(xué)機(jī)構(gòu)和西方學(xué)者發(fā)出這樣一種信息:不論種族、膚色、宗教信仰等方面的差異,中國(guó)高校能以海納百川的胸懷兼收并蓄;另一方面也譯有所為地展示了中國(guó)高校踐行民族政策,努力構(gòu)建和諧社會(huì)的行動(dòng)。
高校對(duì)外宣介翻譯具有鮮明的倫理特征。譯者責(zé)任是生態(tài)翻譯倫理的集中表現(xiàn),即“譯者在翻譯過(guò)程中、在翻譯行為中以及在整個(gè)翻譯活動(dòng)中的‘全責(zé)’理念”〔25〕。一方面,譯者應(yīng)該以誠(chéng)立譯,踐行生態(tài)翻譯倫理;多維整合,力求譯文的生存與長(zhǎng)效;譯釋并舉,倡導(dǎo)二元共生。另一方面,譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,要承擔(dān)起維護(hù)群己關(guān)系的責(zé)任,多方協(xié)調(diào)保持翻譯群落生態(tài)平衡,政治正確以落實(shí)譯有所為。
(致謝:本文寫作過(guò)程得到業(yè)師福州大學(xué)陳小慰教授的悉心指點(diǎn),在此謹(jǐn)致謝忱。)
注釋:
①依據(jù)《泰晤士報(bào)高等教育期刊》(Times Higher Education)發(fā)布的“2016-2017年世界大學(xué)排行榜”(https://www.timeshighereducation.com/world-university-rankings/2017/world-ranking#!/page/0/length/25/sort_by/rank/sort_order/asc/cols/stats),筆者查閱了美國(guó)、英國(guó)、加拿大、澳大利亞四個(gè)主流英語(yǔ)國(guó)家分別排名前三的高校網(wǎng)頁(yè)的部分教授簡(jiǎn)介。