王小睿
摘 要:簡(jiǎn)要概述接受美學(xué)的基本內(nèi)涵,以及接受美學(xué)視角下翻譯工作的基本要求,并闡述中英文化負(fù)載詞的成因,其中主要包括詞匯的基本語義差別、詞匯的聯(lián)想意義不同和不同文化中詞匯的空缺三個(gè)方面?;诜g工作對(duì)于文化交流及文化傳播發(fā)展的重要性,深入探討接受美學(xué)視角下中英文化負(fù)載詞的翻譯方式,其中主要包括音譯翻譯法、意譯翻譯法以及加注釋義等,通過本文的研究旨在促進(jìn)我國(guó)翻譯工作的進(jìn)一步發(fā)展。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);中英文化負(fù)載詞;研究
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-7836(2018)09-0130-03
引言
由于自然環(huán)境、社會(huì)歷史以及宗教信仰等多方面因素的影響,各民族與國(guó)家在社會(huì)生活之中形成不同的生活習(xí)俗與社會(huì)文化,在這些方面存在著本質(zhì)的區(qū)別。因此,基于這一語言背景下,在翻譯過程中將面臨著無法找到語義相對(duì)等的詞語,出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象,因此被稱為文化負(fù)載詞。經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)合作與文化交流更加密切,文化負(fù)載詞現(xiàn)象將更加嚴(yán)重,甚至限制文化的交流與文學(xué)作品的傳播發(fā)展。因此,基于接受美學(xué)視角下中英文化負(fù)載詞的翻譯研究具有重要的文化意義和社會(huì)價(jià)值。
一、接受美學(xué)內(nèi)涵概述
1接受美學(xué)的基本內(nèi)涵
接受美學(xué)最早是由德國(guó)的康茨坦斯大學(xué)的姚斯教授于1967年提出的,接受美學(xué)中認(rèn)為一部作品或一種文化在沒被接受之前應(yīng)視作半成品,因此文化活動(dòng)應(yīng)從受眾和接收出發(fā)。接受美學(xué)認(rèn)為美學(xué)的實(shí)踐活動(dòng)應(yīng)包括文學(xué)的產(chǎn)生、流通以及接收三個(gè)方面,因此接受是審美經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生的過程,并且能夠更深層次地發(fā)掘文化中的深層意義。藝術(shù)作品不具備恒定性,因此在不同的社會(huì)環(huán)境、歷史背景中會(huì)產(chǎn)生不同的社會(huì)屬性。而藝術(shù)的接受并非接受者被動(dòng)的接受,而是對(duì)文化審美活動(dòng)進(jìn)行體驗(yàn)后表示贊同或是拒絕,而在審美接受的過程中,文學(xué)作品的社會(huì)屬性將通過讀者的閱讀環(huán)節(jié)中影響讀者的世界觀以及社會(huì)態(tài)度。接受美學(xué)反對(duì)人們孤立且片面地研究文學(xué)與文化,主張重視文學(xué)作品中的社會(huì)效能,并且主張讀者在文學(xué)活動(dòng)中能夠是主動(dòng)參與與積極接受的態(tài)度[1]?;谏鐣?huì)經(jīng)濟(jì)以及文化意識(shí)不斷變化發(fā)展的背景下,接受美學(xué)有利于文學(xué)的創(chuàng)作發(fā)展,但與此同時(shí)接受美學(xué)在藝術(shù)本質(zhì)等方面具有一定的局限性。
2接受美學(xué)視域下的翻譯
接受美學(xué)視域下的翻譯中,是文本與翻譯者進(jìn)行對(duì)話的活動(dòng),因此譯文同時(shí)也是文學(xué)文本的一種。翻譯文本通過翻譯者進(jìn)行語言與文化的轉(zhuǎn)換而使其具有具體意義,因此翻譯的最終目的是為了讀者服務(wù),接受美學(xué)中也十分重視讀者的地位,基于接受美學(xué)理論下的文學(xué)翻譯,能夠使得翻譯作品符合讀者的期待,并且適合讀者的文學(xué)接受能力,實(shí)現(xiàn)具有創(chuàng)新元素以及拓展因素的翻譯作品。接受美學(xué)的視角下,翻譯是文本與翻譯者之間的對(duì)話,因此譯文不能獨(dú)立存在,只有在讀者進(jìn)行閱讀并理解后才具有意義,因此翻譯活動(dòng)應(yīng)在接受美學(xué)的理念之下完成,確保翻譯后的作品能夠滿足讀者的閱讀期待,并且是在讀者的接受能力范圍內(nèi)。因此,接受美學(xué)視角下的翻譯工作中需要譯者熟練掌握中文和英文兩種語言文化知識(shí),并且具有一定的創(chuàng)新精神和能力,繼而更好地完成接受美學(xué)視角下的翻譯任務(wù)。例如我國(guó)著名武俠小說劇作家金庸先生的文學(xué)作品對(duì)于我國(guó)文學(xué)乃至世界文學(xué)的發(fā)展有著巨大的貢獻(xiàn),閔福德教授在翻譯金庸先生的《鹿鼎記》的過程中十分重視讀者的感受,并始終堅(jiān)持接受美學(xué)理念對(duì)于翻譯工作的指引。
二、中英文化負(fù)載詞的成因
1詞匯的基本語義差別
中文和英語之間的文化負(fù)載詞產(chǎn)生有眾多原因,其中詞匯的基本語義差別最為主要。詞匯的基本語義不同是指多個(gè)方面,其中主要包含概念、內(nèi)涵和搭配等。首先概念意義是指一個(gè)詞語的基本代表意義,并且詞語的概念意義是具有抽象性,與客觀事物之間并不存在直接的聯(lián)系。因此,概念意義也是交際中的核心因素,若在翻譯過程中不能準(zhǔn)確地理解詞語的概念意義將會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。例如,在漢語中的“愛人”是指自己的配偶,可以包括丈夫或者妻子。在英語中的“Lover”則是指情人的意思。因此,在翻譯過程中若是對(duì)于詞語的概念定位不準(zhǔn),極易引起語言中的誤會(huì)。其次,內(nèi)涵意義是指概念意義之外的詞語意義,并且內(nèi)涵意義與客觀事物之間會(huì)存在一定的聯(lián)系。例如英文詞語的“idealism”可以翻譯為唯心主義者,在英語的文化中唯心主義者并不包含情感色彩,只是一種哲學(xué)中的價(jià)值取向,在漢語文化中唯心主義是帶有貶義色彩的。另一種翻譯結(jié)果是“理想主義者”,在英語文化背景中這個(gè)詞語既有肯定的色彩同時(shí)也會(huì)存在否定的色彩,而在漢語中是貶義色彩的詞語,表示脫離現(xiàn)實(shí)的感覺。最后,搭配意義是指詞語與詞語之間的組合搭配。詞語之間的搭配是特定俗稱并帶有一定的要求的,也就是說,人們通常說的越發(fā)搭配,因此在翻譯的過程中,漢語的搭配法則并不能直接搬到英語翻譯之中[2]。例如在漢語中的紅茶,在英語之中被翻譯為“black tee”,而英語中的“black coffee”則是“濃咖啡”的意思。
2詞匯的聯(lián)想意義不同
詞匯的聯(lián)想意義是指在人類社會(huì)長(zhǎng)期的實(shí)踐活動(dòng)中,基于詞匯概念意義的基礎(chǔ)上通過聯(lián)想、類比等方式構(gòu)建的語義世界。詞匯的聯(lián)想意義不同導(dǎo)致詞匯之間存在差異性,繼而在翻譯之中出現(xiàn)中英文化負(fù)載詞。詞匯的聯(lián)想意義是指詞匯在語言表達(dá)中應(yīng)用時(shí)出現(xiàn)的價(jià)值觀念,這種價(jià)值觀念的產(chǎn)生與其生活的社會(huì)背景、文化環(huán)境、自然條件等密切相關(guān),是對(duì)于基本概念的一種拓展和補(bǔ)充。不同語言的詞匯在文化聯(lián)想意義中會(huì)存在差異性,因此詞匯的聯(lián)想差異性實(shí)質(zhì)上是文化信息的差異性。例如在中國(guó)社會(huì)中認(rèn)為“喜鵲”是一只吉祥、代表好兆頭的鳥,喜鵲的叫聲與好運(yùn)氣相聯(lián)系,而在西方社會(huì)中認(rèn)為喜鵲的叫聲十分嘈雜,令人心生厭惡之情。因此,基于文化信息之間的差異性,當(dāng)出現(xiàn)喜鵲這個(gè)詞匯時(shí),中國(guó)人與外國(guó)人會(huì)出現(xiàn)不同的想法與情緒。在中國(guó)的社會(huì)中認(rèn)為“龍”是神圣的,是權(quán)力與地位的象征,而在西方社會(huì)中認(rèn)為龍是邪惡的化身。因此,文化背景與思維方式的不同導(dǎo)致關(guān)于詞匯的聯(lián)想意義存在差別,繼而出現(xiàn)中英文化負(fù)載詞現(xiàn)象。
3不同文化中詞匯的空缺
由于不同民族的生活環(huán)境、歷史進(jìn)程、宗教信仰以及民族文化等之間的差異,因此在語言中存在不同,不同的民族語言中詞匯會(huì)出現(xiàn)空缺現(xiàn)象,繼而導(dǎo)致翻譯過程中中英文化負(fù)載詞現(xiàn)象。文化空缺詞是指由于文化與語言上存在的差異性,使得某一種語言的詞匯中完全沒有另一種語言詞匯,或是相關(guān)的替代詞匯。主要可分為四類,即物質(zhì)文化空缺詞、行為文化空缺詞、制度文化空缺詞以及觀念文化空缺詞等。例如在中文中的嫦娥、中山裝、旗袍、古箏、王母娘娘等,這些詞匯是中華傳統(tǒng)文化中特有的,因此在翻譯的過程中并沒有直接替代的詞匯,所以只能選擇音譯的翻譯方式[3]。在英語中也存在很多中國(guó)無法翻譯和替代的詞匯,例如漢堡包、巧克力、迪士尼、尼龍等。文化空缺詞將對(duì)文化詞典的編輯、文學(xué)作品的翻譯以及對(duì)外漢語教材的編寫產(chǎn)生一定的影響。
三、接受美學(xué)視角下中英文化負(fù)載詞的翻譯
1中英文化負(fù)載詞的翻譯現(xiàn)象
基于接受美學(xué)視域下的翻譯中,中英文化負(fù)載詞的翻譯現(xiàn)象主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,即文學(xué)作品翻譯以及非文學(xué)作品翻譯。首先,文學(xué)作品翻譯之中有文本文學(xué)、影視文學(xué)等為主要翻譯內(nèi)容,傳統(tǒng)文學(xué)作品的翻譯中會(huì)存在大量中英文化負(fù)載詞現(xiàn)象,因此要求翻譯者在翻譯過程中更多地使用翻譯策略和技巧,避免母語負(fù)遷移現(xiàn)象。影視翻譯活動(dòng)中影視片名以及字幕翻譯最為重要,即片名翻譯和字幕翻譯。片名翻譯將直觀地向人們展現(xiàn)出電影的信息價(jià)值,翻譯后的影片名甚至能夠簡(jiǎn)要概述電影的主要內(nèi)容及主旨。在字幕的翻譯過程中需要堅(jiān)持音譯、直譯、意譯、創(chuàng)作技巧以及策略等方式,繼而保證中英文化負(fù)載詞對(duì)翻譯結(jié)果及翻譯效果產(chǎn)生影響。例如在中國(guó)十分受歡迎的美劇《破產(chǎn)姐妹》,在劇情的字幕翻譯之中,歸化是主要方式,并且將使用到漢語中國(guó)方言以及言語等語言形式。其次,非文學(xué)翻譯的接受美學(xué)研究中,主要包括廣告、標(biāo)語、名稱、商標(biāo)等,基于接受美學(xué)基礎(chǔ)上的非文學(xué)翻譯中主要以直譯、刪減、補(bǔ)譯以及調(diào)整為主要方式。接受美學(xué)視角下中英文化負(fù)載詞的翻譯,主要包含文學(xué)翻譯以及非文學(xué)翻譯兩個(gè)方面。
2中英文化負(fù)載詞的翻譯方式
接受美學(xué)視角下中英文化負(fù)載詞的翻譯,會(huì)存在很多不同的翻譯方式,不同的翻譯者將會(huì)有不同的翻譯理念,在文化翻譯活動(dòng)之中,基本原則為保證語義以及語用之間的等值。但是在本語與翻譯語之間會(huì)存在文化與思維方式的差異,因此本語符號(hào)與譯語之間不能在語義層面以及語用層面進(jìn)行直接對(duì)應(yīng)。在基于接受美學(xué)的視角的翻譯活動(dòng)中,在保證語用等值的情況下進(jìn)行翻譯的方式有以下幾種:
音譯也叫借詞,是一種根于本語的讀音直接翻譯成相同或是相似的讀音的翻譯方式,例如英語中的“Hamburgerber”被翻譯成“漢堡包”,“sofa”譯為“沙發(fā)”,“coffee”被譯為“咖啡”等。音譯的方式在形式上能夠保留音譯詞原本的特點(diǎn)與內(nèi)涵,并且讀起來更加朗朗上口,這些詞語在音譯后較為簡(jiǎn)短,多以兩個(gè)字為主,符合漢語雙音節(jié)詞語較多的漢語詞匯特點(diǎn)。音譯的翻譯中還包含一種意音兼譯的形式,即在翻譯外來詞時(shí)在采用外來詞語發(fā)音的基礎(chǔ)上結(jié)合意譯的方式,例如“冰激凌”的源語為英語中的“icecream”,在翻譯中將前半部分的“ice”直接翻譯成“冰”,能夠體現(xiàn)出該事物的本質(zhì)是與冰相關(guān)。
意譯法主要用來補(bǔ)充文化詞匯空缺,例如在英語中“l(fā)ucky dog”表示幸運(yùn)兒的意思。有時(shí)在翻譯的過程中包含的信息過多,因此在翻譯過程中會(huì)適度地舍棄本身的文化意思。最后,加注釋義的方式是在翻譯中很常見的一種翻譯手段,能夠保留原本文章或是作品的整體性以及文化性,并且能夠使讀者了解這一部分的內(nèi)容以及內(nèi)涵。例如在文學(xué)作品中關(guān)于人名、地名以及神話傳說等會(huì)用注釋的形式進(jìn)行釋義,繼而幫助閱讀者更好地理解原文以及翻譯者的思想意識(shí)。除了上述接受美學(xué)視角下中英文化負(fù)載詞的翻譯方式外,還有歸化、意象替換等,但由于文化負(fù)載詞匯的數(shù)量以及難度較大,因此在翻譯的過程中實(shí)現(xiàn)形式、功能以及內(nèi)涵上的語義、語用對(duì)等并非易事,充分地熟悉兩種語言文化,并能夠靈活地進(jìn)行翻譯才能更好地完成翻譯工作。
3中英文化負(fù)載詞的翻譯評(píng)價(jià)
基于接受美學(xué)視角下的中英文化負(fù)載詞的翻譯活動(dòng),不同翻譯者能夠翻譯出不同的版本,基于語音、詞匯、句子以及語境等因素進(jìn)行分析,能夠歸納出翻譯差異以及產(chǎn)生的原因。翻譯活動(dòng)是一種實(shí)效性、變動(dòng)性較強(qiáng)的語言轉(zhuǎn)換行為,在翻譯過程中經(jīng)驗(yàn)的積累是有效應(yīng)對(duì)具有共性的個(gè)案的普遍性方法之一,因此經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法在中英文化負(fù)載詞的翻譯中經(jīng)常被使用。經(jīng)驗(yàn)總結(jié)分析法是翻譯中通過歸納和分析而形成的方法,具有系統(tǒng)性與理論性的特點(diǎn),并且能夠有助于翻譯活動(dòng)進(jìn)行實(shí)踐規(guī)律的總結(jié)。馬克思主義哲學(xué)明確表示,矛盾是促進(jìn)事物發(fā)展的基本動(dòng)力,并且時(shí)時(shí)有矛盾、事事有矛盾,因此中英文化負(fù)載詞的翻譯存在在一定程度上將促進(jìn)翻譯工作的進(jìn)步發(fā)展,由于差異性的存在,人們將致力于翻譯工作的研究,為中英文化負(fù)載詞的翻譯找到更好的翻譯策略,繼而促進(jìn)翻譯工作的進(jìn)步發(fā)展?;诮邮苊缹W(xué)視角下中英文化負(fù)載詞的翻譯的評(píng)價(jià)中,翻譯工作應(yīng)堅(jiān)持跨學(xué)科、多維度的研究態(tài)勢(shì),并在接受美學(xué)的理論支撐下進(jìn)行西方文化與中華文化的相互結(jié)合。翻譯者應(yīng)基于多維度進(jìn)行語義以及語用的分析與判斷,使得在翻譯過程中最大程度地接近原文,或是最大程度地為讀者提供與原文接近的閱讀享受,這是接受美學(xué)視角下翻譯工作者的使命,同時(shí)也是翻譯研究工作者的任務(wù)。因此,接受美學(xué)視角下中英文化負(fù)載詞的翻譯,一定程度上影響了翻譯的質(zhì)量與效率,為翻譯工作者的工作制造了很多翻譯困難,但與此同時(shí)能夠促進(jìn)翻譯工作的進(jìn)步發(fā)展。
結(jié)束語
由于經(jīng)濟(jì)水平、社會(huì)歷史以及宗教信仰等多方面因素的影響,各民族與國(guó)家在語言和詞匯的表達(dá)中存在一定的差異性,繼而導(dǎo)致翻譯過程中面臨著無相同語義的詞語,出現(xiàn)文化負(fù)載詞現(xiàn)象。在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)合作與文化交流更加密切,因此基于接受美學(xué)視角下中英文化負(fù)載詞的翻譯研究具有重要的意義和價(jià)值。接受美學(xué)視域下的翻譯中,翻譯的最終目的是為了讀者服務(wù),因此基于接受美學(xué)理論下的文學(xué)翻譯,能夠使得翻譯作品符合讀者的期待,并且適合讀者的文學(xué)接受能力,誕生具有創(chuàng)新元素以及拓展因素的翻譯作品。中英文化負(fù)載詞的翻譯方式主要音譯法、意譯法、加注釋義等,通過對(duì)接受美學(xué)視角下中英文化負(fù)載詞的翻譯研究,旨在促進(jìn)我國(guó)翻譯工作的進(jìn)步發(fā)展,增進(jìn)我國(guó)與世界各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)合作與文化的交流,繼而提高我國(guó)的國(guó)際地位及國(guó)際影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳文慧.我國(guó)接受美學(xué)與翻譯理論研究綜述[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2018,18(1):90—98.
[2]尹丕安,郝璐.接受美學(xué)視角下《鹿鼎記》中文化負(fù)載詞翻譯[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014,13(10):1064—1068.
[3]馬明蓉.論接受美學(xué)與Moment in Peking中國(guó)文化負(fù)載詞的漢英譯介[J].呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào),2010,18(6):59—63.
Abstract:This article briefly outlines the basic connotation of the reception aesthetics and the basic requirements of the translation work from the perspective of the reception aesthetics. It also elaborates the causes of the Chinese and English-loaded words, including the basic semantic differences of the vocabulary, the associative meaning of the vocabulary, and the vocabulary vacancy of different cultures these three aspects. Based on the importance of translation work for cultural exchanges and the development of cultural communication, the Chinese and English translations of load words from the perspective of accepted aesthetics are discussed in depth. These include transliteration, free translation and annotated meanings. It aims to promote the progress of our countrys translation work.
Key words:acceptance aesthetics; Chinese and English load words; research
(責(zé)任編輯:劉東旭)