【摘要】目前,隨著社會(huì)各界對(duì)語言文本高負(fù)荷的翻譯需求和對(duì)應(yīng)用型翻譯人才培育的需要,基于人工智能和大數(shù)據(jù)背景下的互聯(lián)網(wǎng)翻譯已經(jīng)成為機(jī)器翻譯技術(shù)應(yīng)用化的突破點(diǎn)。作為機(jī)器翻譯系統(tǒng)的重要構(gòu)成部分,譯后編輯可以在很大程度上提高譯校的效率以及譯文的質(zhì)量,本文是從譯后編輯的概念、重要性、尚需解決的問題和相關(guān)問題的處理辦法等角度來系統(tǒng)地闡述機(jī)器翻譯及其譯后編輯。
【關(guān)鍵詞】機(jī)器翻譯;譯后編輯;譯后編輯者;自然語言處理
【作者簡(jiǎn)介】李佳(1994-),女,黑龍江黑河人,哈爾濱師范大學(xué)2018級(jí)碩士研究生,西語學(xué)院,研究方向:英語語言文學(xué)(翻譯學(xué))。
一、機(jī)器翻譯及其譯后編輯的基本概念
機(jī)器翻譯,指的是利用計(jì)算機(jī)技術(shù)將源語言巧妙地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的過程。因此,機(jī)器翻譯也可稱為自動(dòng)翻譯。作為計(jì)算語言學(xué)的重要分支,機(jī)器翻譯是人工智能所追求的終極目標(biāo)之一,具有著廣闊的研究前景和重要的科研價(jià)值。同時(shí),機(jī)器翻譯又具有重要的實(shí)用價(jià)值。伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快以及互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的快速發(fā)展,機(jī)器翻譯技術(shù)在全球經(jīng)濟(jì)、政治、文化以及國際交流等方面將扮演越來越重要的角色。
而譯后編輯指的是依據(jù)特定的目的對(duì)機(jī)器翻譯的原始產(chǎn)出進(jìn)行修改與加工的過程,包括提高機(jī)譯產(chǎn)出的可讀性與準(zhǔn)確性、更改翻譯(語言)錯(cuò)誤等。
二、譯后人工翻譯的現(xiàn)狀及其必要性
近些年來,由于軟件技術(shù)的快速發(fā)展,機(jī)翻技術(shù)取得了前所未有的進(jìn)步,并且得到了翻譯行業(yè)和客戶的青睞與認(rèn)可,已成為高效翻譯流程的重要組成方式。然而,單純的機(jī)器翻譯所產(chǎn)生的譯稿質(zhì)量仍無法達(dá)到專業(yè)譯員人工翻譯的程度。為了盡可能地保證譯稿質(zhì)量和翻譯效率之間的平衡,充分發(fā)揮人機(jī)交互的優(yōu)勢(shì),譯后編輯必然會(huì)成為翻譯行業(yè)所廣泛采用的翻譯實(shí)施方式。
機(jī)器翻譯的譯后編輯模式可有效提高譯者的工作效率,在全球語言服務(wù)行業(yè)已有了較為廣泛的應(yīng)用,很多大型公司與機(jī)構(gòu)擁有自己的譯后編輯團(tuán)隊(duì),如微軟,SDL International,TAUS等。目前該項(xiàng)服務(wù)在很大程度上被認(rèn)為是前途光明、進(jìn)入主流的。此外翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)、SDL、中國翻譯協(xié)會(huì)翻譯能力培訓(xùn)與評(píng)估中心等機(jī)構(gòu)也開始提供譯后編輯相關(guān)培訓(xùn)與認(rèn)證服務(wù),推動(dòng)了譯后編輯工作模式的傳播與應(yīng)用。
事實(shí)上,國外譯后編輯研究已經(jīng)有三十余年的歷史。近十年來國內(nèi)對(duì)譯后編輯開始有所關(guān)注,陸續(xù)發(fā)表了一些文章,但多為概述性的理論,而很少對(duì)其具體應(yīng)用進(jìn)行研究。
三、譯后編輯領(lǐng)域待解決問題及相關(guān)辦法
目前,得益于機(jī)器翻譯廣泛的內(nèi)容,其認(rèn)可度正逐步提高。相比較而言,傳統(tǒng)的人工翻譯實(shí)踐模式在近幾十年的時(shí)間里并未取得顯著發(fā)展。然而,機(jī)器翻譯作為一種利用計(jì)算機(jī)把源語言翻譯成目標(biāo)語言的過程,其進(jìn)行語言處理最明顯的障礙在于自然語言會(huì)不斷地進(jìn)行變遷,時(shí)常會(huì)有新詞語及其用法的出現(xiàn),而且在這個(gè)過程中由于語言事實(shí)本身較為復(fù)雜,因此包含著許多例外的情況。總的來說,在機(jī)器翻譯的過程中所涉及的重大問題,可分為:1.文句中歧義;2.語法不合設(shè)定現(xiàn)象。欲解決上述的問題,需要譯后編輯者大量且瑣碎的知識(shí)。而譯后編輯者背景知識(shí)的有限性使得這項(xiàng)工作的完成質(zhì)量不能被完全地保證。同時(shí),相關(guān)準(zhǔn)確信息的檢索、整理以及歸納,本身就是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。我們不但要將這些包含在語言學(xué)之內(nèi)、跨語言學(xué)的,和語言學(xué)之外的知識(shí)獲取、呈現(xiàn)出來,用以解決上述所提到的語法問題和語義錯(cuò)誤,還要維護(hù)這個(gè)龐大的知識(shí)庫。我們真正需要的,是各相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。因此,我們要通過各種方式進(jìn)行學(xué)習(xí),建立包羅萬象,涵蓋各領(lǐng)域、各層面的知識(shí)的知識(shí)庫和術(shù)語庫,進(jìn)而提升譯后評(píng)估模式的有效性。
此外,一般的翻譯工具只能幫助審校檢測(cè)出一些基本錯(cuò)誤,如錯(cuò)譯漏譯、術(shù)語混淆、格式問題等默認(rèn)的錯(cuò)誤類型,而一些非常規(guī)性的錯(cuò)誤是在所難免的。通常在翻譯項(xiàng)目的前期,由于術(shù)語庫、語料庫等知識(shí)系統(tǒng)建立不完全,如果按照常規(guī)方法,譯后編輯將花費(fèi)大量的時(shí)間進(jìn)行相關(guān)資料搜索、核驗(yàn)和審校。同時(shí),譯后編輯者知識(shí)背景、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和專業(yè)能力的差異和不同將導(dǎo)致譯稿一致性得不到保證。針對(duì)此類問題,一些計(jì)算機(jī)軟件或插件工具允許用戶自定義錯(cuò)誤類型,隨后系統(tǒng)代為自動(dòng)查找。例如,某軟件可以為譯者提供易操作的自定義模式,使他們能夠通過輸入可能存在錯(cuò)誤的源語言和目的語言,來重新定義錯(cuò)誤。但是采用這種錯(cuò)誤檢索的方法相比較而言會(huì)受到各種條件的限制,要在編輯者預(yù)測(cè)到可能的錯(cuò)誤的情況下才能使用。而另一些軟件則給出了較為開放的自定義錯(cuò)誤類型模式,允許譯者合理運(yùn)用正則表達(dá)式來定義錯(cuò)誤類型。但是這種操作要求譯者擁有一定的計(jì)算機(jī)背景并能夠熟練掌握正則表達(dá)式的相關(guān)知識(shí)。因此,我們必須尋找成本合宜且全面性的知識(shí)獲取方式,如借助國外知名網(wǎng)站,下載相關(guān)數(shù)據(jù)資料,進(jìn)行前、中、后期學(xué)習(xí)、核對(duì)和審校。并通過及時(shí)溝通和多種合作筆記軟件進(jìn)行信息分享,進(jìn)而兼顧多人合建系統(tǒng)時(shí)的一致性問題。
四、結(jié)語
以上研究充分表明,如果想提高機(jī)翻質(zhì)量,我們需要充分發(fā)揮人工編輯模式的作用。眾所周知,譯后編輯作為近幾年來所興起的十分有效的翻譯輔助手段,已經(jīng)發(fā)展成為機(jī)器翻譯系統(tǒng)的重要構(gòu)成部分,并且正向著實(shí)用、好用以及個(gè)性化的趨勢(shì)發(fā)展著。
參考文獻(xiàn):
[1]魏長宏,張春柏.機(jī)器翻譯的譯后編輯[J].中國科技翻譯,2007(3).
[2]馮志偉.自然語言機(jī)器翻譯新論[M].北京:語文出版社,1995.
[3]許建平.試論機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度與可讀性[J].中國翻譯,1998(5): 47–49.
[4]崔啟亮.論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J].中國翻譯,2014(6).