亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)法律文獻(xiàn)翻譯輸出之軌跡及其啟示

        2018-11-29 02:33:34
        政治與法律 2018年11期
        關(guān)鍵詞:外譯法律

        (中國(guó)法學(xué)雜志社,北京 100081)

        在近代中國(guó),由于法制的不健全和人才的缺乏,國(guó)內(nèi)的原創(chuàng)法律文獻(xiàn)無論在數(shù)量或質(zhì)量上一直處于劣勢(shì),法律文獻(xiàn)翻譯“外譯中”絕對(duì)優(yōu)于“中譯外”。進(jìn)入經(jīng)濟(jì)與政治現(xiàn)代化的新時(shí)代,中國(guó)在飛速發(fā)展的歷史進(jìn)程中構(gòu)建了完備的法律體系,法律文獻(xiàn)積累已蔚為大觀,其中蘊(yùn)含強(qiáng)烈的中國(guó)國(guó)情和優(yōu)秀的民族法學(xué)特色,許多精品值得翻譯成外文,推送到域外。中國(guó)正積極推進(jìn)中國(guó)法律文獻(xiàn)“走出去”,讓世界了解中國(guó)社會(huì)和中國(guó)法律文化,實(shí)現(xiàn)中國(guó)法律文獻(xiàn)建設(shè)由“西法東漸”向“中法西傳”轉(zhuǎn)型。從中國(guó)法律文獻(xiàn)翻譯西傳進(jìn)展與近代法律文獻(xiàn)外譯狀況的比較中可以看到當(dāng)前法律文獻(xiàn)翻譯輸出在中國(guó)政治現(xiàn)代化建設(shè)中的重要價(jià)值。從文化戰(zhàn)略視角來看,法律文獻(xiàn)翻譯輸出是溝通不同社會(huì)文明、不同法律文化的橋梁與紐帶,是不斷推進(jìn)中國(guó)法律文化建設(shè)走向世界的明智之舉。

        一、中國(guó)近現(xiàn)代法律文獻(xiàn)翻譯輸出之軌跡

        (一)近代法律文獻(xiàn)翻譯輸出之濫觴

        在近代中國(guó),海禁大開變法完成前,只有外國(guó)法學(xué)著作的翻譯、介紹和移植。*參見徐彪:《論清末新式法學(xué)教育對(duì)中國(guó)近代法學(xué)的影響》,《環(huán)球法律評(píng)論》2005年第3期。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,西方國(guó)家不斷擴(kuò)大對(duì)華侵略,大量西方人來到中國(guó),與國(guó)人之間的交往更加頻繁,域外學(xué)者因此對(duì)中國(guó)法制的研究興趣大增,他們不再簡(jiǎn)單地批評(píng)中國(guó)刑法如何不足,而是開始關(guān)注研究《大清律例》。確切地說,近代中國(guó)法學(xué)肇始于1902年,清政府正式任命沈家本和伍廷芳擔(dān)任修訂法律大臣,主持法律改革大計(jì)。當(dāng)時(shí)中國(guó)的京師大學(xué)堂、北洋大學(xué)堂、山西大學(xué)堂三所國(guó)立大學(xué)同時(shí)開設(shè)近現(xiàn)代法學(xué)課程,法律革新與法學(xué)進(jìn)步交互作用在中國(guó)開始綿延。中國(guó)法律的發(fā)展深受國(guó)外法律的影響,其中法律著作翻譯引進(jìn)的作用至關(guān)重要。[注]參見馬祖毅:《中國(guó)翻譯通史》,湖北教育出版社2006年版,第287頁。一百多年來,“西法東漸”對(duì)中國(guó)法律發(fā)展的影響逐漸而全面地深入到每一個(gè)部門法的內(nèi)部,“蓋中國(guó)法學(xué)文化大半為翻譯文化,移植文化”,“這個(gè)時(shí)期中國(guó)法學(xué)的病象是‘質(zhì)低量微’”。[注]蔡樞衡:《近四十年中國(guó)法律及其意識(shí)批判》,正中書局(重慶)1942年版,第87頁。20世紀(jì)20年代至40年代中國(guó)法學(xué)和法律正處在形成時(shí)期,無論是作品數(shù)量、質(zhì)量和理論水平均未達(dá)到一定高度。

        何勤華教授認(rèn)為:“中國(guó)近代法學(xué)在中國(guó)近代社會(huì)科學(xué)體系中一直處于落后的地位?!薄岸▽W(xué)界,雖然民國(guó)時(shí)期也有5500余種法律著作出版,但經(jīng)典作品不多?!盵注]何勤華:《法律文化史譚》,商務(wù)印書館2004年版,第317頁。這說明當(dāng)時(shí)中國(guó)法學(xué)學(xué)者研究能力不強(qiáng),加之漢譯英等法律文獻(xiàn)翻譯人才的奇缺,使中國(guó)原本質(zhì)量不高的法律文獻(xiàn)更難以走出國(guó)門,也不為外國(guó)所需求與認(rèn)同。從當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境可以發(fā)現(xiàn),1839年在華的英美新教傳教士總計(jì)只有十幾人,只有這些人同時(shí)精通漢英兩種語言,能充當(dāng)法律典籍的翻譯者。同時(shí)期由中國(guó)人翻譯的法學(xué)典籍十分稀少,引領(lǐng)中國(guó)法律典籍翻譯西傳的仍是外國(guó)牧師、傳教士、外交官、旅居僑民等外國(guó)人。

        此時(shí),外國(guó)人翻譯中國(guó)法律典籍活動(dòng)相對(duì)活躍。令人驚奇的是,中國(guó)法醫(yī)學(xué)著作《洗冤錄》從誕生起就引起外國(guó)人的注意,經(jīng)過多人翻譯傳至外國(guó),對(duì)世界法醫(yī)學(xué)產(chǎn)生了重大影響。1862年荷蘭人葛利斯將《洗冤集錄》全文翻譯成荷蘭文,引起了荷蘭法醫(yī)界的高度重視。1874年英國(guó)外交官蓋爾斯將《洗冤集錄》譯成英文,在《中國(guó)評(píng)論》上以《洗冤集錄或檢尸官教程》為題分期連載;1908年德國(guó)人霍夫曼又將該文獻(xiàn)轉(zhuǎn)譯成德文。[注]諸葛計(jì):《宋慈及其洗冤集錄》,《歷史研究》1979年第4期。據(jù)統(tǒng)計(jì),《洗冤錄》在國(guó)外各種版本多達(dá)數(shù)十種,這使得此書在世界法醫(yī)史上獲得了一定的影響與地位,[注]陳鴻彝:《〈洗冤集錄〉:集中國(guó)古代法醫(yī)學(xué)之大成》,《中國(guó)法治文化》2016年第6期。還使得外國(guó)學(xué)者得出“中世紀(jì)的中國(guó)法醫(yī)學(xué)比同時(shí)期的歐洲法醫(yī)學(xué)先進(jìn)”的一致結(jié)論。[注]田濤:《西方人眼中的中國(guó)法律(之九)》,《法制日?qǐng)?bào)》2007年9月9日,第013版。19世紀(jì)出現(xiàn)了從外國(guó)輸入“西洗冤錄”的計(jì)劃,這一輸入給堅(jiān)持體表檢驗(yàn)和封閉式的中國(guó)傳統(tǒng)法醫(yī)學(xué)以極大沖擊,并且動(dòng)搖了中國(guó)傳統(tǒng)官驗(yàn)和仵作檢驗(yàn)制度。[注]參見阿濤、祝環(huán):《清末法學(xué)輸入及其歷史作用》,《政法論壇》1990年第6期。

        此外,這一時(shí)期對(duì)《大清律例》的翻譯研究仍在進(jìn)行。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,隨著一系列條約的簽訂,外國(guó)人在華權(quán)利的擴(kuò)大導(dǎo)致民事糾紛不斷增加,《大清律例》中民事關(guān)系的規(guī)定就成為翻譯的重中之重。翻譯者不再以批判為主,而是注重翻譯介紹其中原則性的制度,還在中國(guó)的憲法、刑法、訴訟法以及商事法等方面的翻譯著述方面有所拓展。如《關(guān)于中國(guó)刑法和同類性質(zhì)論題的評(píng)注》《中國(guó)法和訴訟復(fù)審程序略記》《中國(guó)的家事與商事法》等,其中夾雜個(gè)人見聞的部分翻譯較多,但均未脫離中國(guó)法律的原典,即使是間接翻譯,客觀上發(fā)揮的中法西傳作用也不可低估。值得一提的是,繼小斯當(dāng)東翻譯的1810年版《大清律例》英譯本之后,還有兩部法文譯本《大清律例》問世。一部是1876年的菲拉斯特譯本,另一部是1924年的布萊斯譯本。相較之下,菲拉斯特譯本的優(yōu)點(diǎn)在于除了翻譯出398 條律文外還譯出大部分的條例,同時(shí)譯文還包括律注;布萊斯譯本的優(yōu)點(diǎn)則在于它的翻譯質(zhì)量,被認(rèn)為在前述三個(gè)英法譯本中是最準(zhǔn)確的,該譯本的缺憾是省略的內(nèi)容過多。[注]參見蘇亦工:《另一重視角:近代以來英美對(duì)中國(guó)法律文化傳統(tǒng)的研究》,《環(huán)球法律評(píng)論》2003年春季號(hào)。

        在近代中國(guó)法律文獻(xiàn)翻譯歷史上,雖然也有其他作品,但外國(guó)人最重視的還是《大清律例》和《洗冤錄》。《中國(guó)科學(xué)翻譯史》中的“中國(guó)科學(xué)書籍西譯數(shù)量統(tǒng)計(jì)表”顯示,在1740年至1949年間法律類作品翻譯為外文的只有《大清律例》和《洗冤錄》兩種,《大清律例》被翻譯出版了3次,《洗冤錄》被翻譯出版了4次。[注]參見黎難秋:《中國(guó)科學(xué)翻譯史》,中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2006年版,第640頁。由此可見中國(guó)這兩部傳統(tǒng)法律經(jīng)典文獻(xiàn)在西方世界的位置。此外,中國(guó)法律文獻(xiàn)在英語世界的傳播主要出版地都在香港地區(qū)。這是因?yàn)橛?guó)人但尼士、歐德理等于1872年在香港創(chuàng)辦了學(xué)術(shù)期刊《中國(guó)評(píng)論》,當(dāng)時(shí)來華的英美傳教士、外交官、公務(wù)人員等將他們?cè)谥袊?guó)的所見所聞進(jìn)行了記錄,而其中的優(yōu)秀作品幾乎都發(fā)表在《中國(guó)評(píng)論》上。[注]參見張秀清:《〈中國(guó)評(píng)論〉中的中國(guó)法律及其研究?jī)r(jià)值》,《比較法研究》2017年第2期??梢?,《中國(guó)評(píng)論》不僅是19世紀(jì)末期中西文化交流史上的主導(dǎo)性媒介,而且在中國(guó)法律文獻(xiàn)外譯西傳的過程中發(fā)揮了舉足輕重的作用。

        隨著西方人來華更為方便且人數(shù)逐漸增多,翻譯隊(duì)伍也有所擴(kuò)大。歷經(jīng)百余年,仍少見國(guó)人將中國(guó)法律文獻(xiàn)翻譯西傳的作品,而西方人幾乎全方位地對(duì)中國(guó)的立法和司法活動(dòng)進(jìn)行翻譯并系統(tǒng)的研究,導(dǎo)致他們的翻譯傳播現(xiàn)象發(fā)生些許變化。這主要表現(xiàn)在以下幾方面。(1)外國(guó)人的翻譯逐漸走出法律原典的局限,翻譯范圍有所擴(kuò)大,涉及中國(guó)的刑法、憲法、訴訟法、商事法等法律著作的各方面,并且,對(duì)法律原典的翻譯內(nèi)容不再集中于《大清律例》,而是注重翻譯介紹和研究其中原則性的制度。(2)外國(guó)翻譯者隊(duì)伍成分更加復(fù)雜,包括外交官(如英國(guó)的哲美森、美國(guó)的何天爵),外國(guó)牧師(如英國(guó)的葛利斯等),還有傳教士、漢學(xué)家、大律師、旅居僑民、海關(guān)職員等。翻譯者對(duì)中國(guó)法律的理解更加確切與深入。(3)翻譯作品不僅是出版的圖書,而且開始出現(xiàn)在“英文期刊”上發(fā)表的文獻(xiàn),如哲美森與杰彌遜《大清律例》(節(jié)譯)均發(fā)表在香港出版的《中國(guó)評(píng)論》上。期刊易于閱讀,且傳播遠(yuǎn)比圖書更方便快捷。(4)譯者的觀察思考與中國(guó)法律“節(jié)譯”相結(jié)合,其不是對(duì)某種中國(guó)法律或法學(xué)著作全文翻譯,而是根據(jù)寫作需要在著作部分章節(jié)中翻譯介紹并進(jìn)行分析研究。

        (二)現(xiàn)代法律文獻(xiàn)翻譯輸出之推進(jìn)

        1.1949年至改革開放前法律文獻(xiàn)外譯得到重視

        從1949年至1958年的十年間,法律文獻(xiàn)外譯仍有一些作品問世,其中影響最大的是《中國(guó)法律與中國(guó)社會(huì)》。此書系瞿同祖先生在云南大學(xué)執(zhí)教期間所著,1947年由商務(wù)印書館出版。1961年,此書以《傳統(tǒng)中國(guó)的法律與社會(huì)》為名由巴黎和海牙穆東書店出版。此書出版后,在國(guó)際法學(xué)界贏得廣泛聲譽(yù),被公認(rèn)為關(guān)于中國(guó)法律研究最好的英文著作。[注]參見羅雪揮、瞿同祖:《瞿同祖: 金劍已沉埋》,《中國(guó)新聞周刊》2008年第39期。另一本影響較大的翻譯作品是《中華帝國(guó)的法律》。此書是美國(guó)賓夕法尼亞大學(xué)教授莫里斯和漢學(xué)家布迪合著的中國(guó)法律史經(jīng)典著作,1967年由哈佛大學(xué)出版社出版。該書是在《中國(guó)法律思想》課程講義基礎(chǔ)上擴(kuò)寫而成的,主要以中國(guó)清朝的法律為研究對(duì)象。全書分為三部分,第一部分介紹了中國(guó)傳統(tǒng)法律的基本情況和發(fā)展脈絡(luò);第二部分從《刑案匯覽》里挑選了190個(gè)典型案例譯出,并附有注釋;第三部分評(píng)析了《大清律例》在司法活動(dòng)中的適用情況。此外,1969年哈佛大學(xué)東亞法研究中心組織了一次中國(guó)法律傳統(tǒng)研討會(huì),提交給會(huì)議的大部分論文由柯恩、愛德華、張陳富美合編為《中國(guó)法律傳統(tǒng)論文集》,此書至今仍被視為上乘之作。[注]參見蘇亦工:《當(dāng)代美國(guó)的中國(guó)法研究》,《中外法學(xué)》1996年第5期。還有哈佛東亞法研究中心約翰遜翻譯的《唐律》、陳衡昭創(chuàng)作的《蒙古統(tǒng)治下的中國(guó)法律傳統(tǒng)》也都是這一時(shí)期重要的外文中國(guó)法學(xué)著作。盡管此時(shí)外國(guó)人的翻譯研究大多在對(duì)傳統(tǒng)法律的譯介范疇內(nèi),但也成為西方人得以窺見中國(guó)法律的歷代法典以外的重要來源。

        1949年以后,外文出版社及新世紀(jì)出版社專門從事中籍外譯,從1949年10月到1965年的17年間,共出版了43種外文,3000種圖書,[注]參見馬祖毅、任榮珍:《漢籍外譯史》,湖北教育出版社1997年版,第705頁。中籍外譯逐漸增多,但包含的法學(xué)著作有限。法學(xué)著作“中譯外”的數(shù)量在整個(gè)20世紀(jì)內(nèi)遠(yuǎn)低于“外譯中”,尤其是,由國(guó)人把中國(guó)優(yōu)秀的法學(xué)作品譯成外文的,數(shù)量微乎甚微。

        2.改革開放后法律文獻(xiàn)外譯穩(wěn)步發(fā)展

        改革開放以來,中國(guó)的法制建設(shè)有了較大發(fā)展,立法質(zhì)量逐步提高,中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系基本形成。法律圖書的出版經(jīng)歷了“從無到有;從少到多;從次到好”的過程。[注]陳興良:《法律圖書的演變》,《法制日?qǐng)?bào)》2015年1月14日,第009版。20世紀(jì)80年代后,中國(guó)民法和經(jīng)濟(jì)法的發(fā)展,被外國(guó)學(xué)者視作中國(guó)法律改革最突出的領(lǐng)域,吸引了他們研究翻譯的注意力,推動(dòng)法律文獻(xiàn)外譯走向穩(wěn)步發(fā)展階段。這時(shí)的翻譯和研究隊(duì)伍及其業(yè)績(jī)主要有以下一些。(1)“職業(yè)中國(guó)法學(xué)者”的翻譯。這是指外國(guó)專職從事中國(guó)法學(xué)研究的專家教授。中國(guó)的法律體系越完善、法學(xué)研究成果越豐富,就越能吸引國(guó)外大學(xué)教授、漢學(xué)家以及世界民眾的關(guān)注與研究。上世紀(jì)80年代以來,以美國(guó)為主的“職業(yè)中國(guó)法學(xué)者”隊(duì)伍日漸擴(kuò)大,成為研究中國(guó)法學(xué)的主力軍。以瓊斯教授為代表的“職業(yè)中國(guó)法學(xué)者”先后翻譯出版了中國(guó)《民法草案(第四稿)》《中國(guó)的民法》《民法通則》等。此外,他們也關(guān)注對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)法律《大清律》《唐律》的翻譯研究。(2)法學(xué)訪學(xué)者與留學(xué)生翻譯西傳。改革開放后,出國(guó)留學(xué)者遍布世界,法學(xué)學(xué)者訪學(xué)交流機(jī)會(huì)增多,法學(xué)學(xué)術(shù)研究尋求與國(guó)際接軌,形成了具有較高政治理念和專業(yè)素質(zhì)的法學(xué)學(xué)者隊(duì)伍,他們中的一些人為傳播中國(guó)法學(xué)做出了貢獻(xiàn)。2005年,瓊斯教授的學(xué)生江永林翻譯的《大明律》英譯本,是迄今為止該書僅有的外譯本,為西方世界了解和研究中國(guó)傳統(tǒng)法律文化提供了媒介,同時(shí)搭建起東西方法律文化交流的又一座橋梁。這些法學(xué)專業(yè)的國(guó)外訪問學(xué)者和留學(xué)生成為中法西傳的生力軍。(3)出版社的推廣與外文出版發(fā)行。經(jīng)過法學(xué)學(xué)者的不懈努力,法律圖書出版在整個(gè)人文社科圖書中所占份額較大,這為法律文獻(xiàn)外譯西傳提供了精品圖書保障。一些法學(xué)精品圖書出版社便以叢書名義向世界推廣,如商務(wù)印書館在“中華現(xiàn)代學(xué)術(shù)名著叢書”中收入再版了瞿同祖先生1961年出版的《傳統(tǒng)中國(guó)的法律與社會(huì)》。五洲傳播出版社發(fā)行了潘國(guó)平、馬利民著,暢國(guó)杰翻譯的《中國(guó)法律》,此書發(fā)行了英文版、阿拉伯文版、西班牙文版等,打造了具有國(guó)際影響力和學(xué)術(shù)深度的標(biāo)桿性成果。

        3.新世紀(jì)法學(xué)外譯生機(jī)勃勃

        隨著我國(guó)法律體系日趨健全,法學(xué)學(xué)術(shù)研究得到縱深發(fā)展,為了實(shí)現(xiàn)中國(guó)優(yōu)秀法學(xué)學(xué)術(shù)成果“走出去”,我國(guó)實(shí)施了國(guó)家文化發(fā)展戰(zhàn)略,打開了法律文獻(xiàn)外譯走向世界的通道。2004年為中法文化年,適逢第24屆法國(guó)圖書沙龍,由國(guó)務(wù)院新聞辦公室資助法國(guó)出版機(jī)構(gòu)翻譯出版的70種法文版中國(guó)圖書,在沙龍上展出并銷售,受到法國(guó)公眾的熱烈歡迎并踴躍購買,法文中國(guó)圖書短短幾天就售出1/3。[注]《“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”綜述》,《出版廣角》2009年第10期。這是法國(guó)出版機(jī)構(gòu)首次大規(guī)模翻譯出版中國(guó)圖書,并進(jìn)入主流渠道銷售,拓寬了西方國(guó)家了解中國(guó)的渠道和視野?;谏鲜鲑Y助模式的顯著成效,2004年下半年國(guó)務(wù)院新聞辦公室與新聞出版總署啟動(dòng)了“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”,為推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”先后推出了多項(xiàng)工程。(1)經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程。該工程由原新聞出版總署于2009年正式實(shí)施,是一個(gè)國(guó)家級(jí)“走出去”重點(diǎn)項(xiàng)目。實(shí)施九年來,取得了可喜的成效,從2009年第一期開始至今,累計(jì)資助了國(guó)內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)出版項(xiàng)目1323 個(gè),涉及44個(gè)語種,輸出至55個(gè)國(guó)家和地區(qū)。[注]房毅、呂健泳:《“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”情況綜述(2013年至2017年)》,《出版參考》2017年第8期。2013年至2017年五年間該工程共資助980個(gè)項(xiàng)目,1989個(gè)圖書品種。其中,法學(xué)類有《東京大審判——遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭中國(guó)法官梅汝璈日記》《中國(guó)海商法基本理論專題研究》等。(2)絲路書香出版工程。該工程是“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”資助工程之一,是中國(guó)新聞出版業(yè)唯一進(jìn)入國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略的重大項(xiàng)目,2014年12月正式獲得中宣部批準(zhǔn)立項(xiàng),出版規(guī)劃設(shè)計(jì)到2020年。該工程著力推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀圖書在周邊國(guó)家和“一帶一路”沿線國(guó)家翻譯出版,立項(xiàng)語種側(cè)重周邊國(guó)家和“一帶一路”沿線國(guó)家主要語種,重點(diǎn)支持由海外漢學(xué)家、翻譯家、作家翻譯出版和寫作中國(guó)的項(xiàng)目。[注]參見國(guó)家新聞出版廣電總局辦公廳:《關(guān)于申報(bào)2017年經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程的通知》,http://www.etogether.net/htm/general/20170119/2900.html,2018年9月8日訪問。(3)中國(guó)文化著作翻譯出版工程。2009年中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃工作小組推出中國(guó)文化著作翻譯出版工程,該工程是加快中國(guó)圖書“走出去”步伐的重要舉措。[注]莊建:《我國(guó)全面實(shí)施中國(guó)文化著作翻譯出版工程》,《光明日?qǐng)?bào)》2009年3月27日第001版。中國(guó)文化著作翻譯出版工程以資助系列產(chǎn)品為主,不僅可資助翻譯費(fèi),還可資助圖書的出版及推廣費(fèi)用。五洲傳播出版社的“人文中國(guó)”系列和浙江大學(xué)出版社的“中國(guó)科技進(jìn)展”系列叢書已經(jīng)納入中國(guó)文化著作翻譯出版工程。

        4.“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目橫空出世

        2010年設(shè)立的國(guó)家社科基金“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目為法律文獻(xiàn)外譯提供了一個(gè)穩(wěn)定且平等競(jìng)爭(zhēng)的平臺(tái)。該項(xiàng)目隸屬于國(guó)家社科基金,重點(diǎn)關(guān)注哲學(xué)社會(huì)科學(xué)著作,至今已有8年的發(fā)展歷程,為以學(xué)術(shù)出版為特色的大學(xué)出版社和高校專業(yè)教師提供了一條學(xué)術(shù)翻譯“走出去”的渠道,為中國(guó)法律文獻(xiàn)海外傳播提供了一個(gè)“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”以外的堅(jiān)實(shí)平臺(tái)并呈現(xiàn)勃勃生機(jī)?!爸腥A學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目法學(xué)類立項(xiàng)數(shù)量如表1所示。

        表1 中華學(xué)術(shù)外譯法學(xué)項(xiàng)目數(shù)量(2010—2017年)

        該項(xiàng)目實(shí)施8年來,共批準(zhǔn)法律文獻(xiàn)外譯項(xiàng)目48項(xiàng),平均每年6項(xiàng),立項(xiàng)數(shù)量呈逐年增加趨勢(shì)。2017年該項(xiàng)目共批準(zhǔn)24類165項(xiàng),其中法學(xué)項(xiàng)目13項(xiàng),是項(xiàng)目批準(zhǔn)最多的一年,可見法學(xué)翻譯具有大量潛在優(yōu)秀資源。翻譯人才方面,外譯48項(xiàng)中出版社有25家次占52%,個(gè)人23人次占48%。其中去除2次以上立項(xiàng),實(shí)際立項(xiàng)者出版社有8家,個(gè)人立項(xiàng)有21人。不難看出,排除審批把關(guān)問題,翻譯人才缺乏是一個(gè)瓶頸。內(nèi)容分布方面,項(xiàng)目均為法律文獻(xiàn)研究精品,涉及法治建設(shè)、法制史、憲法、刑法、民商法、經(jīng)濟(jì)法、國(guó)際法、基層法、人權(quán)保障等。因項(xiàng)目總體數(shù)量有限,學(xué)科內(nèi)容不全面當(dāng)屬正常。在語種方面,2010年至2011年兩年限定在英文、法文、西班牙文、俄文和德文5種;2012年開始增加了日文、韓文、阿拉伯文等,2017年又回到以英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文等5種為主。

        法律文獻(xiàn)外譯作為“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目的一個(gè)領(lǐng)域,選題基礎(chǔ)是精品法學(xué)原著。這些翻譯作品為全世界發(fā)現(xiàn)中國(guó)法學(xué)、了解中國(guó)法治、認(rèn)知中國(guó)法理提供平臺(tái)并取得了豐碩成果。2012年的中華法律文獻(xiàn)外譯項(xiàng)目《中國(guó)特色社會(huì)主義人權(quán)保障制度研究》是中國(guó)政法大學(xué)孫平華教授的作品,此書于2013年由德國(guó)施普林格(Springer)出版社出版,介紹了中國(guó)人權(quán)保障事業(yè)取得的顯著成就,將中國(guó)的人權(quán)理論研究和人權(quán)實(shí)踐發(fā)展結(jié)合起來,豐富了中國(guó)在國(guó)際人權(quán)交往對(duì)話中的話語。2012年羅豪才教授的《軟法亦法:公共治理呼喚軟法之治》英文版的發(fā)行會(huì)上,時(shí)任北京外國(guó)語大學(xué)校長(zhǎng)韓震對(duì)該書給予了高度評(píng)價(jià)。2013年的中華法律文獻(xiàn)外譯項(xiàng)目《中國(guó)的吶喊:陳安論國(guó)際經(jīng)濟(jì)法》是廈門大學(xué)陳安教授的力作,由德國(guó)施普林格出版社出版。此書自出版以來引起國(guó)內(nèi)外法學(xué)界同行的廣泛關(guān)注,學(xué)者們紛紛撰文評(píng)論與回應(yīng),總計(jì)有書評(píng)14篇。2017年8月,中國(guó)人民大學(xué)王利明教授的《合同法》《物權(quán)法》的英文版圖書首發(fā)在北京國(guó)際圖書博覽會(huì)上舉行,其所著的《侵權(quán)責(zé)任法研究》翻譯正在進(jìn)行。韓大元教授主編的《中國(guó)憲法學(xué)說史研究》已經(jīng)出版了韓文版和英文版。張新寶教授所著《侵權(quán)責(zé)任法立法研究》英文版已由德國(guó)施普林格出版社出版。中國(guó)政法大學(xué)蔡定劍教授的《中國(guó)走向法治30年》翻譯出版后,被世界各國(guó)128家圖書館收錄。[注]參見曲一琳:《中國(guó)聲音世界回響:國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目設(shè)立五年發(fā)展紀(jì)實(shí)》,《光明日?qǐng)?bào)》2015年7月15日,第001版。目前已批準(zhǔn)法律文獻(xiàn)外譯的48個(gè)項(xiàng)目是法律文化走出去的優(yōu)秀成果代表,這些法律精品文獻(xiàn)以外文版形式將中國(guó)法學(xué)的聲音傳播到世界,“中法西傳”取得了史無前例的成效。

        二、中國(guó)近現(xiàn)代法律文獻(xiàn)翻譯輸出之比較

        (一)翻譯目的不同

        不難看出,中國(guó)近代法律文獻(xiàn)翻譯西傳的骨干主要是外國(guó)人,他們對(duì)中國(guó)法律文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯的目的是出于了解“僑居地”中國(guó)的法律并保護(hù)外國(guó)人在中國(guó)既得利益的初衷,進(jìn)而產(chǎn)生翻譯興趣,擴(kuò)大了翻譯范圍。其翻譯態(tài)度有惡意攻擊的,有客觀評(píng)斷的,還有為中國(guó)法律辯護(hù)的,但他們是在明確的目的性支持下進(jìn)行的翻譯,具有較強(qiáng)的功利性。他們翻譯行為是積極的,希望并主動(dòng)做出有選擇的法律文獻(xiàn)翻譯出版,在客觀上起到了“中法西傳”的作用。相對(duì)而言,近代中國(guó)人大多沒有意識(shí)也沒有能力去主動(dòng)翻譯本國(guó)法律文獻(xiàn)。中國(guó)人了解西方法律不僅在時(shí)間與空間上明顯滯后,而且是被迫做出的選擇,這與西方人相比有著本質(zhì)差別。進(jìn)入新時(shí)代,我國(guó)法律文獻(xiàn)翻譯輸出的發(fā)展愿景,是使世界深入了解中國(guó)的政治文化,促進(jìn)中國(guó)法學(xué)與世界接軌,給予法學(xué)學(xué)者一種發(fā)展創(chuàng)造空間,促進(jìn)學(xué)術(shù)研究深入拓展,培育翻譯團(tuán)隊(duì)的能力,發(fā)展壯大法律文獻(xiàn)翻譯輸出人才隊(duì)伍。

        (二)翻譯主體不同

        近代以外國(guó)人為主的中國(guó)法律文獻(xiàn)翻譯輸出是松散、無組織、自發(fā)的個(gè)人行為。然而,不可否認(rèn),是他們以散在的形式最早將中國(guó)法律文獻(xiàn)向世界傳播,讓世界最早了解中國(guó)法律,這是歷史形成的客觀效應(yīng)。如今,中國(guó)法律文獻(xiàn)傳播不再主要依靠外國(guó)人,組織翻譯推送工程的主體是國(guó)家新聞出版廣電總局、國(guó)家社科基金辦公室等權(quán)威機(jī)構(gòu),還有各個(gè)出版集團(tuán)與出版社在積極行動(dòng)。

        (三)翻譯內(nèi)容不同

        無論是在近代還是在現(xiàn)代,外國(guó)人翻譯中國(guó)法律文獻(xiàn)時(shí)大多局限于對(duì)中國(guó)的《大清律例》《大清會(huì)典》《洗冤錄》《唐律》等法律原典的翻譯。如2005年,美國(guó)瓊斯教授還指導(dǎo)他的學(xué)生江永林英譯《大明律》,他們認(rèn)為,只有這些才是中國(guó)法律的精華。我國(guó)多年來的法律文獻(xiàn)翻譯工作,對(duì)于法律原典是在出版時(shí)一并出版外文版推向世界,其他法律文獻(xiàn)翻譯均為學(xué)術(shù)精品原著翻譯。國(guó)家千方百計(jì)讓文化經(jīng)典走出去,特別是推進(jìn)法學(xué)領(lǐng)域的圖書走向世界的熱望,鼓舞著人們?yōu)榉晌墨I(xiàn)外譯盡職盡責(zé)?!爸腥A學(xué)術(shù)外譯”法學(xué)項(xiàng)目的多年運(yùn)行,對(duì)項(xiàng)目翻譯者在選題方向上給出明確提示:選擇名家的代表作;關(guān)注傳統(tǒng)法律文化和中國(guó)特色的學(xué)術(shù)成果;選擇反映中國(guó)當(dāng)代法治建設(shè)進(jìn)程的作品;所選翻譯圖書內(nèi)容盡量回避同類圖書過多的現(xiàn)象,牢固樹立精品意識(shí)。

        (四)現(xiàn)代翻譯新策略

        國(guó)家新聞出版廣電總局推出的“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”“絲路書香出版工程”“中外圖書互譯計(jì)劃”“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”等側(cè)重點(diǎn)各不相同,為國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)的“走出去”事業(yè)提供了強(qiáng)有力的平臺(tái)保障。隸屬于國(guó)家社科基金的“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”因其重點(diǎn)關(guān)注哲學(xué)社科學(xué)術(shù)著作,為國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu),尤其是為以學(xué)術(shù)出版為特色的大學(xué)出版社,提供了一條學(xué)術(shù)出版“走出去”的路徑。這些工程都是以翻譯資助為主,有充足的資金保障,體現(xiàn)新時(shí)代文化發(fā)展的新戰(zhàn)略,力求向海外輸送更多的中國(guó)原創(chuàng)優(yōu)秀法律文獻(xiàn),進(jìn)一步向世界展示當(dāng)代中國(guó)的“文化自信”。[注]龔海燕、種道旸:《“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”助力中國(guó)學(xué)術(shù)“走出去”》,《中華讀書報(bào)》2017 年8月23 日,第 011 版。

        三、中國(guó)法律文獻(xiàn)翻譯輸出的現(xiàn)代化意義

        (一)形成法治現(xiàn)代化進(jìn)程新的歷史方位

        清末修律是傳統(tǒng)法制向近代轉(zhuǎn)型的標(biāo)志,以法律文獻(xiàn)翻譯為主的“西法東漸”成為中國(guó)法制建設(shè)的重要組成部分。在19世紀(jì)、20世紀(jì),中國(guó)沒有多少可供翻譯輸出的法律文獻(xiàn)作品,況且翻譯人才奇缺,法律文獻(xiàn)翻譯輸出的意識(shí)與資本均力不從心。然而,歷史的車輪需要不斷積蓄的力量來推動(dòng)。進(jìn)入新世紀(jì),中國(guó)比較完備的法律體系已經(jīng)建成,法學(xué)界人才得到充足儲(chǔ)備,法學(xué)類“世紀(jì)之作”不斷產(chǎn)生。黨的十九大做出了“中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代”政治判斷,確立了邁進(jìn)新時(shí)代的中國(guó)法治現(xiàn)代化的新的歷史方位。[注]公丕祥:《法治現(xiàn)代化智庫大有可為》,《光明日?qǐng)?bào)》2018年1月28日,第07版。法制觀念的變遷昭示了架構(gòu)法律文獻(xiàn)世界話語體系的宏偉愿景。由此,法律文獻(xiàn)翻譯推送也就形成中國(guó)法治現(xiàn)代化進(jìn)程新的歷史方位,成為新時(shí)代法治建設(shè)的重大策略,對(duì)中國(guó)法治發(fā)展具有重要意義。

        (二)解決“中法西傳”匱乏的問題

        近代以來,外國(guó)法律文獻(xiàn)翻譯和法律思想傳播,使中國(guó)的近現(xiàn)代新型法律體系得以產(chǎn)生、完善與發(fā)展。西方法律思想的引入,使理論界“西法東漸”的觀念變得較為深厚。“西法東漸”翻譯之實(shí)現(xiàn)主要是由“僑居地”外國(guó)人以及具有激進(jìn)思想的法政留學(xué)生等來完成,而“中法西傳”只是少數(shù)漢學(xué)家的個(gè)人行為。這導(dǎo)致在中國(guó)法制史研究領(lǐng)域,研究者一貫集中于“西法東漸”的討論,少有對(duì)“中法西傳”的研究。長(zhǎng)期以來,在法律方面,中國(guó)向西方學(xué)習(xí)借鑒的很多,西方向中國(guó)直接學(xué)習(xí)借鑒的較少,似乎中國(guó)法沒有什么值得借鑒之處。進(jìn)入21世紀(jì)以來,中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系已經(jīng)形成,中國(guó)社會(huì)發(fā)展已經(jīng)很好地昭示了法制的權(quán)威和法律文獻(xiàn)的魅力,中華法律文獻(xiàn)翻譯輸出項(xiàng)目成功樹立了對(duì)外展示中國(guó)法律文化的良好品牌,向世界展示中國(guó)法律和中國(guó)法學(xué)的“文化自信”。[注]《習(xí)近平:中華文化代表著中華民族獨(dú)特的精神標(biāo)識(shí)》,http://blog.sina.com.cn/s/blog_9da15c960101conn.html,2018年9月8日訪問。人們正堅(jiān)持不懈地推動(dòng)中國(guó)的優(yōu)秀法學(xué)學(xué)者和法律文獻(xiàn)走向世界學(xué)術(shù)交流的前沿,讓“中法西傳”輝煌地載入史冊(cè)。

        (三)讓世界聆聽中國(guó)的法制建設(shè)和法學(xué)學(xué)術(shù)之聲

        國(guó)家陸續(xù)推出的文化輸出工程和“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目,是圍繞提升中國(guó)文化軟實(shí)力、擴(kuò)大對(duì)外文化交流、傳播中國(guó)學(xué)術(shù)成果、讓中國(guó)法文化“走出去”,進(jìn)而提高國(guó)際話語權(quán)而做出的重要部署。在很長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),歐美國(guó)家的大書店里很難看到我國(guó)出版機(jī)構(gòu)出版的書籍,除翻譯人才匱乏之外,對(duì)國(guó)外受眾的具體情況缺少準(zhǔn)確的研判也是一個(gè)重要的原因。中國(guó)渴望走向世界,世界也渴望了解中國(guó),在中外相互了解的過程中,翻譯扮演重要的溝通角色。為此,國(guó)家抓住時(shí)機(jī)加大力度將中國(guó)文化傳輸于世界。法律文獻(xiàn)翻譯項(xiàng)目的宗旨就是立足于學(xué)術(shù)層面,實(shí)施基礎(chǔ)是優(yōu)質(zhì)原創(chuàng)法學(xué)成果以外文(英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文等)形式在國(guó)外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)出版,進(jìn)入國(guó)外主流發(fā)行傳播渠道,架構(gòu)中國(guó)學(xué)術(shù)話語體系,讓世界聆聽中國(guó)的法制建設(shè)和法學(xué)學(xué)術(shù)聲音,增進(jìn)國(guó)外對(duì)當(dāng)代中國(guó)文化的了解,推動(dòng)中外學(xué)術(shù)交流與對(duì)話,提高中國(guó)法律和法學(xué)的國(guó)際影響力。此項(xiàng)文化輸出工程在當(dāng)前乃至將來都是中國(guó)文化走向世界的重要戰(zhàn)略安排。

        (四)引領(lǐng)推進(jìn)國(guó)內(nèi)法學(xué)學(xué)術(shù)深入發(fā)展

        中國(guó)法律文獻(xiàn)外譯項(xiàng)目成果的不斷出版推送,對(duì)國(guó)內(nèi)科研單位研究人員以及高校學(xué)者教師,發(fā)揮了激勵(lì)與推動(dòng)作用。尤其是“雙一流大學(xué)”工程,是2017 年教育部最新啟動(dòng)的,42 所高校被納入建設(shè)名單。這些“雙一流大學(xué)”在知識(shí)服務(wù)、學(xué)術(shù)研究上要努力創(chuàng)造自己的學(xué)術(shù)品牌,建構(gòu)一流的學(xué)術(shù)話語體系。然而,沒有一流的學(xué)術(shù)研究,就沒有一流的精品翻譯。一流大學(xué)更需要“走出去”和國(guó)際化,輸出的學(xué)術(shù)成果越多,越能體現(xiàn)中國(guó)智慧。例如,中國(guó)人民大學(xué)法學(xué)院和中國(guó)人民大學(xué)出版社,在法律文獻(xiàn)翻譯項(xiàng)目上成績(jī)凸顯,學(xué)者個(gè)人著作譯出近10種,出版社翻譯項(xiàng)目占8項(xiàng),由此彰顯其一流的法學(xué)學(xué)科地位。從這個(gè)角度講,一流學(xué)術(shù)翻譯和學(xué)科建設(shè)與國(guó)家重大文化戰(zhàn)略意義息息相關(guān),法律文獻(xiàn)翻譯成為激勵(lì)和推進(jìn)國(guó)內(nèi)法學(xué)學(xué)術(shù)深入發(fā)展的重要環(huán)節(jié)。

        四、中國(guó)法律文獻(xiàn)翻譯輸出的幾點(diǎn)思考

        (一)關(guān)注受眾需求確定翻譯輸出走向

        文獻(xiàn)翻譯活動(dòng)如同商業(yè)貿(mào)易,“有一種內(nèi)在元素或推動(dòng)、或制約翻譯……這種元素便是翻譯需要(translation needs)”。[注]王友貴:《從1949-1977年中國(guó)譯史上的翻譯需要審視“中華學(xué)術(shù)外譯”》,《外文研究》2013年第3期。翻譯可分為輸出國(guó)和輸入國(guó)兩方面,輸入國(guó)需要居主導(dǎo)地位。如果輸入國(guó)需要,除特殊情況外,一般翻譯會(huì)發(fā)生。如果輸入國(guó)有翻譯需要,輸出國(guó)也能提供素材,則翻譯必定活躍。如果輸入國(guó)沒有需要,輸出國(guó)堅(jiān)持翻譯,則效果往往不佳。我國(guó)的“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目開展之前5年為自行選題申報(bào),從2015年開始提供推薦選題目錄與自選結(jié)合,目前翻譯出版效果較好。例如,2013年的中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目中的廈門大學(xué)陳安教授的《中國(guó)的吶喊:陳安論國(guó)際經(jīng)濟(jì)法》出版后的轟動(dòng)效應(yīng),調(diào)動(dòng)了德國(guó)施普林格出版集團(tuán)的積極性,主動(dòng)請(qǐng)陳安教授再行組織題為“當(dāng)代中國(guó)與國(guó)際經(jīng)濟(jì)法”的系列英文學(xué)術(shù)專著。輸入國(guó)的需要會(huì)使輸出國(guó)法律文獻(xiàn)翻譯和學(xué)術(shù)合作進(jìn)入佳境。[注]同上注,王友貴文。

        (二)樹立優(yōu)選意識(shí)推送法律學(xué)術(shù)精品

        法學(xué)學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目固然需要得到業(yè)界同仁的支持,但也應(yīng)樹立優(yōu)選意識(shí),精選具有人類文化普遍意義的優(yōu)秀著作。在選題方向上,一是選擇名家的代表作;二是關(guān)注傳統(tǒng)法律文化和法制史等學(xué)術(shù)成果;三是選擇反映中國(guó)當(dāng)代法治建設(shè)進(jìn)程的作品;四是盡量避免同類圖書翻譯過多的現(xiàn)象。在翻譯方法上,要充分考慮國(guó)外受眾的接受心理和習(xí)慣,讓翻譯語言風(fēng)格更適合國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣,力爭(zhēng)用精練的文字闡發(fā)中國(guó)法律文化精髓,讓西方受眾不僅讀到,而且讀懂中國(guó)法學(xué)和中國(guó)法律。在原著修訂上,項(xiàng)目翻譯過程中應(yīng)允許作者對(duì)原著進(jìn)行修訂,或者譯者與作者本人討論決定對(duì)原稿進(jìn)行刪節(jié)或補(bǔ)充新內(nèi)容,確保作品的學(xué)術(shù)性、權(quán)威性和與時(shí)俱進(jìn)。在翻譯質(zhì)量上,主持人應(yīng)具有法律專業(yè)背景和較好的外語水平,親自承擔(dān)翻譯任務(wù),初稿完成后請(qǐng)外國(guó)學(xué)者審讀,努力提高法律作品翻譯質(zhì)量。在出版社選擇上,法學(xué)翻譯項(xiàng)目除了通過國(guó)內(nèi)外出版社之間版權(quán)貿(mào)易形式外,個(gè)人項(xiàng)目由主持人自己聯(lián)系國(guó)外出版社,譯者應(yīng)在國(guó)家社科基金委提供的國(guó)外出版社名單中選擇,避免不正規(guī)出版社的干擾。這樣可以確保翻譯成果出得去、立得住、傳得開。

        (三)強(qiáng)化宣傳機(jī)制關(guān)注出版反饋效應(yīng)

        中國(guó)法律文獻(xiàn)翻譯項(xiàng)目不僅需要確立申請(qǐng)和經(jīng)費(fèi)管理機(jī)制,建立宣傳、反饋和評(píng)估機(jī)制也非常重要。在項(xiàng)目確立、執(zhí)行和運(yùn)作的每個(gè)環(huán)節(jié)都應(yīng)健全機(jī)制,暢通宣傳渠道,實(shí)體宣傳與虛擬平臺(tái)相結(jié)合,機(jī)構(gòu)與個(gè)人相配合,線上線下相呼應(yīng),強(qiáng)化宣傳力度。同時(shí),利用媒體大數(shù)據(jù)、云計(jì)算跟蹤考察輸出目標(biāo)與輸出效應(yīng),關(guān)注發(fā)行情況和社會(huì)效果反饋,并做出評(píng)估報(bào)告。要讓組織者和翻譯者對(duì)翻譯出版發(fā)行結(jié)果有所了解,這種了解會(huì)起到積極作用,可以促進(jìn)組織者和翻譯者總結(jié)經(jīng)驗(yàn)繼續(xù)努力,從而優(yōu)化翻譯輸出效應(yīng),指導(dǎo)翻譯輸出工作健康發(fā)展。此外,要加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外出版集團(tuán)之間的合作,開啟法律文獻(xiàn)翻譯出版數(shù)字化模式,建立法律文獻(xiàn)翻譯專題數(shù)據(jù)庫,讓中國(guó)法律和中國(guó)法學(xué)傳播范圍更廣闊。

        (四)開展作品捐贈(zèng)促進(jìn)法律文獻(xiàn)無償傳播

        為更有效地推送翻譯作品,國(guó)家機(jī)構(gòu)和出版社也應(yīng)建立無償捐贈(zèng)的傳播理念。捐贈(zèng)符合國(guó)際文化交流慣例。必要時(shí),開展翻譯作品無償捐贈(zèng),不失為一種促進(jìn)法律文獻(xiàn)傳播的途徑。法律文獻(xiàn)作品不同于其他文化產(chǎn)品,其學(xué)術(shù)性較強(qiáng)、受眾較窄,為傳播中國(guó)法律文獻(xiàn),適當(dāng)捐贈(zèng)是值得的。捐贈(zèng)要視具體情況而定,捐贈(zèng)對(duì)象包括各國(guó)國(guó)家首腦人物、各級(jí)圖書館、大學(xué)圖書館以及知名教授等各方面,旨在擴(kuò)大影響。例如,2016 年 11 月,中國(guó)和黎巴嫩建交45周年之際,由中國(guó)國(guó)家新聞出版廣電總局和中國(guó)駐黎巴嫩大使館聯(lián)合主辦、中國(guó)人民大學(xué)出版社承辦的中華優(yōu)秀出版物展覽在黎巴嫩首都貝魯特舉辦,現(xiàn)場(chǎng)共展出 200 多種 500 多冊(cè)阿拉伯文版、英文版、法文版和中文版圖書,這些參展圖書在展覽結(jié)束后被全部捐贈(zèng)給黎巴嫩大學(xué)。[注]左志紅:《人大社:讓世界聆聽中國(guó)學(xué)術(shù)之聲》,《中國(guó)新聞出版廣電報(bào)》2016 年12月8 日,第 008 版。

        (五)依托翻譯出版架構(gòu)學(xué)術(shù)交流橋梁

        近年來,國(guó)內(nèi)出版集團(tuán)和大學(xué)出版社通過國(guó)際交流發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì)資源,積極與海外各類出版社開展出版合作,探索出一條互譯出版合作之道,開通了一條經(jīng)濟(jì)與學(xué)術(shù)價(jià)值兼?zhèn)涞妮敵鲞M(jìn)路。若在將本國(guó)出版社的優(yōu)秀學(xué)術(shù)著作推廣海外的同時(shí),通過出版聯(lián)誼來構(gòu)建校際之間學(xué)術(shù)交流的橋梁,拓展多種學(xué)術(shù)交流合作項(xiàng)目,將會(huì)有事半功倍的收獲。例如,中國(guó)人民大學(xué)出版社與俄羅斯圣彼得堡國(guó)立大學(xué)、墨西哥國(guó)立大學(xué)、阿根廷布宜諾斯艾利斯大學(xué)、韓國(guó)東亞大學(xué)、哈薩克斯坦的納扎爾巴耶夫大學(xué)、歐亞國(guó)立大學(xué)等都建立了合作關(guān)系,[注]同上注,左志紅文。如果以這些大學(xué)的出版機(jī)構(gòu)為依托,拓展構(gòu)架起校際法學(xué)學(xué)術(shù)交流合作的橋梁,建立學(xué)術(shù)交流活動(dòng)平臺(tái),開展國(guó)際間、校際間的學(xué)術(shù)活動(dòng),將推進(jìn)法學(xué)研究和法學(xué)人才培養(yǎng)的開拓創(chuàng)新,這樣也能夠開拓民間(學(xué)者間)學(xué)術(shù)合作的新領(lǐng)域,促進(jìn)各國(guó)間相互借鑒法治經(jīng)驗(yàn),提升中國(guó)法律文化的國(guó)際影響。

        (六)以翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)推進(jìn)法律文獻(xiàn)翻譯輸出不斷拓展

        近代以來,中國(guó)法律文獻(xiàn)外譯輸出已經(jīng)走過百余年的歷程。經(jīng)過不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和學(xué)習(xí)借鑒,中國(guó)的法學(xué)研究和法學(xué)教育正在發(fā)展進(jìn)步,法律文獻(xiàn)翻譯輸出也在持續(xù)發(fā)展。這就需要造就一批兼具法學(xué)素養(yǎng)和外語翻譯扎實(shí)功底的翻譯人才,選擇相應(yīng)的中國(guó)法律教育模式及法學(xué)理論研究模式,進(jìn)行持續(xù)性、系統(tǒng)性、獨(dú)特性的中國(guó)法律文獻(xiàn)翻譯輸出。

        猜你喜歡
        外譯法律
        法律推理與法律一體化
        法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
        法律解釋與自然法
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
        文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
        走向世界的漢語詞匯
        法律適用中的邏輯思維
        法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
        讓人死亡的法律
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
        “互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
        柔性侵入:文化外譯接受策略研究
        語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
        如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問題
        讓法律做主
        浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:27
        大地资源高清在线视频播放 | 亚洲无码激情视频在线观看| 青青视频在线播放免费的| 蜜桃成熟时在线观看免费视频| 玩50岁四川熟女大白屁股直播| 亚洲一二三区在线观看| 国产亚洲一区二区三区夜夜骚| 国产一区二区三区在线男友| 日韩精品久久久久久免费| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 亚洲国产一区二区三区在观看| 成人av毛片免费大全| 99久久精品免费观看国产| 馬与人黃色毛片一部| 一级做a爱视频在线播放| 日韩av一区二区三区激情在线 | 欧美性猛交xxxx乱大交丰满| 国产精品久久无码免费看| 精品国产乱子伦一区二区三| 国产二区交换配乱婬| 精品乱码卡1卡2卡3免费开放| 国产人妖一区二区在线| 国产乱精品女同自线免费| 国产精品乱码一区二区三区| 国产91网| 五十路一区二区中文字幕| 免费看美女被靠到爽的视频 | 久久精品国产亚洲av麻豆长发 | 手机免费在线观看av网址| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久图片| 国产最新AV在线播放不卡| 日韩一级精品亚洲一区二区精品| 一区二区和激情视频| 国产成人av 综合 亚洲 | 风流少妇一区二区三区91| 国产乡下妇女做爰| 亚洲色偷拍区另类无码专区| 久久久久国产精品四虎| 24小时免费在线观看av| 老妇女性较大毛片| 亚洲av日韩片在线观看|