亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)文化負載詞多維傳播視角探討

        2018-11-29 13:38:09曲倩倩
        文學(xué)教育 2018年33期
        關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥詞匯生態(tài)

        曲倩倩

        1.中醫(yī)文化負載詞的概念及重要性

        文化負載詞是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式。中醫(yī)中充滿了可以反映出中華民族特色文化的詞匯。中國傳統(tǒng)文化對中醫(yī)藥的形成和發(fā)展產(chǎn)生了深遠影響,中醫(yī)藥融儒、道、佛及諸子百家等中國傳統(tǒng)文化于一體;中醫(yī)藥文化強調(diào)的是人與自然和諧統(tǒng)一,以“以人為本、大醫(yī)精誠”為核心價值,體現(xiàn)了中國的人文價值觀、生態(tài)文化價值觀等等具有民族獨特性,但又不乏具有世界普適性的思維方式和東方智慧,能夠反映出中華傳統(tǒng)文化的本質(zhì)與特色。中醫(yī)藥不僅是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表,也是構(gòu)成國家文化軟實力的重要組成部分。

        習(xí)近平主席多次在講話中引用中醫(yī)術(shù)語,如2017年1月17日在世界經(jīng)濟論壇年會開幕式時,提到了“樹立標本兼治、綜合施策的思路”;2015年11月15日在G20峰會上發(fā)表講話時以中醫(yī)“望聞問切”把脈世界經(jīng)濟形式,還提到了“標本兼治”,“望聞問切”,“把脈”,“對癥下藥”等這些中醫(yī)文化關(guān)鍵詞,并賦予這些詞新意,讓世界更加了解中醫(yī)和中醫(yī)文化,也是對外宣傳中國傳統(tǒng)文化的重要體現(xiàn)。

        2.中醫(yī)名詞外譯有著悠久的歷史,絲綢之路是中醫(yī)發(fā)展傳播的重要途徑

        眾所周知,古絲綢之路曾有著兩千多年的發(fā)展歷史,產(chǎn)生了深厚的文化積淀,中國古代文明也通過絲綢之路傳播到沿線各國。中醫(yī)自古以來就是我國跨文化傳播的重要內(nèi)容,隋唐時期,中醫(yī)就是日本、朝鮮等國“遣隋使”、“遣唐使”學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容,絲綢之路沿途各民族醫(yī)藥交流頻繁;明代鄭和下西洋時攜帶的中醫(yī)藥,也為促進中醫(yī)在東南亞地區(qū)的發(fā)展與繁榮作出了貢獻。在長達一千多年中醫(yī)對外交流過程中,有大量的中醫(yī)名詞被譯成英語。這些名詞在其后乃至今天的中醫(yī)翻譯中起著非常重要的作用?!耙粠б宦贰毖鼐€國家多達60多個,總計人口44億,這給中醫(yī)文化“走出去”無疑提供了絕好的傳播契機。在“一帶一路”新的機遇之下,國內(nèi)絲綢之路沿線的省份如陜西、甘肅、寧夏、青海、新疆以及四川、重慶、云南、廣西等都要加快中醫(yī)與沿線國家的交流,促進中醫(yī)文化的傳播。

        (2)兩套中醫(yī)名詞譯名標準化方案中文化負載詞的英譯各有不同,有些值得商榷。

        2007年WHO亞太西區(qū)的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標準》和2008年世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(以下簡稱“世中聯(lián)”)的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語國際標準》。這兩套譯名標準化方案是中醫(yī)翻譯和中醫(yī)對外交流史上的重要里程碑。兩套方案中充滿了大量的中醫(yī)文化負載詞,如哲學(xué)術(shù)語、宗教術(shù)語和高度文學(xué)化術(shù)語,也把文學(xué)語言中的修辭格廣泛應(yīng)用在中醫(yī)名詞和文章中。例如,金寒水冷(哲學(xué))、君藥(儒教)、陰平陽秘(哲學(xué))、不更衣(便秘,委婉修辭)、燒山火(一種產(chǎn)生熱感的針刺手法,夸張修辭)、帶下醫(yī)(婦科大夫,借代修辭)等。但這兩套譯名標準化方案中,有些中醫(yī)文化詞的英譯相同,有些則有很大的差異,存在著不統(tǒng)一的現(xiàn)象,有些則隱去了文化負載詞的文化因素,直接用西醫(yī)詞匯進行對譯或者只翻譯其中的醫(yī)學(xué)信息,例如,風(fēng)輪(意為黒睛)the black of the eye; 胞阻(意為妊娠期腹痛 )abdominal pain during pregnancy;玄府(意為汗孔)sweat pore等。有些翻譯了文化因素,但采取了字面翻譯,譯文令人費解,很大程度上無法滿足文化交流的目的。例如,“釜底抽薪”(以通大便瀉實熱的療法)譯成taking away firewood from under the cauldron;金破不鳴(肺虛而聲音嘶?。┳g成broken gong failing to sound;把文學(xué)夸張很強的兩個針刺手法“燒山火”譯成mountain-burning fire method;透天涼譯成heaven-penetrating cooling method等等。諸如此類的文化負載詞的英譯都值得進一步探討和研究。

        3.近年來中醫(yī)文化負載詞翻譯開展的如火如荼,但大多視角單一,有些呈現(xiàn)出明顯的西醫(yī)化傾向

        在中國知網(wǎng)和百度學(xué)術(shù)中檢索“中醫(yī)文化負載詞翻譯”,所得到的論文結(jié)果達百條,其中多集中在對《黃帝內(nèi)經(jīng)》,《傷寒論》,《千金方》以及其他一些中醫(yī)經(jīng)典文獻中中醫(yī)文化負載詞的翻譯。很多學(xué)者分別使用了順應(yīng)論,生態(tài)翻譯學(xué),目的論,圖示論,關(guān)聯(lián)理論,闡釋學(xué)等視角,但多是借助其中某一理論來探討中醫(yī)文化負載詞的翻譯策略和方法,很少能根據(jù)中醫(yī)文化負載詞自身的文化屬性(富含哲學(xué)術(shù)語、宗教術(shù)語、高度文學(xué)化術(shù)語、生態(tài)文化術(shù)語)進行合理分類。中醫(yī)是中國文化的集大成者,單一理論視角可能無法窮盡其涵蓋的領(lǐng)域,因此如果能從多維度翻譯視角來探索中醫(yī)文化負載詞,就可以讓世界更全面地認識到中醫(yī)文化。

        西醫(yī)和中醫(yī)是兩種截然不同的醫(yī)學(xué)體系:西醫(yī)注重辨“病”,是對于某種具體疾病的臨床診斷,而中醫(yī)講究辨“證”,如辨證論治、八綱辨證等等。很多西醫(yī)名詞難以找到恰當?shù)摹⑴c之對應(yīng)的中醫(yī)詞匯。另外,西醫(yī)中還有大量中醫(yī)中沒有的名詞。其實,反之亦然。由于中醫(yī)體系的獨特性,許多中醫(yī)名詞也很難找到西醫(yī)中對應(yīng)的詞匯,即便有,其內(nèi)涵和外延也有所不同,西醫(yī)化的譯法會造成中醫(yī)涵義的混淆。如中醫(yī)中的“心”跟西醫(yī)“心”的概念有相同之處,都有與血有關(guān)系的意思,中醫(yī)中常說的“心主血脈”與西醫(yī)中指的心臟推動血液流動是同一個意思;但中醫(yī)中的心還有“主神志”的概念,這是西醫(yī)中所沒有的,因此將中醫(yī)中的“心”單純翻譯為heart其實并不能夠完全窮盡中醫(yī)中“心”的意思。另外,還有一些由心構(gòu)成的特色的中醫(yī)詞匯,如心血、心陰、心陽等也要相應(yīng)地由英語中的heart加上blood、yin、yang來構(gòu)成新的詞匯:heart-blood,heart-yin、heart-yang,這些就是明顯區(qū)別于西醫(yī)詞匯的中醫(yī)特色詞,雖然這些中醫(yī)用語在英語中只是有其“形”,但卻無其“意”,但為了保持中醫(yī)特色,也應(yīng)該使用或者構(gòu)成一些新詞。如中醫(yī)中的概念“表里”、“六淫”等。在英語中有external,exterior(表)和 internal、interior(里),也有wind(風(fēng))、cold(寒)、summer-heat(暑)、dampness(濕)、dryness(燥)、fire(火)這些概念,卻沒有中醫(yī)上的特定內(nèi)涵。但可以借用這些英語中的日常詞匯,而不是特定的西醫(yī)詞匯來表達中醫(yī)特色詞,如可以借用heart和fire這兩個英語日常詞,來翻譯中醫(yī)特色詞匯“心火”(heart-fire),雖然英語中根本就沒有這個詞,但是這種直譯比意譯成internal heat更能保留中醫(yī)特色。這樣的翻譯方法就是值得提倡的。

        “西醫(yī)化”的翻譯策略屬于意譯的一種,旨在直接使用西醫(yī)的詞匯、術(shù)語來翻譯中醫(yī)中的特定詞匯、術(shù)語。如將”走馬喉疳”直接譯為西醫(yī)的術(shù)語vincent’s angina(奮森氏咽峽炎);“風(fēng)火眼”直接譯為acute conjunctivitis(急性結(jié)膜炎)等,這樣的譯法目的就是為了能使目標語讀者更快地理解和接受中醫(yī)。但是值得注意的是,西醫(yī)本身就不是基于日常的語言,而是基于“死去”的拉丁語,西醫(yī)術(shù)語對于非醫(yī)學(xué)專業(yè)的讀者來說,非常復(fù)雜而又難以理解。更有甚者,德國中醫(yī)研究專家Manfred Porkert(漢名滿晰博)提出,完全用拉丁語來翻譯中醫(yī)術(shù)語以體現(xiàn)嚴謹性,譯例如下:內(nèi)關(guān):clusa;足三里:vicus terlius pedis;涌泉:fons scateus等等。但是,對比已經(jīng)死去的拉丁語,將“心痛”譯成heartache比起譯成cardiodynia更容易理解,而后者對于西方讀者中的非醫(yī)學(xué)專業(yè)人士來說也許都要查查字典才能理解,由此可見,西醫(yī)化的方法來翻譯中醫(yī)本身就行不通??偟膩碚f,中醫(yī)文化負載詞的翻譯還有很大的研究空間,需要從多維翻譯視角來進一步研究。

        4.結(jié)語

        隨著全球生態(tài)環(huán)境不斷惡化,各個國家和民眾都認識到了保護生態(tài)環(huán)境的重要性,隨之由生態(tài)危機產(chǎn)生了一種新型的致力于可持續(xù)發(fā)展的文化型態(tài)———生態(tài)文化。生態(tài)文化是生態(tài)文明建設(shè)的基礎(chǔ),它包含了保護生態(tài)環(huán)境的意識、觀念、理念等,比如生態(tài)哲學(xué)、生態(tài)審美、生態(tài)思維等。中醫(yī)文化中就包含具有人類普適性的方法論和生態(tài)文化價值觀。五行學(xué)說作為中醫(yī)學(xué)的方法論,其構(gòu)成要素也是生態(tài)詞匯,即金木水火土五種自然因素與人體之間的聯(lián)系。“人以天地之氣生,四時之法成”體現(xiàn)出中醫(yī)以人為本,人與自然不可分割;天人合一、四季養(yǎng)生、順應(yīng)自然等這些術(shù)語都是中醫(yī)文化核心價值觀的體現(xiàn)。因此,在探討中醫(yī)文化負載詞的過程中,應(yīng)該將這些既有民族獨特性,又有人類普適性的詞匯進行單獨梳理,從生態(tài)美學(xué),文化哲學(xué)觀,文化缺省與補償?shù)榷嗑S視角來翻譯這些詞匯,逐漸使中醫(yī)翻譯擺脫西醫(yī)化,形成獨特的“文化他者”,這樣有利于與其他國家的文化融合,特別是在當今快速發(fā)展的多元文化背景下,更應(yīng)關(guān)注中醫(yī)文化的傳承、傳播和融合問題。

        猜你喜歡
        中醫(yī)藥詞匯生態(tài)
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應(yīng)用
        中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應(yīng)用
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        住進呆萌生態(tài)房
        生態(tài)之旅
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        從《中醫(yī)藥法》看直銷
        中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
        日日噜噜夜夜狠狠va视频v| 国产大片在线观看三级| 亚州精品无码久久aV字幕| 亚洲中文字幕无线乱码va| 一区二区三区中文字幕在线播放 | 丰满熟女人妻中文字幕免费| 亚洲一级无码片一区二区三区| 极品少妇被后入内射视| 成人影院视频在线免费观看| 玩中年熟妇让你爽视频| 色吧综合网| 最大色网男人的av天堂| 日本高清一道本一区二区| 少妇人妻大乳在线视频不卡| 欧美日韩精品乱国产| 国产av区亚洲av毛片| 日本人妻免费在线播放| 中文亚洲欧美日韩无线码| 伊人久久大香线蕉在观看| 一区二区三区av资源网| 性高朝久久久久久久3小时| 99久久国产福利自产拍| 亚洲一区二区久久青草| 经典黄色一区二区三区| 日本少妇高潮喷水xxxxxxx| 亚洲AV日韩AV永久无码电影| 亚洲国产精品第一区二区三区| 精品国产亚洲av高清大片| 久久精品免费一区二区三区| 久久无码一一区| 一区二区三区在线日本视频| 美女mm131爽爽爽| 国产精品久久久久久久久鸭 | 奇米狠狠色| 日韩中文字幕乱码在线| 日本真人添下面视频免费| www国产亚洲精品久久网站| 色偷偷女人的天堂亚洲网| 亚洲天堂久久午夜福利| 亚洲国产精品va在线看黑人| 亚洲av日韩av综合aⅴxxx|